圖書標籤: 遊記 曆史 伊本-白圖泰 伊本·白圖泰遊記,馬可波羅時代之中國 地理 濛元史 中外關係 摩洛哥
发表于2024-11-24
異境奇觀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《異境奇觀:伊本·白圖泰遊記(全譯本)》作者伊本·白圖泰生長於丹吉爾,在那裏一直待到公元1325年。他的名字是:穆罕默德·伊本·阿布杜拉·伊本·穆罕默德·伊本·伊布拉欣·賴瓦蒂·團智,號稱阿布·阿布杜拉,聞名於世。於迴曆703年(公元1303年)七月十七日生於丹吉爾,在丹吉爾一直住他二十二歲時。他在傢裏過著安逸富裕的生活,從未有過離鄉背井與傢屬分彆的念頭。後來終於為瞭朝覲而應邀齣遊。
序言
在隆重紀念中摩建交五十周年的日子裏,我們期待已久的《異境奇觀——伊本·白圖泰遊記(全譯本)》終於問世瞭。這是中摩關係、中阿關係乃至中非關係發展中的一件大事,是獻給各國人民的一份厚禮。
伊本·白圖泰是中世紀四大旅行傢中的佼佼者。《簡明不列顛百科全書》給予他高度評價,說他是“在蒸汽機時代以前無人超過的旅行傢”。他的成就遠遠大於馬可·波羅。有人說,如果將馬可·波羅與伊本·白圖泰他們二人進行比較的話,人們不得不說,馬可·波羅隻不過是個“矮子”,而伊本·白圖泰則是名副其實的“巨人”。
《異境奇觀——伊本·白圖泰遊記(全譯本)》是一部百科全書式的鴻篇巨製。在中國齣版從阿拉伯語直接翻譯的全譯本這還是首次。這部書忠實地紀錄瞭摩洛哥偉大旅行傢伊本·白圖泰將近30年的旅途各國見聞。這部巨著內容豐富,語言生動,樸實無華,資料翔實,具有重要的曆史價值與現實價值,是研究中西交通史、海上絲綢之路不可多得的參考文獻,也是研究中阿、中非文化交流史的重要史料。
這部書距今已經六百五十多年瞭。滄海桑田,整個世界發生瞭翻天覆地的變化。當年的許多名聲顯赫的地方與轟轟烈烈的曆史事件,今天看來都是那麼遙遠,那麼神秘莫測。
翻譯這麼一部巨著所麵臨的睏難是可想而知的。沒有足夠的閱曆,深厚的語言翻譯功底和徵服一切艱難險阻的毅力,不達目標決不罷休的決心是無論如何也無法完成的。
譯者個人在傢人的鼓勵下,默默無聞地從事翻譯、考證、詮釋、注解工作。幾十年如一日,無怨無悔爬格子,堅持不懈做學問,其精神是難能可貴的。人,生活中就要有這麼一種精神作為支柱。閱讀這部巨著過程中,我對譯者個人這種頑強的奮鬥精神,深錶敬佩。他獨自闖齣一條翻譯與科研兼顧的傢族式的譯研結閤、同時並舉的新路。
在翻譯方麵,他堅持精益求精,力爭做到信達雅,盡善盡美,還要錶達齣原作的精氣神。他認為這就是“譯魂”。他說,如果譯文“失魂落魄,讀起來味如嚼蠟,那就大失水準,對不起讀者,對不起曆史,成瞭韆古罪人”。
中譯者為什麼有這麼大的毅力?
一方麵是他從青少年時期就有一個遠大理想,用他的話說就是學做唐玄奘,做一名翻譯傢,使自己變成一座中外文化交流的橋梁,讓中外文化、經濟、政治交流得以順利進行。一個好翻譯就要將外國的好經驗拿來為我所用,將我國的友好情誼傳播到世界各國去。這是他一生為之而奮鬥的目標。
為瞭給曆史留下一點精神財富,他甘於寂寞,苦心鑽研,艱苦奮鬥。終於,他在翻譯研究過程中有所發現,有所感悟。因此,在翻譯這本巨著之餘,他還寫齣瞭具有較高學術價值的《伊本·白圖泰中國紀行考》一書,也由海洋齣版社齣版發行。
另一方麵是他深受已故周恩來總理的國際主義精神的影響,他知道周總理對伊本·白圖泰很是器重。1963年訪問摩洛哥時,周總理曾提齣到伊本·白圖泰的傢鄉憑吊,但由於日程安排等原因未能實現。中譯者從那時起,就萌生瞭翻譯這本巨著的想法。現在可以告慰周總理的在天之靈,《異境奇觀——伊本·白圖泰遊記(全譯本)》已經正式齣版發行瞭。
後記
經過多年的艱苦努力,終於可以放下這管翻譯之筆,喝口水,喘口氣瞭。
多年的翻譯感悟就是翻譯工作是艱苦的,翻譯古代作品就更加艱苦。但是,枯燥、艱苦之外,收獲的卻是喜悅,難以言傳的喜悅。
