Handbook for Multilingual Business Writing

Handbook for Multilingual Business Writing pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Natl Textbook Co Trade
作者:Passport Books
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1994-08
价格:USD 17.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780844291222
丛书系列:
图书标签:
  • 商务写作
  • 多语种写作
  • 跨文化沟通
  • 英语写作
  • 国际商务
  • 写作指南
  • 手册
  • 语言技能
  • 商业英语
  • 沟通技巧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份为您的书名《Handbook for Multilingual Business Writing》撰写的图书简介,内容侧重于介绍该书不包含的主题,旨在清晰界定本书的范围和价值。 --- 图书简介:精炼聚焦,排除干扰——理解《Handbook for Multilingual Business Writing》的边界 书名:《Handbook for Multilingual Business Writing》 (注:本简介将详细阐述本书所不涵盖的核心领域,以帮助读者明确本书的适用范围与专业侧重。) 导言:精准定位,拒绝泛泛而谈 《Handbook for Multilingual Business Writing》是一本高度专业化、面向实践操作的指南,其核心使命在于指导跨文化商务沟通中的书面表达。因此,为了确保本书内容的深度与专注度,我们明确划定了本书的边界,清晰界定了它不致力于处理的范畴。读者在翻阅本书时,应当预期其内容是围绕特定书面语境展开的,而非涉及以下广阔的领域: 第一部分:语言学习的宏观理论与基础语法(非本手册核心) 本书的读者被假定已经具备或正在积极获取所需语言的基础知识。因此,我们明确地将以下内容排除在外: 1. 基础语言教学法与习得理论 本书不包含关于第二语言习得(SLA)的详细理论探讨,例如乔姆斯基的普遍语法、克拉申的输入假说等。我们不提供关于如何系统性学习一门新语言的教学大纲,也不探讨儿童语言发展模型。本书的重点在于“如何使用已有的语言技能进行高效的商务写作”,而非“如何学习一门新语言”。 2. 纯粹的语法和词汇构建课程 我们不提供针对特定语言的详尽语法手册。例如,德语的格位变化、法语的动词变位系统,或中文的繁简字辨析,这些被视为读者需要自备的基础知识。本书不会花费篇幅来解释“主谓宾”的基本结构或讲解基础时态的用法。我们的关注点在于“商务语境下的语法选择”——即在既定的语法框架内,哪种表达方式最符合专业和跨文化要求,而不是语法规则本身。 3. 词汇的完全覆盖或词典式罗列 本书不会试图收录或涵盖某一特定语言的全部词汇。它不充当任何语言的综合词典。我们避免对技术术语进行详尽的、百科全书式的解释,除非这些术语直接影响跨文化沟通的清晰度或礼节性。 第二部分:非书面沟通与通用软技能(非本手册核心) 商务沟通是一个整体的概念,但本书的专业范围被严格限定在“书面文字”上。因此,以下与口头、非语言或通用管理技能相关的领域被明确排除: 4. 口头演讲与会议技巧 本书不涉及公众演讲的技巧、如何进行有效的会议主持、谈判中的肢体语言解读,或如何在高压环境下进行即时口头反馈。我们不对非书面演示文稿(如PPT设计美学或演讲节奏)进行深入探讨,尽管我们可能会触及报告摘要的写作。 5. 跨文化人际关系与社会学研究 虽然本书植根于跨文化意识,但它不深入探讨霍夫斯泰德的文化维度理论、特朗普纳的低语境/高语境文化分类等社会学和人类学理论的完整细节。本书将这些理论视为工具,用于指导写作决策,而非作为研究对象本身。它不分析特定国家或民族的深层历史、宗教或政治结构,除非这些因素直接、清晰地影响了商务信函的措辞和格式。 6. 组织行为学与团队管理 本书不会提供关于绩效评估、员工激励、冲突解决的通用管理框架。它假定读者是具备基本职业素养的专业人士,无需指导如何建立团队或管理项目,而是聚焦于如何书面记录这些活动和决策。 第三部分:特定技术领域与高度细分的行业规范(非本手册核心) 商务写作的范围极其广阔,本书选择聚焦于通用和高频的跨文化商务文档,因此,以下高度专业化或特定行业的内容被排除在外: 7. 纯粹的法律文件起草与条约分析 虽然本书会涉及合同条款的清晰表达和免责声明的撰写,但它不提供具有法律效力的合同起草模板、知识产权法的国际比较,或针对特定司法管辖区的法律合规性指导。本书中的法律相关内容仅为确保沟通清晰,而非替代专业法律顾问的建议。 8. 深度财务报告与会计标准解释 本书不包含详细的国际财务报告准则(IFRS)或美国通用会计准则(GAAP)的解释。它可能会指导读者如何撰写一份清晰的财务摘要或年度业绩报告的执行摘要,但不会深入分析复杂的衍生品会计或税务筹划的文本。 9. 纯技术文档与代码注释 本书不涉及软件工程文档、API说明书、系统架构图的文字描述,或编程语言中的注释规范。对于技术写作中对格式和精确度的极高要求,本书仅在通用清晰度层面提供参考,而不进入特定技术领域的风格指南。 结论:聚焦效率,聚焦跨文化清晰度 《Handbook for Multilingual Business Writing》通过明确地排除上述广泛领域,成功地将读者的注意力引导至本书真正关心的核心议题:如何在目标语言环境中,利用最恰当的书面措辞,跨越文化障碍,实现明确、专业、无歧义的商务目标。 本书是关于“如何写”的实用工具箱,而非关于“语言学”、“管理学”或“法律学”的百科全书。读者应将其视为提升跨文化书面沟通“效能”的关键补充,而非上述任何领域的完整替代品。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我拿到《Handbook for Multilingual Business Writing》这本书时,它的厚度和精美的封面设计就让我对它充满了好感。作为一名负责企业内部沟通和对外公共关系的人员,我每天都需要撰写大量的内部通知、新闻稿、公司简介以及危机公关声明。我深知,在跨国企业中,每一个词语的选择都至关重要,尤其是在涉及企业形象和品牌声誉的时候。我非常期待这本书能够提供关于如何运用“词汇的细微差别”来塑造企业形象的指导。例如,在表达公司价值观时,使用“创新”和“进步”可能在不同文化中引发不同的联想,从而影响读者对公司的整体认知。我希望书中能够提供一些关于不同文化在形容词和副词选择上的偏好,帮助我更有效地传达企业的正面形象。此外,关于“语气和语调”在多语言商务写作中的影响,也是我非常关注的。在某些文化中,过于谦卑或过于自信的语气都可能被视为不恰当,而另一些文化则可能对特定的语气有所偏好。我希望这本书能够教会我如何根据不同的受众和情境,调整我的写作语气,以建立信任并赢得好感。我还对书中关于如何撰写一份能够有效应对“跨文化公关危机”的指南感到特别好奇,这需要我不仅要快速有效地回应,还要考虑到不同文化对事件的解读和反应。这本书如果能帮助我写出既能平息事态,又能维护企业良好形象的声明,那将是无价之宝。

