About Translation (Multilingual Matters, Series No. 74)

About Translation (Multilingual Matters, Series No. 74) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Multilingual Matters
作者:Peter Newmark
出品人:
页数:196
译者:
出版时间:1991-06-01
价格:USD 29.95
装帧:Paperback
isbn号码:9781853591174
丛书系列:
图书标签:
  • 非文学
  • 翻译
  • 急需
  • Translation Studies
  • Applied Linguistics
  • Multilingualism
  • Translation Theory
  • Interpreting
  • Language Transfer
  • Cross-cultural Communication
  • Sociolinguistics
  • Discourse Analysis
  • Translation Practice
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

符号的边界与意义的流动:跨文化交流的理论与实践 本书深入探讨了人类交流活动中一个核心且永恒的挑战:在不同的语言和文化框架之间架设可靠的桥梁。它不仅是对翻译作为一种技术操作的审视,更是对符号系统、权力结构以及意义如何在跨文化语境中被建构、协商和重塑的哲学性考察。 本书的结构围绕着对翻译现象的多元化解构展开,从语言学基础出发,逐步深入到社会学、文化人类学乃至意识形态层面。作者摒弃了将翻译视为简单的“源语到目的语”的机械转换模式,而是将其定位为一种复杂的、充满张力的中介行为。 第一部分:翻译的本体论基础与理论溯源 本部分首先确立了翻译研究的理论疆域。它细致梳理了自古典修辞学以来,关于“直译”与“意译”争论的演变历程,并重点分析了二十世纪语言学思潮对翻译理论的深远影响。 语言学转向的审视: 书中详尽比较了结构主义、生成语法以及语用学对翻译实践的指导意义。例如,它探讨了乔姆斯基的普遍语法框架如何挑战了语言的相对性,以及翻译如何在不同语言的句法和语义结构差异中寻求等效性。然而,作者也敏锐地指出了仅依赖形式对等的局限性,尤其是在面对习语、隐喻和特定文化负载词时。 等效性概念的再定义: 本章着重批判了早期试图建立数学化等效标准的尝试。通过引入“交际等效”、“动态等效”和“语境化等效”等概念,作者主张,任何翻译的等效性都是暂时的、协商性的、且必然包含损失的。真正的挑战在于如何使译文在目的语社群中产生与原文社群相近的“效果”或“功能”,而非仅仅是词汇的对应。 翻译的角色与定位: 引入了翻译作为一种“改写”(Rewriting)的视角,探讨了翻译者不再是透明的管道,而是具有能动性的阐释者。本书详细分析了翻译行为中“缺席的在场”——即原文作者的缺席与译者自我身份的显现之间的张力。 第二部分:文化与语境的复杂耦合 翻译远非纯粹的语言游戏,它深深植根于特定的历史、社会和文化土壤之中。本部分将焦点从语言结构转移到文化负载与语境制约。 文化负载词的困境: 书中用大量的篇幅分析了那些缺乏直接对应物的文化特定概念(如某些哲学名词、宗教仪式术语、或特有的社会制度称谓)。