Teaching and researching translation

Teaching and researching translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Pearson ESL
作者:Basil Hatim
出品人:
页数:272
译者:
出版时间:2001-05-15
价格:USD 31.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780582328990
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • Translation
  • 翻译教学
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 方法论
  • 学术写作
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 跨文化研究
  • 翻译实践
  • 研究方法
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This new book introduces students and teachers of translation to the intricacies of the process and demands of the subject. The author shows how theoretical perspectives relate to practical pursuits in translation and interpreting studies and presents relevant research issues and their applications to teaching.

跨文化交际的理论与实践:全球化时代翻译研究的深度探索 本书聚焦于翻译学领域的前沿议题、核心理论建构及其在复杂全球化语境下的应用与反思,旨在为从事翻译教学、实践、研究的学者和专业人士提供一个系统、深入且富有启发性的思想平台。 本书并非对特定既有著作(如《Teaching and Researching Translation》)的重复或替代,而是力求在翻译学宏观框架下,对一系列关键性、当代性议题进行独立、细致的剖析和建构。它着重探讨翻译作为一种跨文化中介活动的内在机制,以及在技术飞速发展与文化权力结构不断演变的背景下,翻译研究如何应对新的挑战与机遇。 第一部分:翻译理论的再审视与新范式构建 本部分深入挖掘了翻译理论的演变轨迹,不再仅仅停留在对经典流派的梳理,而是侧重于批判性地审视这些理论在当代语境下的适用性与局限性。 1. 目的论的深化与超越:从“目的语中心”到“情境依赖性” 本书详细剖析了目的论(Skopos Theory)在实际操作层面所面临的复杂性,特别是当文本目的与接收者预设、社会文化语境产生张力时,翻译者如何进行伦理和策略上的权衡。我们超越了单纯的“指令遵循”模式,转而探讨“情境依赖性翻译”(Context-Bound Translation)模型,强调翻译行为是嵌入在特定的权力、意识形态和媒介环境中的动态过程。研究聚焦于:在高度碎片化和即时性的信息流中,如何界定和实现“有效性”?目的论的框架如何与后结构主义的“在场缺席”概念相结合,以理解翻译文本的“身份模糊性”? 2. 翻译中的文化转向与身份政治 文化转向是翻译研究的核心议题,本书将其置于全球化背景下的身份政治前沿进行考察。我们探讨了翻译在殖民、后殖民及当代文化交流中的双重角色:既是文化接触的桥梁,也可能是文化霸权和同质化的工具。研究深入分析了“异质性”(Otherness)如何在翻译中被建构、再现或消解。重点关注翻译者作为“文化守门人”的伦理责任,以及如何通过“在场翻译”(Presence in Translation)策略,提升边缘化语言和文化的声音,避免文化挪用或过度美化。书中通过对特定文学、历史文献翻译案例的细致比对,阐释了翻译选择背后的意识形态动机。 3. 翻译研究的本体论基础:从过程到关联体 本书挑战了传统的将翻译视为单一“源-靶”转换过程的观点。我们提出了“翻译关联体”(Translation Nexus)的概念,主张翻译活动应被理解为一个多主体、多维度、相互影响的系统。这个系统不仅包括源文本、目标文本、译者,还涵盖了资助方、审查机构、市场需求、接收者社群的预期。本体论的讨论聚焦于:翻译的“实在性”究竟存在于源头、中介过程,还是最终的阅读体验中?如何建立一个能够容纳不确定性和多重解释的理论框架,以更好地描述翻译的复杂实在性? 第二部分:翻译实践的专业化与技术驱动的未来 本部分聚焦于当代翻译实践中涌现出的新领域、新技术及其对专业人员提出的新要求。 