《国际金融专业英语》所选内容均出自经典教材、权威杂志和一些有影响、有代表性的,并能突出显示本学科发展的文章。有关国际金融的英文阅读文献浩如烟海,《国际金融专业英语》从理论与实务两方面在近年来的相关书目、文章中精选出部分内容,供具有一定经济金融学基础的本科生、研究生以及老师学习之用。读者在《国际金融专业英语》的阅读中不仅能通晓国际金融专业的基本词汇,还能全面了解和掌握本学科的学科体系及发展的最新动态。《国际金融专业英语》共分8章,主要包括外汇与汇率的基础理论、国际收支的基础理论、货币危机理论、国际货币体系改革、外汇交易以及国际金融理论新发展等。
评分
评分
评分
评分
我是一位业余的金融历史爱好者,特别关注20世纪后半叶几次重大金融危机的官方报告和政策文件的英文措辞演变。我原以为这本书会对诸如布雷顿森林体系瓦解时各国央行行长们使用词语的微妙变化有所侧重,或者分析一下巴塞尔协议(Basel Accords)文本在不同版本中,对“资本充足率”定义的语言模糊性是如何被逐步消除的。这涉及到对特定历史文献的深层文本挖掘。然而,这本书的内容似乎是完全与历史深度脱钩的,它像是一个静止的快照,聚焦于“当下”最基础的金融词汇。它没有展示语言如何随着金融现实的发展而进化,也没有提供如何去解读那些经过多年法律和政治博弈才最终定型的、充满妥协痕迹的官方文件。对于一个希望通过语言来探究金融史脉络的读者来说,这本书提供的信息太过于扁平化和缺乏纵深感,它更像是一本为满足最低限度的语言要求而编写的教材,而非一本能够引导读者深入理解行业发展脉络的专业读物。
评分初次接触到这本书时,我正准备申请海外的金融类研究生项目,导师推荐说这有助于我熟悉学术论文中的专业术语。于是我带着对学术严谨性的期待开始阅读,结果却是一连串令人昏昏欲睡的语法分析和句子结构拆解。我原本以为,像“量化宽松(Quantitative Easing)”这样的核心概念,会从其在美联储、欧洲央行、日本央行公告中的不同用词习惯进行深入剖析,比如描述其“目标”与“效果”时,不同机构倾向于使用哪些动词。这本书里呢?它只是简单地给出了一个标准的英汉对照释义,然后举了一个非常老套的例句,那种例句我高中英语课本里都快被淘汰了。对于学术写作而言,关键在于语气的把握——如何用微妙的措辞来表达不确定性(hedging language),或者如何有力地陈述研究发现(assertive language)。这本书在这方面完全是空白,它教给我的,是如何写出一个语法正确但毫无力量的句子,这对于未来撰写一篇能被顶级期刊接受的论文来说,帮助微乎其微。它似乎完全忽略了“专业英语”的精髓在于其“功能性”和“说服力”,而仅仅停留在词汇的表面堆砌上。
评分这本所谓的“国际金融专业英语”读物,说实话,让我这个在跨国投资银行摸爬滚打多年的老兵都感到一丝困惑。我本来是期待能从中找到一些关于最新金融衍生品定价模型在不同司法管辖区下的语言表达差异,或者至少是对SWIFT报文格式中那些晦涩术语的精准解读。然而,翻开目录,映入眼帘的却是大量基础到令人发指的词汇解释,仿佛是写给刚踏入大学校门、连“资产负债表”的英文都拼写不稳的新生。更有甚者,某些章节花了整整三页纸来阐释“利息(Interest)”和“股息(Dividend)”在法律文本中的细微差别,这对于一个需要撰写复杂的国际并购(M&A)协议的专业人士来说,简直是时间上的巨大浪费。我真正需要的,是那些隐藏在各国监管文件深处的“潜规则”的英文表达,比如如何准确地用英语描述“穿透式监管”或“系统重要性金融机构(SIFI)”在不同语境下的微妙含义。这本书的内容深度,远低于我作为一名从业者对“专业”二字的期望,更像是一本面向入门考试的词汇手册,而非指导实战的工具书。它没有触及任何前沿的、需要高阶语言能力去驾驭的复杂金融场景。
评分作为一名长期从事跨境贸易结算工作的业务人员,我最看重的是效率和准确性。在信用证(L/C)的审单环节,一个标点符号、一个介词的误用都可能导致数百万美元的资金被拒付,所以我们对UCP 600条款的英文表述是滚瓜烂熟的。我希望能从这本书中找到一些关于特定贸易术语的“黑话”或约定俗成的缩写在不同国家银行间的差异用法,例如“Incoterms”在亚洲和欧洲的某些特定解读习惯。然而,这本书的篇幅似乎更集中于那些在日常商务邮件中都会用到的基础表达。比如,它花了大量篇幅解释如何用英语恰当地提出“请求”和“建议”,这对于我们这些每天都在处理复杂议付单据的人来说,简直是牛毛对大象的关注。它错过了贸易金融领域最核心的文本挑战——那些冗长、充满法律引用的合同条款和银行函电中的“潜规则”。这本书的实用价值,可能只停留在国际商务入门级别的邮件往来阶段,对于真正涉及高风险、高价值的国际结算实操,它提供的知识储备显得过于单薄和幼稚。
评分我购买这本书的初衷是想提升我参与国际金融论坛和研讨会的口头表达能力。我希望学习如何用地道的、有说服力的英语,清晰地阐述新兴市场国家的宏观经济风险,或者如何用精准的语言驳斥某些经济学派的观点。我需要的不是死记硬背的词汇表,而是流畅的、逻辑严密的论证结构和高级的过渡性短语。理想中的“国际金融专业英语”应该提供大量的“辩论模板”和“立场陈述范例”。这本书给我的感觉,更像是一本准备去旅游时使用的应急词典。它教我如何问路、如何点餐,却完全没有涉及如何在国际辩论的场合下,用得体的修辞和强劲的逻辑来捍卫自己的观点。例如,在讨论气候金融(Climate Finance)时,如何用不同层次的动词来表达“承诺”、“意图”和“实际行动”之间的距离,这本书里根本没有提供任何深入的指导。它提供的语言工具箱,不足以支撑任何一场有深度的专业对话。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有