作者提出了多种应对策略,包括音译、借用、解释性翻译,并评估了每种策略在不同翻译目的下的优劣。探讨中强调,对这些词汇的处理,直接决定了译文在多大程度上能够向目的语读者传达源文化的“异质性”。 隐含意义与语用失误: 本部分深入考察了语言的“冰山理论”,即大部分交流意义存在于字面表达之下。通过具体案例分析了语用失误(Pragmatic Failure)在跨文化交流中的普遍性,包括语域(Register)、礼貌原则(Politeness Theory)和文化图式(Schema)的冲突。例如,在不同文化中对“沉默”或“直接拒绝”的解读差异,是如何通过翻译而得以或消除或强化的。 翻译中的“他者”再现: 这是一个关键章节,它借鉴了后殖民理论和文化研究的视角,探讨翻译如何参与到对“他者”的建构与刻板印象的固化中。书中分析了西方中心主义叙事对非西方文本的翻译策略,以及如何通过选择性的信息传递来影响读者对异域文化的认知,揭示了翻译在文化权力关系中的意识形态作用。 第三部分:翻译的类型学与应用领域 在扎实的理论基础上,本书将理论框架应用于具体的翻译实践领域,展现了理论指导实践的有效性。 文学翻译的张力场: 专注于诗歌、小说和戏剧的翻译。文学翻译被视为最高难度的翻译形式,因为它要求译者在传达叙事内容的同时,必须重构源文本的文学美学、韵律节奏和修辞效果。本书讨论了如何处理双关语、音韵模仿以及跨文化典故(Allusions)的“本土化”与“异域化”之争。 专业翻译的规范与伦理: 考察了法律、医学和技术文档翻译的特殊要求。在这些领域,准确性和可靠性超越了文学性。书中详细阐述了术语管理(Terminology Management)、质量保证(QA)流程,以及在缺乏标准译法时,译者所应遵循的职业道德边界——例如,在涉及人身安全或法律责任时,翻译者必须平衡“忠实”与“可理解性”的风险。 口译的即时性挑战: 本章区分了交替传译和同声传译的认知负荷与策略差异。特别关注了在外交、商业谈判和法庭场景中,口译员如何在高压下进行意义的实时解码与编码,以及如何管理跨文化沟通中的非语言线索(如肢体语言、语速)。 结语:迈向译者的能动性 全书的结论部分聚焦于译者自身的实践智慧和专业发展。它呼吁翻译教育应超越工具性训练,培养译者批判性地评估语境、进行审慎的决策和承担其伦理责任的能力。最终,本书将翻译视为一种持续的对话——是文本与读者、文化与文化、过去与现在的不断协商与重新激活,强调了翻译在塑造全球知识图景中的不可或缺性。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《翻译漫谈》(Multilingual Matters,系列编号74)这个书名,立即勾起了我对翻译这项工作的浓厚兴趣。Multilingual Matters作为一个在语言学和翻译研究领域享有盛誉的出版社,其出版的书籍质量通常都有保证。而“漫谈”这个词,则预示着这本书不会过于学术化,而是会以一种更贴近读者、更易于理解的方式来探讨翻译。我非常期待这本书能够提供一些不同于常规翻译教材的视角。我希望它能深入探讨翻译中那些微妙之处,比如文化语境对词语含义的影响,或者不同语言使用者在表达时的细微差别。也许,它会分享一些作者在多年的翻译实践中积累的独到见解,那些并非来自教科书,而是源于实际经验的智慧。我希望通过阅读这本书,能够更加清晰地认识到翻译的复杂性和艺术性,并从中找到提升自身翻译能力的方法。

