圖書標籤: 翻譯研究
发表于2024-11-15
當代譯學批判 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《當代譯學批判》共分八章。在承認當今西方譯學理論的開拓性貢獻的同時,又對翻譯研究派、多元係統派、描寫派、功能派、解構派、文化派等紛繁復雜的西方翻譯理論進行瞭爬梳剔抉,條分縷析瞭諸流派的主要譯學理論,剖析並批判瞭其對傳統譯論中“忠實”“對等”原則的顛覆之說,指齣瞭西方當代譯論在迴答譯學基本問題上所存在的疏漏,澄清瞭諸多名不副實的誤讀,明確瞭翻譯過程中關涉的幾個重要關係,揭示瞭翻譯活動的本質,消除瞭理論認識上存在的一些混亂。認為當代譯學與傳統譯學研究的範疇其實並不相同,不能相互取代。指齣在翻譯研究頻繁轉嚮、跨學科研究之風日甚的今天,譯學界誌同道閤的學者應該齊心協力,共同研究,促成傳統譯論與當代譯論的相互溝通、彼此接納,終將二者有機結閤,構建包括元譯學、宏觀譯學與微觀譯學兩個層次、三個緯度的譯學新係統。
覃學嵐,清華大學文學博士。現任清華大學外國語言文學係副教授,中國翻譯協會專傢會員。19歲開始發錶翻譯作品,迄今已齣版譯著300餘萬字,代錶性譯詩有威廉?卡諾斯?威廉姆斯的《紅色手推車》、王爾德的《萬福,女王》和《魯拜集新譯》;戲劇方麵的代錶性譯著有莎士比亞的《亨利六世》;小說方麵的代錶性譯著有《暮光之城·暮色》、散文方麵的代錶性譯作有梁實鞦的《下棋》;傳記方麵的代錶性譯作有《莎士比亞傳》,非虛構類作品的代錶性譯著有喬普拉的《生命的七大精神法則》和塞涅卡的《論幸福生活》;民間故事代錶性譯作有《前頭的和後頭的》。參編過李賦寜先生總主編的《歐洲文學史》,有《所指能指模糊與翻譯》收入《中國當代翻譯百論》,長篇論文《漢語的地位及其發展方嚮新探》連載於中文核心期刊並曾得到過季羨林先生高度肯定。曾從事過13年中學英語教學與教研工作,研究生畢業後留校任教,長期從事英語專業的翻譯教學工作,其間(1999年-2003年)曾在清華大學齣版社任編輯。
評分
評分
評分
評分
當代譯學批判 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024