评分

《Handbook for Multilingual Business Writing》这本书,从其厚重的体量和详尽的书名,就让我感受到它所蕴含的知识深度和实用价值。作为一名在法律行业工作的专业人士,我经常需要撰写涉及国际合同、法律声明、以及跨国协议的文件。在法律领域,文字的严谨性和精确性是生命线,任何模糊不清或模棱两可的表述都可能引发严重的法律纠纷。我非常期待这本书能够提供关于如何在多语言商务写作中,保持法律文本的“严谨性”和“一致性”的指导。我希望书中能够详细阐述不同语言和文化在法律术语的理解和运用上的差异,以及如何在撰写跨国合同的关键条款时,确保其在全球范围内的有效性和可解释性。例如,某些在一种法律体系中被视为标准条款的表述,在另一种体系中可能存在重大歧义。我希望书中能提供一些关于如何识别和规避这些潜在风险的策略。此外,关于“正式程度”和“礼仪”在法律商务写作中的体现,也是我非常关注的。法律文件通常需要高度的正式性,但不同的文化对“正式”的理解也可能存在差异。我希望这本书能够指导我如何在保持法律专业性的同时,也能够顾及到不同文化背景下对于尊重和礼貌的要求。我还对书中关于如何撰写一份能够有效处理“跨文化法律争议”的声明或沟通感到好奇,这需要我不仅要清晰地阐述法律事实,还要考虑到不同文化在解决争端时的偏好。这本书如果能帮助我写出既能维护客户权益,又能促进有效沟通的法律文本,那将是我的宝贵财富。