1. 技术辅助翻译(CAT)环境下的译者主体性重塑 机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)工具的普及,对“专业翻译”的概念提出了根本性的挑战。本书不采取技术决定论的视角,而是探讨译者如何在技术赋权的语境下重新确立其专业主体性。研究涵盖了:机器翻译译文的“可接受性阈值”的界定;译者在“后编辑”(Post-Editing)过程中所进行的认知负荷与质量控制策略;以及如何将译者深厚的文化洞察力转化为技术系统无法模拟的价值增量。我们特别关注翻译质量评估(TQA)模型在自动化环境下的适应性与局限性。 2. 翻译中的跨学科融合:认知科学与神经美学 为了更科学地理解翻译的认知机制,本书引入了认知科学和神经美学的视角。我们考察翻译过程中大脑的资源分配、语篇整合与错误预防的神经基础。这包括对译者决策过程的实证研究,比如在“信息密度高”与“时间压力大”情境下,译者认知路径的切换模式。探讨神经美学如何帮助我们理解目标文本的“可读性”和“情感感染力”,从而指导翻译策略的选择,尤其是在文学和营销文案翻译中。 3. 法律、金融与科技语境下的专业领域翻译规范构建 本书对专业领域翻译的规范性研究进行了深化。对于法律翻译,重点不在于简单的术语对应,而在于探讨“法律等效性”(Legal Equivalence)的跨司法管辖区构建难题,以及在涉及国际仲裁和多语言合同文本时,翻译文本的法律效力边界。在金融翻译中,我们分析了高频交易和监管文件翻译中对“瞬时准确性”的要求,以及如何建立动态术语管理系统以应对金融术语的快速演变。对于科技文本,则侧重于用户体验(UX)翻译和本地化(L10N)策略,强调翻译必须服务于产品的整体功能目标。 第三部分:翻译教学法的创新与研究方法的升级 本部分关注翻译教育者和研究者应如何构建适应未来需求的教学体系和研究范式。 1. 基于任务和产出的翻译教学法(TBP & OBE)的本土化 本书主张将以学习者为中心的教学法(如基于任务的教学法 TBP)与以结果为导向的评估(OBE)紧密结合。教学设计不再局限于传统的“源文-译文”模式,而是转向“解决真实跨文化交际问题的项目”。研究案例展示了如何设计涉及多模态文本、多方利益相关者的复杂翻译项目,迫使学生在压力下进行策略选择和团队协作。教学中的“反思性实践”被视为核心,强调学生记录和分析自身决策过程的重要性。 2. 翻译研究的实证转向与混合方法论应用 传统翻译研究常受限于文本细读,本书倡导研究方法的实证化与量化趋势。详细介绍了如何设计和实施大规模的语料库研究,以揭示翻译现象的系统性规律,而非仅仅依赖个案分析。重点阐述了混合方法论(Mixed Methods)的应用,即将定性(深度访谈、认知追踪)与定量(眼动追踪、语料库统计)数据相结合,以期更全面地解释翻译行为的“是什么”和“为什么”。探讨了如何利用数据科学工具来处理和可视化大规模翻译数据集。 3. 翻译研究的伦理边界与公共参与 翻译研究的结论不仅服务于学术界,更应具备社会影响力。本部分探讨了翻译研究的伦理边界,尤其是在涉及敏感的政治、宗教或历史题材时,研究者应如何保持中立性、透明度,并避免加剧社会对立。此外,本书强调了翻译研究的“公共参与”(Public Engagement)维度,鼓励研究成果以易于理解的方式转化为政策建议、行业标准和公众教育资源,推动翻译实践的整体进步与透明化。 总结: 本书提供了一套结构严谨、内容前沿的理论框架与实践指南,它立足于对翻译活动复杂性的深刻认知,致力于推动翻译研究从描述性阶段迈向解释性、预测性和规范性的新阶段。它为所有关心翻译在构建全球化社会中所扮演角色的专业人士,提供了强有力的智力工具和研究方向。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计简洁大气,纯色背景配以醒目的标题字体,给人一种专业且严谨的印象。我一直在寻找一本能够深入探讨翻译教学与研究之间微妙关系的著作,而《Teaching and Researching Translation》似乎正是我所期待的。从书名本身,我便能感受到其对理论与实践相结合的重视,这对于一名在翻译领域摸索多年的研究者来说,无疑具有强大的吸引力。我期待书中能够提供关于如何在教学中有效融入前沿研究成果的实际案例,以及如何通过教学实践来反哺和深化翻译理论的研究。例如,书中是否会探讨如何设计一套能够激发学生批判性思维的翻译课程,而非仅仅传授技巧?又或者,它是否会指导研究者如何从教学中的具体困惑出发,提炼出具有创新意义的研究课题?我尤为好奇的是,书中会如何处理教学与研究之间可能存在的张力,例如,理论的抽象性与教学的实操性之间的对接,以及如何平衡基础理论的传授与前沿研究的介绍。这本书的篇幅和排版看起来也很适合深入阅读,我希望它能够成为我案头的常备参考书,在我面临教学瓶颈或研究难题时,能为我提供宝贵的启发和指引。

