"Middle English" is a student guide to the most influential critical writing on Middle English literature. This is a student guide to the most influential critical writing on Middle English literature. This book: brings together extracts from some of the major authorities in the field; introduces readers to different critical approaches to key Middle English texts; treats a wide range of Middle English texts, including "The Owl and the Nightingale", "The Canterbury Tales" and "Morte d'Arthur"; and, is organized around key critical concerns, such as authorship, genre, and textual form. Each critical concern can be used as the basis for one week's work in a semester-long course. This book enables readers to forge new connections between different approaches.
评分
评分
评分
评分
从装帧设计来看,这本书试图营造一种“古籍”的氛围,这可能是它最令人困惑的一点。封皮的材质粗糙,颜色是那种故意做旧的暗褐色,内页的纸张也偏黄,这些初衷或许是想向读者致敬,但实际效果却是让它在日光下阅读时,反光严重,加上原本就偏小的字体,眼睛很快就感到疲劳。更要命的是,很多引文部分都没有提供清晰的译注,直接就是一串行文中的中世纪英语,读者必须依赖书后极其稀疏的脚注才能勉强理解大意。我花了大量时间试图去辨认那些手写体的字体模仿部分,那感觉就像在看一份被虫蛀过的地图。如果说阅读内容已经足够具有挑战性,那么这种排版上的“复古”简直是雪上加霜。它似乎完全背离了现代出版物的基本原则——可读性。我强烈怀疑,作者和出版社是不是达成了一种共识,即只有让读者感到痛苦,才算得上是对“中世纪英语”的真正致敬?这本书的物理存在本身,就构成了一种对现代阅读习惯的挑战,让人敬而远之,而不是想去亲近和探索。
评分我得承认,这本书的深度是毋庸置疑的,它就像一个深不见底的知识矿井,里面埋藏着关于盎格鲁-撒克逊和诺曼征服后语言交融的各种精微洞察。然而,这种深度带来的代价是极度的晦涩。作者似乎完全没有考虑过读者的阅读体验,所有的论证都建立在一堆我闻所未闻的语言学术语之上。我读到关于元音大推移(Great Vowel Shift)早期阶段的讨论时,感觉自己正在阅读一篇博士论文的摘要,里面充满了关于音位对立和音系变异的专业术语,完全没有用平实的语言来解释这些变化是如何影响日常交流的。书中大量的图表和比较分析,虽然在专业研究者看来或许是金玉良宝,但对我这样一个旁观者来说,却像是一堆没有解释的星座图。我更想知道,当乔叟的读者听着《坎特伯雷故事集》时,他们到底听到了什么?这本书似乎更专注于“是什么”和“如何变异”,而不是“为什么重要”和“这对文学意味着什么”。它更像是给已经身处中世纪英语研究领域的人准备的工具书,而不是一本可以激发普通人对历史语言产生热情的入门读物。看完几章后,我更确定了自己对这门学科的无知,而不是对它产生了任何亲近感。
评分这本书的结构简直像一个迷宫,让人找不到出口。它似乎按照时间顺序和地域方言进行划分,但章节之间的过渡极其生硬和突兀。前一章还在喋喋不休地讨论约克郡方言的特征,下一章突然跳到了伦敦地区法律文献中的固定用语,两者之间缺乏任何桥梁性的总结或对比。我感觉自己不是在阅读一本连贯的著作,而是在翻阅一本被随意粘贴起来的学术期刊剪报集。我特别留意了关于词汇借用的部分,期待能看到一些生动的例子,比如诺曼法语是如何悄无声息地渗透进日常用语的,但作者给出的都是冗长且枯燥的词汇列表,缺乏任何语境化的分析。例如,提到“pork”(猪肉)和“swine”(活猪)的区别时,我希望能看到一个关于阶级差异的有趣讨论,但这本书只是简单地列出了这两个词的词源,然后就匆匆跳过了。这种对语境和文化背景的忽视,使得这本书虽然在语言学细节上做得很足,但在历史人文的层面上显得苍白无力,读起来索然无味,像是在啃一块没有调味的干面包,虽然营养丰富,但实在难以下咽。
评分这本《中世纪英语》的书,坦率地说,我读起来感觉就像是走进了时间机器,直接回到了朗斯洛特爵士和贝奥武夫的时代。初翻开的时候,我对那些复杂的拼写和奇怪的词汇感到一阵晕眩,那些“thou”、“thee”和“hath”简直让人头疼欲裂。我本来期望能看到一些清晰的语法解析和现代英语的演变脉络,结果却是直接面对着一堆古老的羊皮纸文献的复刻品。书里的排版也很有意思,像是故意模仿古代手稿的风格,字里行间充满了历史的厚重感,但对于一个只想快速了解中世纪语言特点的普通读者来说,这无疑增加了阅读的门槛。我试着去啃那些长篇的诗歌节选,试图从中捕捉到一丝韵律,但最终败给了那些陌生的音变规则和词义漂移,感觉自己像个试图破译古代密码的语言学家,而不是一个单纯的文学爱好者。它更像是一部学术专著的初稿,充满了细致入微的词源考证,但缺乏一个引人入胜的叙事线索来引导非专业读者。我甚至得时不时停下来,翻阅后面的附录,确认某个单词在现代英语中到底对应什么意思,整个过程充满了挫败感和对作者“故弄玄虚”的不满。如果这本书的目的是普及中世纪英语,那么它显然走上了一条极度“原教旨主义”的道路,几乎没有为初学者提供一个友好的登陆点。
评分这本书最大的问题在于,它缺乏一种“为什么我要关心这个”的驱动力。它堆砌了大量的语言演变细节,比如鼻化元音的变化轨迹、复辅音的简化过程等等,这些信息本身是准确的,但在一个普通读者的脑海中,它们很快就会被遗忘,因为它们没有被系上任何令人难忘的文化锚点。作者似乎认为,对语言细节本身的痴迷就足以感染读者,但事实是,没有宏大的叙事来串联这些知识点,它们就变成了一堆孤立的碎片。我渴望读到一些关于当时普通人如何用这种语言交流的轶事,或者某个著名的文学作品是如何在这种语言变迁中被塑造的,但这些内容被压缩到了极少的篇幅,被淹没在了无休止的音变分析之中。总而言之,这本书更像是一部供专业人士在密室中翻阅的参考手册,它严肃、详尽、无懈可击,却也因此变得冰冷、遥远、难以接近。它成功地展示了中世纪英语的复杂性,但完全失败于激发读者对其产生真正的热情或好奇心,它更像是对一个学术领域的回顾,而非一次引人入胜的文化旅程。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有