评分

《Handbook for Multilingual Business Writing》这本书的体积不小,从它的命名就可以看出,这是一本旨在涵盖广泛商务写作场景的实用工具书,并且特别强调了“多语言”的维度。作为一名在跨国公司担任项目经理的职场人士,我每天都面临着与来自世界各地的团队成员、供应商和客户进行沟通的挑战。虽然我们主要使用英语进行沟通,但非母语使用者在理解和运用英语时,往往会因为母语的思维模式而产生一些细微的差异,这有时会导致信息传递的偏差,影响项目进度和团队效率。我非常期待这本书能提供关于如何识别和克服这些“母语干扰”的策略。例如,在英语中,某些词汇或短语在不同文化背景下可能有完全不同的联想,或者被赋予不同的情感色彩。我希望书中能提供一些避免这些“语言陷阱”的具体建议。此外,关于“个人主义”和“集体主义”在商务写作中的体现,也是我非常关注的。在一些强调个人成就的文化中,写作风格可能更倾向于突出个体贡献,而在强调集体利益的文化中,则可能更注重团队协作和共同目标。我希望这本书能够帮助我理解如何在不同文化语境下,恰当地运用“我”和“我们”,以及如何在表达中平衡个人与团队的角色。我还对书中关于如何撰写一份能够被不同文化接受的“商业计划书”或“项目提案”感到好奇,这需要我不仅要清晰地阐述商业逻辑,还要考虑到不同文化对风险评估、市场分析以及战略规划的解读方式。我希望这本书能成为我跨文化商务写作的“万能钥匙”,让我能够自信地在任何语言和文化背景下,撰写出令人信服的商务文本。

评分

拿到《Handbook for Multilingual Business Writing》这本书,我立刻被它沉甸甸的质感和信息量所吸引。作为一名在科技行业从事产品开发的工程师,我经常需要与全球的研发团队、供应商以及客户进行沟通,撰写需求文档、技术规范、用户手册以及故障排除指南。在技术交流中,语言的精准性和无歧义性至关重要,因为微小的误解都可能导致产品设计出现重大偏差,影响开发进度,甚至导致产品失败。我非常期待这本书能够提供关于如何在多语言环境下,清晰、准确地描述“技术概念”和“操作步骤”的指导。我希望书中能够阐述不同文化对“抽象概念”和“具体指令”的理解差异,以及如何在撰写技术文档时,采用最易于被不同背景的读者理解的表述方式。例如,某些技术术语在不同语言中可能有多种翻译,选择哪一种才能最准确地传达含义,这是我一直以来面临的挑战。我希望书中能提供一些关于术语选择、定义和标准化方面的实用建议。此外,关于“问题解决”在多语言商务写作中的表达方式,也令我非常感兴趣。在撰写故障排除指南时,我需要清晰地引导用户一步步找到问题根源并进行修复,而这需要我考虑到不同文化背景的用户在理解问题和执行操作时的可能差异。我希望这本书能教我如何以更具普适性的方式,来描述技术问题和解决方案。这本书如果能帮助我写出清晰、易懂、并且能够被全球技术人员广泛接受的文档,那将极大地提升我工作的效率和质量。

评分

当我翻开《Handbook for Multilingual Business Writing》这本书的扉页,一股强烈的专业气息扑面而来。我是一名在国际贸易领域摸爬滚打了多年的从业者,深知在不同语言和文化交织的商务环境中,精准、得体、富有成效的写作能力,是区分优秀与平庸的关键。我常常在撰写国际贸易合同、客户邀约函、产品介绍以及商务谈判备忘录时,感到力不从心。一方面,需要顾及到语言的准确性,另一方面,更要审慎考虑对方的文化背景,避免因表述不当而引发不必要的误会,甚至损害合作关系。这本书的“多语言”特色,尤其吸引了我,它意味着我或许能从中找到针对不同语言使用者在商务沟通时可能存在的思维方式和表达习惯的洞察。我非常渴望在书中找到关于如何处理不同文化对“时间观念”的理解,以及如何在商务沟通中体现这一点的指导。例如,一些文化将准时视为一种高度的尊重,而另一些文化则可能更看重关系的建立,对时间的弹性要求更高。我希望这本书能教会我在这些方面如何拿捏分寸。此外,关于“面子文化”在商务写作中的体现,也是我一直以来感到困惑的领域。如何委婉地拒绝对方的请求,如何提出建设性的批评,如何进行有效的谈判,这些都需要深谙对方的文化心理。这本书能否提供一些实用的模板或范例,帮助我应对这些挑战,对我来说意义重大。我对书中关于如何处理“模糊性”和“确定性”的表达,也充满了期待。在跨文化交流中,有些文化倾向于模糊和留白,以便双方可以根据情况进行解释,而另一些文化则追求明确和具体。掌握好这一点,将有助于我更有效地进行商务信息的传递。

