“我喜欢相爱的人们,但我无法去爱,我离得太远,被驱逐了。”——卡夫卡,1922年1月29日
卡夫卡自1910年开始写日记,到1923年为止,这也是他一生中创作最丰沛的时期。相较于他的小说,他在日记中表现得更为坦诚、自由,让我们得以一窥他独特、丰富的内心世界。
本书收录了卡夫卡写于1914年至1923年的日记,以及1911年、1912年间的旅行日记。在这一时期,他记录了与菲莉丝之间情感关系的变化、一生中最炙热的一段恋情、在战争氛围中对生存状态的思考、患病期间对生命的体悟等。同时,也让我们看到他的灵感片段、未完成的残稿,以及他内心全然的疲弱与孤独。
******
呈现二十世纪最深刻的孤独、人生困境与身份焦虑,步入中年的卡夫卡依然困在爱情、婚姻、家庭、睡眠与办公室里,在生命的最后时光思考心灵生活的自由。
以布罗德编纂德文版为底本,著名德语译者姬健梅经典译本。对读者不熟悉的人物和背景详加注释;对日记中完整的创作片段、梦境等,加上索引标题并列于目录;每年篇首附上该年的事件概要,可与日记相互参阅;收录卡夫卡手稿涂鸦,还原创作的原始面貌。
早晨的希望到了下午就被埋葬。要爱上这样一种生活是不可能的,从来没有人能做到。——卡夫卡,1922 年 1 月 24 日
我的无能在办公室里甚至更严重。如果我不在一种创作中拯救自己,我就完了。——卡夫卡,1914年7月28日
我醒来时被关在由木篱笆围住的四方形里,长度和宽度只容我跨出一步——卡夫卡,1916年7月4日
弗兰茨·卡夫卡
1883年出生于布拉格,并在那里度过了大半生。他生前在德语文坛上几乎鲜为人知,只发表了几篇短篇小说,包括《变形记》和《判决》,多数作品并未公开发表。患肺结核去世后,手稿由其好友马克斯·布罗德整理出版,继而震惊世界。他的作品描绘了现代人在现实中孤独、困惑、压抑的处境,后来 甚至催生出“卡夫卡式”(Kafkaesque)一词。
译者简介
姬健梅,德国科隆大学德语文学硕士。从事文学翻译多年,译作有卡夫卡的三部长篇小说《审判》《城堡》《失踪者》和中篇小说《变形记》等。
评分
评分
评分
评分
卡夫卡几乎将他的生活视为自身写作的妨碍。包括他的工作、婚姻甚至父母。将写作视为自己存在的意义,当下若有这般信念,估计也不会去抄别人的句子了吧。
评分卡夫卡几乎将他的生活视为自身写作的妨碍。包括他的工作、婚姻甚至父母。将写作视为自己存在的意义,当下若有这般信念,估计也不会去抄别人的句子了吧。
评分卡夫卡几乎将他的生活视为自身写作的妨碍。包括他的工作、婚姻甚至父母。将写作视为自己存在的意义,当下若有这般信念,估计也不会去抄别人的句子了吧。
评分1914年,八月二日。德国向俄国宣战。下午去上游泳课。1916年,七月十三日。那么就敞开自己吧。让那个人走出来。呼吸空气和寂静。
评分1914年,八月二日。德国向俄国宣战。下午去上游泳课。1916年,七月十三日。那么就敞开自己吧。让那个人走出来。呼吸空气和寂静。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有