Translation Studies (New Accents)

Translation Studies (New Accents) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Susan Bassnett
出品人:
页数:192
译者:
出版时间:2002-07
价格:USD 120.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780415280136
丛书系列:
图书标签:
  • 非文学
  • 英国
  • 翻译研究
  • 翻译
  • Translation
  • Translation Studies
  • Linguistics
  • Literary Theory
  • Cultural Studies
  • Poststructuralism
  • Hermeneutics
  • Philosophy of Language
  • New Accents
  • Scholarly Works
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《语境与视域:跨文化交际中的翻译实践与理论探索》 引言:翻译作为语言与文化之间的桥梁 在全球化日益深入的今天,跨文化交流的需求空前高涨,翻译作为连接不同语言社群、促进文明互鉴的关键环节,其重要性不言而喻。然而,翻译远非简单的词语替换,它是一项复杂的认知、语言和文化活动。本书《语境与视域:跨文化交际中的翻译实践与理论探索》旨在深入剖析当代翻译研究的前沿议题,尤其关注翻译在不同语境中的实际操作、背后的理论支撑,以及译者在跨文化对话中所扮演的角色。 本书的写作基于对翻译现象的田野观察与严谨的理论梳理,力求超越传统的“信、达、雅”的局限,转向更具动态性、情境性和功能性的视角来审视翻译活动。我们聚焦于语境(Context)的决定性作用和译者视域(Horizon)的不断拓展,探讨翻译如何在不同的社会、历史和文化背景下实现其功能目标。 第一部分:翻译理论的演进与核心概念重塑 第一章:从源语中心到目的语转向:历史脉络与当代反思 本章首先回顾了翻译理论的经典发展路径,从早期侧重忠实于源文本的“异化”倾向,到二十世纪下半叶兴起的目的语转向(Target-oriented Translation)。我们详细阐述了彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译与交际翻译理论,并将其置于当代语境中进行批判性考察。 重点分析了荷兰汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能对文理论(Skopos Theory),强调翻译的最终目的是实现其预定的功能,而不仅仅是复现源文意义。然而,纯粹的功能主义也可能导致对文化根源的疏离。因此,本章提出了一种“语境制约下的功能实现”的动态模型,探讨如何在满足目的语读者的接收需求与保持源文化对话性的张力中寻求平衡。 第二章:文化转码与符号学维度 翻译的本质是文化转码(Cultural Transcoding)。本章将翻译视为一种符号学过程,探讨源语符号系统如何通过译者的中介作用,在目的语符号系统中得以重构。我们引入了罗兰·巴特(Roland Barthes)的能指与所指概念,分析在文学、广告和政治宣传等不同文本类型中,译者如何处理跨文化符号的“空缺”或“溢出”。 特别关注“不可译性”(Untranslatability)的问题,并主张“不可译”并非终点,而是需要译者采取策略性干预的起点。这包括文化特定词汇(Culture-Specific Items, CSIs)的处理,如习语、典故和特定历史名词,并通过案例分析展示了归化(Domestication)与异化(Foreignization)策略在具体语境中的灵活运用。 第三章:语境的层次结构与翻译决策 语境是决定翻译路径的根本要素。本章构建了一个多层次的语境分析框架,包括: 1. 文本内部语境(Micro-context): 词汇、句法和篇章结构。 2. 交际情境语境(Pragmatic Context): 译者、译者、译文目的、文本体裁和物理环境。 