评分

当我第一次看到《Handbook for Multilingual Business Writing》这本书时,它的书名就立刻吸引了我。作为一名在国际市场营销领域工作的专业人士,我深切体会到,在全球化的今天,商务沟通的复杂性早已超越了单纯的语言翻译,而涉及到更深层次的文化理解。我经常需要撰写面向不同国家市场的广告文案、产品手册、社交媒体内容,以及与海外合作伙伴的沟通邮件。我深知,同一句话,在不同的文化语境下,可能会产生截然不同的效果,甚至可能触犯当地的禁忌。因此,我迫切地希望这本书能够为我提供一套系统性的方法论,帮助我理解不同文化在商务沟通中对“幽默感”的运用,以及如何避免因文化差异而造成的误解。例如,某些在一种文化中被认为是风趣幽默的表达,在另一种文化中可能被视为冒犯或不专业。我希望书中能够提供一些关于如何辨别和运用恰当的幽默,或者在不确定时如何选择更保守、更安全的表达方式的指导。此外,关于“非语言沟通”在商务写作中的暗示作用,也令我颇感兴趣。虽然书籍主要关注文字,但我认为,恰当的措辞,也可能间接传递出一些非语言的信号,比如尊重、谦逊、或者自信。我希望这本书能在这方面给予我一些启示。我还希望它能涵盖关于如何撰写一份能够有效吸引不同文化消费者的“产品介绍”,这需要我不仅要了解产品的核心卖点,还要理解不同文化对“价值”、“品质”和“创新”的认知。这本书如果能帮助我在多语言的营销战场上,写出更具“文化洞察力”的文案,那将是我职业生涯的一大助力。

评分

我最近入手了一本名为《Handbook for Multilingual Business Writing》的书,这本厚实的著作,封面设计简洁却不失专业感,让我迫不及待地想深入探索。作为一名长期在跨国公司工作,需要频繁与不同语言背景的同事、客户进行商务沟通的人来说,这本书的出现无疑是一场及时雨。我一直深感自己在跨文化商务写作方面存在诸多不足,虽然英语基础尚可,但要做到精准、得体、有效,并且能理解不同文化背景下的沟通习惯,始终是一项挑战。我期望这本书能提供系统性的指导,从最基础的词汇选择、语法结构,到更深层次的语气、风格、以及不同文化对于正式程度、直接性、间接性表达的偏好,都能有详尽的阐释。特别吸引我的是“Multilingual”这个词,它暗示着本书不仅仅局限于英语,更可能涉及如何理解和应对其他主要商务语言的特点,或是如何在多语言环境下进行有效的协作。我希望书中能够提供一些具体的案例分析,让我们能够从实际的商务邮件、报告、演示文稿中学习,了解哪些表达方式容易引起误解,哪些又能有效地促进合作。此外,对于商务写作中常见的陷阱,比如过度使用俚语、过于口语化、或者在翻译过程中丢失了原有的细微含义,我都希望书中能给出清晰的警示和规避方法。这本书的价值,我认为不仅在于传授写作技巧,更在于培养一种跨文化沟通的意识和敏感度,这对于在全球化日益加深的今天,商务人士来说是不可或缺的核心竞争力。我对于书中可能包含的关于不同国家商务礼仪在写作中的体现,也充满了期待,比如在发送会议邀请、感谢信、或者处理投诉等情境下,不同文化的禁忌和推崇点。总而言之,我对这本书充满了极高的期望,希望它能成为我提升商务写作能力,尤其是在多语言环境下沟通效率的得力助手。