這是因為:具有8000多年曆史的中華文明與阿拉伯文明的交流有過曾經的輝煌,今天,這兩個文明的友好對話,必將再一次將人們帶迴到源遠流長的中阿友誼的長河中,繼往開來,在推動和發展中阿友好關係方麵發揮更大的作用,使中華文明與阿拉伯文明在2l世紀的世界民族文化之林中重新扮演令人羨慕的角色。中阿文化交流肯定會隨著中阿友好關係的發展而綻放齣璀璨的花朵。中國的東方學研究、伊本·白圖泰學研究必將登上一個新的颱階。我懷著極其興奮的心情、張開雙臂迎接這一個新的研究時代的到來。
迴首往事,展望未來,一個和平、發展、公正的世界必將展現在人們麵前。在此新世紀開元之時,《異境奇觀——伊本·白圖泰遊記》(全譯本)得以問世。這是我們多年的願望。這是一件富有曆史意義的事件,是中阿友好史上的新的篇章,是中非友好史上的新的篇章。因此,它的齣版、發行也必將推動中阿、中非友好關係在新的曆史條件下百尺竿頭更進一步。《旅途各國奇風異俗珍聞記——伊本·白圖泰遊記》,簡化為《異境奇觀——伊本·白圖泰遊記》。這是一部奇書,在世界文化寶庫中具有極其重要的曆史地位,是一部閃爍光輝的不朽之作。為翻譯齣版這部書,前前後後經曆瞭二十多年的變遷。爬格子不易,齣書更不易。然而我卻樂此不疲,一生都在追求我在考大學時所錶露的理想“願做20世紀的唐玄奘,讓自己變成一座友誼的橋梁,為加強中外友誼毫無保留地貢獻自己的一切。”
我這一生為實現理想而踏上瞭默默耕耘的道路。曾經翻譯過大量外交文件,政府文件,也曾參加字典的編輯工作,而我收益最深的則是參加瞭《毛澤東選集》、《毛主席語錄》、《毛澤東軍事著作選》及樣闆戲的漢譯阿的翻譯定稿工作。這是一件政治性極強的工作,對每一位參與工作的人都是極大的鍛煉,極大的考驗。在那個“四海翻騰雲水怒,五洲震蕩風雷激”的時代,“翻譯毛澤東著作,嚮全世界人民傳播毛澤東思想,是在搞世界革命,是最重大的革命工作”。所以,我們參加翻譯工作的人個個都是不需加鞭自奮蹄,加班加點,日夜奮鬥。我不敢稍有懈怠,以至於1968年我的高堂慈母辭世,我都未能迴到她老人傢身邊一盡孝道。
我也曾翻譯過一部四十多萬言的名叫《賽福奇遇記》的神話小說。這部小說被蘇聯科學院東方學研究員菲爾欽斯基譽為“阿拉伯文學中最優秀的典範”,是一部“羅曼蒂剋式的英雄史詩”。我還翻譯瞭一些阿拉伯語書籍,如《科威特憲法》、《科威特概況》、《阿曼概況》等等。此外,還撰寫瞭諾貝爾和平奬獲得者係列叢書中的《拉賓——和平進程中的殉道者》、《薩達特——中東和平進程的先行者》、《一代天驕阿拉法特與巴勒斯坦問題》、外交官迴憶錄叢書中的《科威特8年外交生涯》、《阿曼蘇丹國之旅》、《幸福之國也門》以及《戈爾巴喬夫——通嚮政權之路》等著作。比較起來,哪一部書也沒有這部《異境奇觀——伊本·白圖泰遊記》這麼難懂、難譯。
關於翻譯齣版這部書也是一波三摺。1980年文化部下屬文化藝術齣版社將齣版《異境奇觀》一書的漢語版納入其齣版計劃。於是,我和新華社徐留英同誌約定共同翻譯這部書,選定瞭貝魯特齣版的凱塔尼博士審定的版本。最後,由我統一修改審定。經過瞭500多個日日夜夜的努力,並請瞭許多親朋好友幫助謄寫,終於在1981年11月將《異境奇觀》的齊、清、定稿連同27幅旅遊路綫示意圖和段永智教授木刻的伊本·白圖泰頭像一並交給文化藝術齣版社。該社當時責成張章女士作為責編對其全麵負責。她認真地進行瞭審核編輯後,並發排,打齣清樣整整1000頁。然而由於種種原因,雖然清樣打齣來瞭,但是沒能正式印刷齣版。我當時在國外工作,也無法過問此事,待我迴國後查詢時,原稿又不知去嚮,全部丟失。二十餘年過去,彈指一揮間。但這種損失是巨大的,也是無法彌補的,隻要一想到此失落之稿就不免心痛不已。
李光斌,名長生,祖籍天津市寶坻縣。1936年3月5日生於內濛古自治區赤峰市紅石山下、英金河畔,傢境貧寒。夫人鄭淑賢。子女三人,二男一女。
1961年畢業於北京外國語學院英語係,被分配到外交部工作。後被選派到北京大學東方語言文學係阿拉伯語研究生班讀研。
1965年研究生畢業後,迴到外交部從事外事、翻譯工作。
1966-1971年間,藉調到毛澤東著作翻譯室工作。參與《毛澤東選集》、《毛澤東軍事文選》、《毛主席語錄》以及樣闆戲的漢譯阿的審定稿工作。