3. 宏观社会文化语境(Socio-cultural Context): 历史背景、意识形态和主流价值观。 通过对某一特定历史时期(如冷战时期或当代全球化进程中)的官方文件翻译案例分析,我们论证了宏观语境如何深刻地筛选和塑造了译者对微观文本的选择,揭示了翻译活动中权力关系的影响。 第二部分:翻译实践的领域性考察与新兴挑战 第四章:文学翻译:美学重构与“再创造”的边界 文学翻译是理论与实践张力最为明显的领域。本章深入探讨了翻译作为一种“文学实践”的地位。我们借鉴了德里达(Derrida)对文本的解构思想,分析译者如何通过“摹仿”(Mimesis)与“改写”(Pastiche)来处理文学原作的风格、节奏和韵律。 案例研究侧重于诗歌和戏剧翻译,这些领域对语音、音韵和舞台可操作性的要求极高。探讨了对特定文学流派(如魔幻现实主义、后现代小说)进行翻译时,译者必须在“忠于形式”与“忠于效果”之间做出的艰难抉择,并评估这些选择对目标文学生态的长期影响。 第五章:技术与专业翻译:知识的传递与术语的标准化 随着科技发展,技术翻译(如医学、法律、工程)的精准性要求达到了前所未有的高度。本章关注术语管理(Terminology Management)和翻译记忆库(TM)在提高效率和确保一致性方面的作用。 然而,本章也批判性地探讨了过度依赖机器翻译(MT)和本地化(Localization)可能带来的风险,尤其是在涉及文化敏感信息或法律责任界定时。我们强调,即便是高度标准化的领域,译者的专业知识和对目标行业语境的理解依然是不可替代的。探讨了术语的动态性和跨语言法律概念的对等性难题。 第六章:口译:即时性、认知负荷与伦理困境 口译,尤其是同声传译(Simultaneous Interpreting),对译者的认知能力和抗压能力提出了极致要求。本章从认知心理学角度分析了口译中的“分割注意力”和“预测性加工”机制。 伦理层面是口译研究的重中之重。本章详细讨论了口译员在中中立性(Neutrality)、保密性(Confidentiality)和忠实性(Fidelity)之间的斡旋。通过对国际会议和法庭笔录的案例分析,探讨了在政治敏感或高风险交际场景中,口译员如何维护其职业操守,并在不可避免的干预(如澄清、柔化表达)中实现“可接受的偏离”。 第三部分:译者主体性与未来视域 第七章:译者的主体性建构:身份、权力与意识形态 翻译研究正日益关注译者这一“缺席的在场者”。本章借鉴了安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)的“操控者”理论,探讨译者如何在文化政治的权力网络中构建自身的专业身份。 重点分析了译者在处理意识形态性文本(如历史叙事、政治宣言)时的选择如何影响目标读者的世界观。译者的性别、地域和政治立场不再是中立的背景,而是主动参与文本生产的力量。本章呼吁对译者主体性的研究从单纯的“描述”转向对“能动性”(Agency)的深入挖掘。 第八章:机器翻译的时代:人机协作的新范式 机器翻译(MT)已成为不可逆转的趋势。本章超越了“人与机器的对立”,着眼于构建有效的人机协作(Human-in-the-Loop)范式。我们分析了神经机器翻译(NMT)的优势与局限,特别是其在语境理解和文化细微差别处理上的固有缺陷。 未来的翻译实践,尤其是术语密集型和高容量文本的生产,将越来越依赖MT。因此,本章探讨了“译后编辑”(Post-Editing)技能的必要性,以及翻译教育体系如何调整以培养能够有效地“指导”机器、而非仅仅修正机器错误的译者。 结语:开放的翻译研究路径 《语境与视域:跨文化交际中的翻译实践与理论探索》总结了当代翻译研究在理论深化、实践细化和技术整合方面的诸多进展。翻译活动是一个持续的协商过程,它既根植于深刻的文化历史语境,又必须面向动态变化的目的语读者的视域。本书提供了一套审视翻译现象的工具箱,鼓励研究者和实践者以更具批判性、更富情境敏感度的方式,投身于这场永无止境的跨文化对话之中。未来的研究将更侧重于跨学科融合,特别是语言学、社会学和认知科学的交叉点,以期更全面地把握翻译这一复杂的人类行为。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

