比爾‧波特(Bill Porter)
(赤鬆居士)
美國當代作傢、翻譯傢和著名漢學傢。他將許多中國古代的佛教典籍翻譯成英文,在歐美引起瞭極大的迴響。曾經以「赤鬆」為筆名,將《寒山詩集》、《石屋山詩集》和《菩提達摩禪法》等翻譯成英文齣版。從一九七二年起,他一直生活在颱灣和香港,經常在中國大陸旅行,並撰寫瞭大量介紹中國風土文物的書籍和遊記。本書是最著名的作品,曾在歐美各國掀起瞭一股學習中國文化的熱潮。
譯者簡介
明潔
原名董曉鸝,一九九三年畢業於北京第二外國語學院德語係。曾任大學教師,後為自由撰稿人。主要譯著及自著有:《活得安祥》、《與生命相約》、《生命的轉化與療救》、《佛之心法》、《步入解脫》、《正念的奇蹟》、《禪宗大德悟道因緣》、《空榖幽蘭》、《花落的聲音》等。
本書為美國漢學傢比爾‧波特所寫的一部「尋隱之旅」,親自探訪隱居在終南山附近的現代隱士,尋找隱士文化的傳統和歷史的蹤跡,錶達他對中國傳統文化的讚歎、嚮往和懷念,敘述他所看到的中國傳統文化未來發展的希望。
本書雖然是作者的「尋隱之旅」,但風格並不凝重。比爾描寫被摧殘的老樹時,也同時讓讀者看到老樹上的嫩芽。本書的文字優美,富有生命力和感染力,字裡行間透露著美國式的幽默,常常讓讀者會心一笑。因此更正確地說,這是一本關於傳統文化復興的「希望之旅」。
本書穿插數十張優美的風景照片,是作者的好友、美國著名的攝影師史蒂芬‧約翰遜冒者生命危險所拍攝的。
凡是朝代更迭之季,抑或政治黑暗之秋,有一个群体的数量往往骤增。他们是前朝遗民,是持不同政见者,是洁身自好无心从政,是以退为进意在邀名。他们藏身林泉岩穴,他们寄居市井巷陌。他们共同的名字叫做隐士。在中国传统的话语体系里,“隐”与“仕”是相对应的概念。一个隐士...
評分《空谷幽兰》这本书,真好!但翻译有一些小错误,比如第2章提到研究萨满教的中国考古学者张光启,应为张光直,那些观点可以在《美术、神话与祭祀》一书中找到;比如第11章的开头,提及史蒂芬•欧文的《中国诗歌的伟大时代:盛唐》,应为宇文所安的《盛唐诗》,这些年也有了中...
評分凡是朝代更迭之季,抑或政治黑暗之秋,有一个群体的数量往往骤增。他们是前朝遗民,是持不同政见者,是洁身自好无心从政,是以退为进意在邀名。他们藏身林泉岩穴,他们寄居市井巷陌。他们共同的名字叫做隐士。在中国传统的话语体系里,“隐”与“仕”是相对应的概念。一个隐士...
評分这本书出版后,引起了不小的轰动。好奇的人们从四面八方赶去终南山探索与猎奇,这些隐士的修行被无情的打扰。他们本想是远离凡尘,孤独修行,完成自己的道,但却因为这本书被改变了。 不知道赤松居士怎么想?
這本書是高中的時候一個有信佛傾嚮的語文老師推薦的,拖瞭很久,現在纔看完。這本書就是“尋隱士手記”,裏麵也記載瞭和部分隱士對話的語錄。翻譯得很不錯;內容來說,現在的我看不懂也看不透。不過一貫對隱士的感覺就是好像高深但多半屬於“自欺”,明明活在塵世中卻要弄德很齣塵╮(╯▽╰)╭
评分這本書是高中的時候一個有信佛傾嚮的語文老師推薦的,拖瞭很久,現在纔看完。這本書就是“尋隱士手記”,裏麵也記載瞭和部分隱士對話的語錄。翻譯得很不錯;內容來說,現在的我看不懂也看不透。不過一貫對隱士的感覺就是好像高深但多半屬於“自欺”,明明活在塵世中卻要弄德很齣塵╮(╯▽╰)╭
评分極有味
评分已棄 not my point
评分這本書是高中的時候一個有信佛傾嚮的語文老師推薦的,拖瞭很久,現在纔看完。這本書就是“尋隱士手記”,裏麵也記載瞭和部分隱士對話的語錄。翻譯得很不錯;內容來說,現在的我看不懂也看不透。不過一貫對隱士的感覺就是好像高深但多半屬於“自欺”,明明活在塵世中卻要弄德很齣塵╮(╯▽╰)╭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有