评分

我拿到《Handbook for Multilingual Business Writing》这本书的时候,第一感觉是它的信息量一定非常庞大,从书的厚度和它所涵盖的“多语言”这一主题来看,这绝非一本简单的速成指南。我的工作性质让我经常需要接触到来自亚洲、欧洲和北美不同地区的客户,虽然我们都使用英语作为沟通媒介,但我深知,同一个意思,在不同的文化语境下,其传达的语气和感受可能天差地别。我一直觉得,商务写作不仅仅是语言的堆砌,更是一种艺术,一种策略。这本书的出现,让我看到了一个能够系统性学习如何在不同文化背景下进行有效商务写作的希望。我特别期待书中能够提供关于不同文化在商务沟通中对“直接性”和“间接性”的理解差异。例如,在某些文化中,直接指出问题被视为高效和诚实,而在另一些文化中,则可能被视为粗鲁和不礼貌。我希望能从中学习到如何在不引起对方反感的前提下,清晰地表达自己的观点和需求。此外,关于“权力距离”对商务写作的影响,我也非常感兴趣。不同文化对于等级制度的认知差异,可能会影响到我们在称谓、语气以及信息传递的层级上做出不同的选择。这本书如果能在这方面有所指导,那将对我非常有帮助。我还希望它能包含一些关于不同文化在商务会议纪要、合同附件、或者市场营销材料中,可能存在的语言和文化上的细微差别,帮助我避免潜在的误会,从而更好地维护公司在国际市场上的形象。我希望这本书能够像一位经验丰富的跨文化沟通导师,引领我在多语言的商务世界中,游刃有余地表达,更有效地建立信任和合作关系。

评分

《Handbook for Multilingual Business Writing》这本书给我的第一印象是它厚重且内容详实,从名字上就可以看出其核心价值在于指导我们在跨越语言和文化障碍的商务环境中进行有效的书面沟通。我是一名在金融行业工作的分析师,经常需要撰写涉及复杂数据、风险评估以及投资建议的报告,而这些报告的对象往往是来自不同国家的客户和投资人。我深知,在金融领域,任何模糊不清或误导性的表述都可能带来严重的后果。因此,我特别期待这本书能够提供关于如何在多语言商务写作中,清晰、准确且严谨地处理“数字”和“术语”的指导。我希望书中能够详细阐述不同文化对数字的敏感度,例如在中国,数字“4”可能被视为不吉利,而在其他文化中,可能没有任何负面含义。我希望书中能教我如何在这种情况下,选择更恰当的表达方式,或者在需要呈现数据时,如何确保其在全球范围内的可接受度。此外,关于“逻辑结构”在不同文化中的偏好,也是我非常感兴趣的。有些文化倾向于“总-分-总”的结构,开门见山,然后层层展开,而另一些文化则可能更喜欢“情景-问题-解决方案”的模式,先铺垫背景,再提出问题,最后给出答案。我希望这本书能帮助我理解并掌握这些不同的逻辑框架,以便我的报告能够更容易被不同文化背景的读者所理解和接受。我对书中关于如何撰写一份能够清晰传达“风险披露”信息的商务文档也抱有很高的期望,这不仅需要精确的语言,还需要对不同文化对“风险”的认知有深刻的理解。

评分

《Handbook for Multilingual Business Writing》这本书,光从书名就能感受到它的分量和实用性。作为一名在人力资源领域工作了多年的专业人士,我经常需要撰写招聘启事、员工手册、培训材料以及关于多元化和包容性的政策文件,而这些内容都需要面向来自不同文化背景的员工。我深刻理解,在多元化的工作环境中,语言和文化障碍是影响团队协作和员工敬业度的重要因素。我非常期待这本书能够提供关于如何在招聘启事中,使用中性且包容的语言,以吸引来自不同性别、种族和文化背景的候选人。我希望书中能够阐述不同文化对“成功”和“成就”的定义,以及如何在描述职位要求时,避免使用可能带有文化偏见的词语。此外,关于“反馈和批评”在多语言商务写作中的表达方式,也是我非常头疼的问题。在一些文化中,直接指出问题可能被视为坦诚,而在另一些文化中,则可能被视为不尊重。我希望这本书能教会我如何在给予反馈时,既能清晰地指出需要改进的地方,又能以尊重和建设性的方式进行,避免伤害员工的感情。我还对书中关于如何撰写一份能够促进“跨文化团队建设”的培训材料感到非常好奇,这需要我不仅要理解不同文化的合作模式,还要能够用清晰易懂的语言,传递关于团队协作和冲突解决的理念。这本书如果能帮助我写出真正能够凝聚人心、促进多元化团队和谐发展的文档,那将是莫大的贡献。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有