评分

《Teaching and Researching Translation》这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,有一种低调的奢华感,触感也很舒适,让人一拿到手里就爱不释手。我是一个对翻译实践有着极高要求的人,同时也在不断探索翻译研究的边界,因此,这本书的出现对我而言,就像是沙漠中的一片绿洲。我非常期待书中能够详细阐述如何将那些抽象的翻译理论,转化为具体可行的教学活动。例如,当我们在教授文学翻译时,如何引导学生去理解和模仿原文的风格,同时又要确保译文的自然流畅?当我们在教授科技翻译时,又该如何帮助学生掌握专业术语的精确性和一致性?我相信,这本书不会仅仅停留在理论层面,而会提供大量实用的教学案例和技巧,甚至可能会包含一些具体的练习题和课堂活动设计。此外,作为一名热衷于研究的译者,我也关注书中是否会探讨如何利用现有的教学资源来开展有价值的翻译研究。比如,从大量的学生翻译作业中挖掘共性问题,进而形成研究课题?或者,通过对不同教学方法效果的对比分析,来验证某种理论的有效性?我深信,这本书的作者一定具备深厚的教学和研究经验,能够将这些宝贵的经验融会贯通,呈现给读者。

评分

从封面的设计到内文的排版,都能看出《Teaching and Researching Translation》是一本经过精心打磨的作品,散发着一种沉静而专业的学术气息。我是一名对翻译教学与研究的相互促进关系有着浓厚兴趣的学习者,也常常在思考如何将理论的深度与实践的广度完美结合。我期待这本书能够为我提供关于如何系统地规划和实施翻译教学的指导,包括但不限于课程设计、教学内容的选择、评估体系的建立等方面。例如,书中是否会探讨如何针对不同语种、不同专业的翻译学习者,设计出个性化的学习路径?它是否会提供一些关于如何激发学生学习兴趣、培养其独立思考能力的教学策略?同时,作为一名热衷于学术探索的人,我也希望书中能为我打开翻译研究的新视角。我期待书中能够提供一些关于前沿翻译研究领域的信息,以及如何将最新的研究成果转化为教学实践的有效方法。例如,书中是否会涉及人工智能在翻译领域的最新进展,以及我们该如何将这些技术融入到教学和研究中?这本著作的出现,对于我而言,无疑是一个重要的学术资源,我希望能从中获得深刻的启示,不断提升自己在翻译领域的专业素养。

评分

翻开《Teaching and Researching Translation》,我首先被其目录所吸引。内容涵盖了翻译教学的各个层面,从基础理论到进阶方法,再到跨文化交际的视角,让我对书中可能探讨的深度和广度有了初步的了解。我猜想,书中或许会深入剖析不同翻译理论流派在教学中的应用,比如结构主义、语用学、认知翻译学等,并讨论如何根据不同类型的翻译任务和学生的水平,选择最合适的理论指导。更重要的是,我期待书中能提供一些创新的教学策略,例如利用多媒体技术、语料库、翻译游戏等,来提高教学的趣味性和有效性。同时,作为一名对翻译研究充满热情的人,我希望这本书能够帮助我理清研究思路,找到新的研究方向。书中是否会提供关于如何进行翻译研究的方法论指导?例如,如何设计研究问卷、访谈提纲,如何分析翻译行为,如何评估翻译质量?我特别关注书中是否会涉及新兴的翻译研究领域,如机器翻译的评估与人工干预、本地化策略研究,以及文化翻译中的意识形态问题等。这本书的出版,无疑为翻译教育者和研究者提供了一个宝贵的交流平台,我迫不及待地想从中汲取养分,提升自己的教学和研究水平。

评分

这是一本内容厚重、信息量巨大的书籍,仅仅是浏览目录,就足以让人感受到其内容的丰富性和体系性。我一直认为,优秀的翻译教育者本身也应该是积极的翻译研究者,反之亦然。因此,我对于《Teaching and Researching Translation》这样一本聚焦于教学与研究融合的书籍,抱有极大的期待。我希望书中能够探讨如何系统性地构建翻译学科的知识体系,以及如何在教学中有效地传达这些知识。例如,书中是否会论述不同教育阶段(本科、研究生、在职培训)翻译教学的侧重点和方法论差异?它是否会提供关于如何培养学生的跨文化意识、媒介素养以及专业伦理的指导?此外,在研究层面,我希望这本书能够提供一些关于如何设计创新性翻译研究项目的思路,比如如何运用计算语言学的方法来分析翻译过程,或者如何从社会文化角度来审视翻译的变迁。书中对于研究方法的探讨,我尤其感兴趣,希望能从中学习到如何更科学、更严谨地开展翻译研究,以及如何将研究成果有效地应用于教学实践。这本书无疑是为那些渴望在翻译教学和研究领域有所建树的专业人士量身定制的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有