总而言之,这本书对我而言是一次极其宝贵的阅读体验。它不仅拓展了我对翻译研究的认识,更重要的是,它激发了我对语言、文化以及跨文化交流的更深层次的思考。我曾一度认为翻译只是一个技术性的工作,但这本书让我看到了翻译背后所蕴含的深刻的文化内涵和社会意义。它让我更加敬畏语言的力量,也更加珍视跨文化沟通的重要性。我期待这本书能够继续为翻译研究领域注入新的活力,并激励更多的读者去探索这个充满魅力的领域。这本书的出版,无疑是翻译研究领域的一大贡献,它为我们提供了一个全新的视角来理解和审视翻译,并为我们未来的学习和研究提供了坚实的基础。

评分

在阅读过程中,我被书中对翻译实践的细致描绘所深深吸引。作者并非停留在抽象的理论层面,而是通过大量的案例分析,将理论与实践紧密结合。这些案例涉及文学翻译、科技翻译、商务翻译等多个领域,展现了不同类型翻译的特点和挑战。我尤其对书中关于文学翻译的讨论印象深刻,作者分析了诗歌、小说等不同文学体裁在翻译过程中所面临的独特难题,以及翻译者如何运用各种策略来克服这些困难。这让我意识到,文学翻译不仅仅是语言的转换,更是一种艺术的再创作。我希望这本书能够提供更多关于翻译工具和技术方面的讨论,例如机器翻译的现状和未来发展,以及翻译记忆库、术语库等辅助工具的应用。了解这些,对于提升翻译效率和质量至关重要,也能够让我对翻译行业未来的发展趋势有一个更直观的认识。

评分

这本书给我带来的另一大启发,是它让我认识到翻译研究的跨学科性。作者在书中引用了语言学、文学、历史学、哲学、社会学等多个学科的理论和研究成果,将翻译研究置于一个更加宏观的视野下进行审视。这让我意识到,翻译研究是一个开放且不断发展的领域,它能够与其他学科相互借鉴,相互促进。我非常欣赏书中对语言学中句法、语义、语用等方面的翻译问题的深入探讨,以及对文学理论中风格、语气的翻译处理的精彩分析。我想知道,这本书是否会进一步探讨翻译在人工智能、大数据等新兴技术背景下的发展趋势,以及这些技术将如何改变未来的翻译行业。这对于我了解翻译领域的未来发展方向,以及规划个人的职业发展道路,都具有重要的参考价值。

评分

当我开始阅读这本书的序言时,我就被作者严谨而富有洞察力的语言所吸引。它并没有直接抛出几个宏大的理论,而是循序渐进地引导读者进入一个充满挑战和趣味的领域。我尤其欣赏作者在开篇就强调了翻译研究并非仅限于语言转换,而是涉及历史、文化、社会、意识形态等多个层面。这让我意识到,原来翻译的背后隐藏着如此复杂而深刻的社会文化动因。书中对一些经典翻译案例的分析,更是让我大开眼界。它们并非简单的对错评判,而是深入剖析了翻译决策背后的逻辑和影响,让我开始重新审视那些我们习以为常的翻译文本。我期待书中能够继续深入探讨不同文化语境下,翻译所面临的伦理困境和策略选择,以及如何在保持原文风格的同时,又能让目标读者产生共鸣。这本书的深度和广度,让我觉得它不仅仅是一本理论书籍,更像是一位经验丰富的翻译导师,在细致地为我揭示这个行业的种种奥秘,让我对未来可能的翻译工作,充满了更加清晰和坚定的认识。

评分

这本书的语言风格非常独特,它既有学术研究的严谨性,又不失文学作品的流畅性和感染力。作者善于运用生动形象的比喻和类比,将复杂的翻译理论讲解得通俗易懂。我尤其喜欢书中对翻译者心路历程的描绘,作者仿佛能洞察翻译者的内心世界,并将他们的挣扎、思考和喜悦娓娓道来。这让我感到与作者产生了强烈的共鸣,也对翻译这个职业有了更深刻的理解。我想知道,这本书是否会提供一些关于如何提高翻译能力的具体建议,例如阅读、学习、实践等方面的指导。作为一个对翻译充满热情的读者,我渴望获得一些切实可行的建议,能够帮助我不断提升自己的翻译水平,更接近一名优秀的翻译者。

评分

这本书最让我惊喜的是,它并没有将翻译研究局限于纯粹的理论探讨,而是将翻译置于更广阔的社会和文化语境中进行考察。作者深入分析了翻译在权力关系、意识形态传播、文化霸权等问题中所扮演的角色。这让我意识到,翻译并非一个中立的行为,而是可能受到各种社会政治因素的影响。我尤其关注书中对“翻译是权力的一种形式”这一观点的阐述,这让我开始反思,在翻译过程中,译者是否无意中成为了某种权力意志的工具。我希望这本书能够提供更多关于如何批判性地审视翻译文本,以及如何识别和抵制翻译中的意识形态操纵的视角。这对于我们理解当前世界信息传播的复杂性,以及在信息爆炸时代保持独立思考的能力,都具有极其重要的意义。