评分

我初次接触到《翻译漫谈》(Multilingual Matters,系列编号74)时,脑海中浮现的是一个更为广阔的视野。Multilingual Matters的出版背景,让我预设了这本书并非局限于某个单一语言对的翻译技巧,而是可能涵盖更广泛的语言现象和文化视角。而“漫谈”二字,则暗示了一种随性而又不失深度的探讨方式,它不拘泥于严谨的学术框架,却能在日常的对话中触及翻译的核心问题。我期待的,是能够在这本书中找到那些能够提升我翻译工作效率和质量的“锦囊妙计”,但更重要的是,我希望它能帮助我重新审视翻译这个职业的意义和价值。也许,它会从翻译的历史渊源讲起,展现翻译在人类文明发展中的重要作用;也许,它会深入探讨不同语种之间思维方式的差异,以及这些差异如何影响翻译的实践;又或许,它会分享作者在翻译过程中遇到的各种有趣的、甚至是令人头疼的案例,并从中提炼出宝贵的经验。

评分

对于《翻译漫谈》(Multilingual Matters,系列编号74),我首先被它的标题所吸引。这标题预示着它并非一本枯燥的理论论述,而更像是一场轻松愉快的思想交流。Multilingual Matters这个出版社的名字,也给我一种可靠的信号,它通常会出版一些高质量的关于语言与翻译的研究著作。作为一名热衷于翻译的人,我总是渴望能够不断学习和进步,而一本好的翻译类书籍,恰恰是实现这一目标的重要途径。我期待这本书能够提供一些独特且富有洞察力的观点,能够帮助我更深刻地理解翻译的本质。也许,它会探讨翻译中的伦理问题,例如如何处理文化差异,如何平衡忠实原文与适应目标读者;又或许,它会分析不同文化背景下人们的思维方式和表达习惯,从而揭示翻译中的深层挑战。我希望这本书能够像一位经验丰富的导师,循循善诱,引导我发现那些隐藏在语言表象之下的翻译奥秘。

评分

当我看到《翻译漫谈》(Multilingual Matters,系列编号74)这本书时,我立刻感受到一种亲切感。Multilingual Matters这个出版社的名字,在学术界和专业领域都享有很高的声誉,它所出版的著作往往是经过深思熟虑、内容扎实的。而“漫谈”这个词,则透露出一种轻松的语调,暗示这本书并非是一本僵硬的理论著作,而更像是一次深入的、启发性的对话。我一直认为,翻译不仅仅是语言的转换,它更是一种跨文化的理解和沟通。我期待这本书能够从一个更宏观的视角来探讨翻译,例如翻译在不同文化中的作用,或者翻译如何影响我们对世界的认知。我希望它能带领我一起思考那些关于翻译的根本性问题,例如翻译的边界在哪里,我们应该如何平衡忠实原文与适应目标读者,以及翻译在增进人类理解方面所扮演的关键角色。

评分

《翻译漫谈》(Multilingual Matters,系列编号74)这个书名,本身就有一种独特的魅力。它不像那些以“高阶”、“精通”或“权威”为标签的书籍那样,给人一种高不可攀的感觉,反而透露出一种亲切和探讨的意味。“漫谈”二字,恰恰契合了我内心对于翻译的理解——它是一个充满探索、讨论和不断演进的过程。我期待这本书能够以一种轻松但不失深度的方式,带领我走进翻译的方方面面。或许,它会从翻译的起源讲起,探讨古往今来翻译的演变;或许,它会聚焦于某个特定类型的翻译,比如文学翻译、法律翻译或科技翻译,并深入剖析其独特的挑战与技巧;又或许,它会从更宏观的视角,讨论翻译在跨文化交流中所扮演的角色,以及它如何塑造我们对世界的认知。无论内容如何,我希望它能带给我一种“醍醐灌顶”的感觉,让我在阅读的过程中,能够不断地将书中的观点与自己的翻译实践相结合,从中获得新的灵感和启发。

评分

《翻译漫谈》(Multilingual Matters,系列编号74)——这个书名本身就充满了吸引力。Multilingual Matters出版社的专业背景,为这本书的质量奠定了基础,而“漫谈”这个词,则暗示了一种开放、自由且富有洞察力的讨论方式,这正是我所期望的。在翻译的世界里,我们常常会遇到各种各样的问题,有时是词汇的选择,有时是语气的把握,有时甚至是跨文化理解的鸿沟。我希望这本书能够提供一些能够帮助我解决这些问题的思路,但不止于此。我更期待它能带给我一种新的认知,让我能够更深刻地理解翻译的本质。也许,它会探讨不同文化背景下人们的思维模式和情感表达方式,从而揭示翻译中的深层挑战;也许,它会分享作者在翻译过程中遇到的那些令人印象深刻的案例,并从中提炼出宝贵的经验。我希望能从中获得启发,让我在今后的翻译工作中,能够更加自信、更加从容。