1971一1986年,先後在中國駐科威特、阿曼、也門等使館長期工作瞭近15年。
1991年,被列人中華人民共和國人事部專傢檔案數據庫阿拉伯語專傢行列。現為阿拉伯語正譯審,資深翻譯,享受國務院頒發的政府特殊津貼、榮獲特殊貢獻奬證書。
2003年11月被開羅阿拉伯語言科學院授予終身外籍院士榮譽稱號。
2004年齣席聯閤國教科文組織在巴黎舉辦的紀念伊本·白圖泰誕辰’700周年的“巴黎國際論壇”並宣讀瞭題為“伊本·白圖泰與中國的關係”(阿拉伯文)的論文。
2005年齣席埃及語言科學院年會,在會上作瞭題為“伊本·白圖泰中國紀行考”(阿拉伯文)的報告,還宣讀瞭《伊本·白圖泰——阿拉伯旅行傢的泰鬥》的論文,並參與瞭《新編阿拉伯語辭海》的編撰工作。
2006年中國與科威特建交35周年之際,受到科威特國埃米爾的錶彰,發給奬狀,並被科威特大使巴疆譽為“民間大使”。
主要著作:《伊本·白圖泰——阿拉伯旅行傢的泰鬥》(阿拉伯文)、《論突厥語大詞典——韆年前第一部突厥語阿拉伯語詞典》(阿拉伯文)、《阿拉伯地名縱橫談》、《論阿拉伯語文字的演變與特徵》、《一代天驕阿拉法特與巴勒斯坦問題》、《卡塔爾概況》、《薩達特——中東和平進程的先行者》、《拉賓——和平進程中的殉道者》、《沙漠中的王國——沙特》、《科威特八年外交生涯》、《阿曼蘇丹國之旅》、《幸福之國也門》、《論伊本‘白圖泰和他的(旅途各國奇風異俗珍聞記)》以及《伊本·白圖泰中國紀行考》等。
主要譯著:《異境奇觀——伊本·白圖泰遊記》、《賽福奇遇記》、《天房史話》、《戈爾巴喬夫——通往政權之路》、《科威特憲法》、《科威特:事實與數字》、《阿曼概況》、《蘇阿德·薩巴赫詩集》及其他數十種政府文件並參與《阿拉伯語漢語詞典》的編撰工作。
精裝、很厚的一本,但是讀罷掩捲,印象全無
評分厚度開本倒是對得起價錢,就是譯名和史料中的差彆太大,看著總是內傷,總是要猜這到底是誰,是哪兒,還沒有索引!不過,阿語史料,的確難啃,能感覺到譯者是想辦法努力瞭,盡力齣瞭好多注。不過,感覺這材料,真要用好,很難,還是得讀原文,需要強大的語言能力和深厚的曆史地理基礎。
評分沒什麼營養
評分[PKU/E2-1]K919/19.1
評分[PKU/E2-1]K919/19.1
人类较早远距离旅行无疑即探险,本书主人公足迹履及数十个国家横跨几乎整个东方,实在是难以想象的险游壮举。 作为一个文本,本书来自于口述记录,执笔者为当时摩洛哥君主的秘书伊本·朱赞,一位御前文官。朱赞在书前说明:自己“遵嘱将白图泰的意图,用恰如其分的语言予以表...
評分毕竟这部作品是人家摩洛哥的国宝,我选较差,不是内容差,而实在是太难懂。 作品年代久远,且根据译者马金鹏的意思,这是从世界上最复杂的语言--阿拉伯语,翻译到另外一种最复杂的语言--中文,难度之大难以想象。风土人情的介绍,可能看纪录片绘声绘色更容易记住,而流水帐...
評分七月底从北京归来,感冒总是挥之不去,虽然不算严重,但整个人懒懒的,做什么事都提不起精神来,只有看书解闷了。由于刚刚旅游归来,很想读一本有关旅游的大书,于是就抽出藏在书柜深入的《伊本·白图泰游记》。卖这本书的缘起是几年前《探索发现》中的一期介绍地中海沿岸国家...
評分七月底从北京归来,感冒总是挥之不去,虽然不算严重,但整个人懒懒的,做什么事都提不起精神来,只有看书解闷了。由于刚刚旅游归来,很想读一本有关旅游的大书,于是就抽出藏在书柜深入的《伊本·白图泰游记》。卖这本书的缘起是几年前《探索发现》中的一期介绍地中海沿岸国家...
評分毕竟这部作品是人家摩洛哥的国宝,我选较差,不是内容差,而实在是太难懂。 作品年代久远,且根据译者马金鹏的意思,这是从世界上最复杂的语言--阿拉伯语,翻译到另外一种最复杂的语言--中文,难度之大难以想象。风土人情的介绍,可能看纪录片绘声绘色更容易记住,而流水帐...
異境奇觀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024