评分

这本书给我带来的最大收获之一,是它让我开始重新思考“忠实”这个翻译的核心概念。过去,我一直认为翻译的最高目标就是“忠实于原文”,但这本书通过深入的分析,让我认识到“忠实”本身是一个复杂且具有多重含义的概念。原文的忠实,目标读者的理解,以及翻译的语境,都可能影响翻译者对“忠实”的解读。我特别欣赏书中对不同翻译流派关于“忠实”的争论的梳理,以及对“意译”和“直译”的深入探讨。我希望书中能够进一步探讨,在面对那些包含大量文化隐喻、习语或特定历史背景的文本时,翻译者如何才能做到“恰当的忠实”,而不是生硬的照搬。此外,这本书是否会涉及翻译伦理,例如在涉及敏感内容时,翻译者所承担的道德责任,也是我非常感兴趣的一个部分。

评分

这本书的结构安排非常合理,每一章都围绕一个核心主题展开,逻辑清晰,条理分明。作者循序渐进地引导读者进入翻译研究的殿堂,让我在轻松愉快的阅读体验中,不知不觉地掌握了大量的知识。我特别喜欢书中关于不同文化之间交流障碍的分析,作者通过具体的例子,生动地展现了语言和文化差异如何影响跨文化交流的有效性。这让我深刻体会到翻译在促进不同文化之间的理解和交流中所扮演的重要角色。我期待书中能够进一步探讨,翻译在消除误解、增进友谊、甚至促进和平方面所能发挥的作用。我想了解,在国际政治、经济、文化交流日益频繁的今天,翻译工作者肩负着怎样的历史使命,以及如何才能更好地承担起这份责任。

评分

这本书的封面设计就相当引人注目,那种新颖的字体和色调搭配,立刻就让我产生了想要翻开一探究竟的冲动。我一直对语言的奥秘和跨文化交流的细节很感兴趣,而“Translation Studies”这个书名直击我的痛点。尤其是“New Accents”这个副标题,更是暗示了这本书可能不走寻常路,会带来一些崭新的视角和思考,而不是简单地堆砌已有的理论。我尤其期待它能触及翻译实践中那些鲜为人知、但又至关重要的细微之处,比如不同文化背景下人们对同一概念的理解差异,以及翻译者如何在这些差异之间架起桥梁。这本书的出版,本身就说明了翻译研究领域正在不断发展和深化,这让我对接下来的阅读充满了期待。我希望它不仅仅是一本学术专著,更能激发我作为一名语言爱好者,以及潜在的未来翻译实践者的思考,让我能够更深刻地理解语言的本质,以及翻译在塑造我们对世界认知中所扮演的关键角色。这本书能否让我对翻译这个行为产生颠覆性的认识,是我最关心的。

评分

这本书的一大亮点在于其对翻译理论发展脉络的梳理。作者并没有将理论割裂开来,而是巧妙地将它们联系起来,展示了不同理论之间的对话、继承和批判。这让我对翻译研究的演变有了更清晰的认识,也能够更好地理解当前翻译研究的前沿。我特别喜欢书中对一些主流翻译理论的批判性反思,它们并没有全盘否定,而是指出了理论的局限性,并提出了改进的方向。这让我觉得作者是一位非常成熟的研究者,敢于挑战权威,并勇于提出自己的见解。我想知道,这本书是否会进一步探讨后殖民主义翻译理论、女性主义翻译理论等新兴领域,这些理论为我们理解翻译过程中的权力关系和意识形态建构提供了新的视角。我非常期待书中能够通过具体的案例,展示这些理论是如何应用于分析和指导翻译实践的,从而帮助我更全面地认识翻译的复杂性和多面性,并为我未来的学术研究提供有益的启示。

评分

A brief introduction.

评分

A brief introduction.

评分

A brief introduction.

评分

A brief introduction.

评分

A brief introduction.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有