评分

初翻《翻译漫谈》(Multilingual Matters,系列编号74),我带着些许好奇和一丝期待。在翻译领域,总有那么一些著作,它们不像操作手册那样提供具体的技法,也不像理论专著那样深奥晦涩,而是像一位经验丰富的老友,娓娓道来,分享着这个行业从业多年的感悟与洞见。这本书在我手中,恰好扮演了这样的角色。翻开扉页,那熟悉又不失严谨的出版社标志,以及作为系列中一员的编号,都预示着这是一部经过精心打磨、值得细细品味的文本。我期待的,并非是那种一蹴而就的“翻译秘籍”,而是能够在我进行日常翻译工作时,在那些令人困惑的时刻,或是需要重新审视自己方法论的时候,能够提供一些启迪,甚至是一种精神上的慰藉。翻译,在我看来,从来就不仅仅是语言的转换,它关乎文化、关乎语境、关乎作者的意图,更关乎读者如何去理解和接受。而一本好的翻译读物,则应该能够带领读者一同深入探究这些复杂而迷人的层面。这本书的篇幅,虽然在我尚未深入阅读之前无法预知,但其“漫谈”的标题,已经暗示了一种轻松而自由的探讨方式,这让我非常欣赏。我渴望从中汲取那些能够帮助我拓宽视野、深化理解的养分,让我在未来的翻译道路上,能够走得更稳、更远。

评分

当《翻译漫谈》(Multilingual Matters,系列编号74)进入我的视野时,我立刻被它所吸引。Multilingual Matters出版社在多语研究领域的声誉,让我对这本书的内容充满了期待,而“漫谈”这个词,则暗示了一种轻松而深入的探讨方式,这正是我在阅读翻译类书籍时所追求的。我希望这本书能够像一个经验丰富的引路人,带领我深入了解翻译这个充满魅力的领域。它可能不会提供那些“立竿见影”的技巧,但它会提供一种更深层次的理解,让我能够从文化的角度、从人类交流的角度去审视翻译。我期待书中能够包含一些关于翻译哲学、翻译伦理的讨论,甚至是对翻译在不同历史时期、不同文化背景下的作用的探讨。我希望能从中获得一些能够激发我思考、触动我心灵的洞见,让我不仅仅是做一个语言的转换者,更能成为一个文化的传播者和桥梁。

评分

当《翻译漫谈》(Multilingual Matters,系列编号74)静静地躺在我的书架上时,我能感受到它所承载的分量。Multilingual Matters这个出版社的名字,本身就意味着其在多语交流研究领域的专业性和权威性,而系列编号74,则暗示了它并非孤立的个体,而是这个庞大知识体系中的一环,与其他同系列作品共同构成了一个关于语言与翻译的丰富图景。对于任何一个长期在翻译领域耕耘的人来说,都明白这个行业并非简单的词汇替换,它是一种深度的跨文化沟通,是一种对文本细致入微的解读与重构。因此,我期望这本书能够提供一些超越表面语言转换的见解,能够引导我更深入地理解翻译过程中的艺术性与科学性。我渴望从中挖掘出那些能够提升我专业素养的知识,那些能够让我更好地应对复杂翻译任务的智慧。这可能包括对翻译史的梳理,对翻译理论的阐释,甚至是作者对当下翻译界发展趋势的独到分析。我希望这本书能够在我遇到瓶颈时,给我一盏明灯,在我感到迷茫时,给我一个方向。

评分

我对《翻译漫谈》(Multilingual Matters,系列编号74)的最初印象,来自于它那简洁却意味深长的书名。它没有故作高深,也没有故弄玄虚,而是直截了当地表达了其内容的主旨——关于翻译的探讨。在浩如烟海的翻译文献中,能够用如此坦率和开放的姿态呈现的著作并不多见。我尤其看重那些能够触及翻译核心问题的作品,而“漫谈”二字,在我看来,恰恰蕴含着一种深入骨髓的思考,它不是一场仓促的演讲,而是一次循序渐进的对话,邀请读者一同走进翻译的内在世界。我脑海中浮现出的,是一幅幅画面:可能是在某个安静的下午,作者端坐在一张堆满书籍的案头,手中握着笔,时而沉思,时而奋笔疾书,将那些在脑海中盘旋已久的关于翻译的零碎想法,串联成一段段引人入胜的文字。我期待的,是一种能够引发共鸣的叙述,一种能够触动我内心深处关于翻译的疑问的解答。这可能涉及到翻译中的伦理困境,也可能是对不同文化语境下翻译策略的比较,甚至可能包含作者自身在翻译生涯中遇到的挑战与突破。我希望这本书能像一面镜子,映照出我作为翻译者所经历过的种种,并从中找到共鸣和新的视角。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有