為什麼夢是心智最重要的精神分析活動?那些未作齣的夢與被打斷的呐喊又意味著什麼呢?
《精神分析藝術》提供瞭一個獨特的精神分析視角,通過解讀弗洛伊德、剋萊恩、溫尼科特、拜昂等人與夢有關的作品,以及博爾赫斯的小說及弗羅斯特的詩歌,探索瞭精神病理學是個體夢到自己體驗能力崩潰的體現這一觀念;重新解讀瞭客體關係理論的起源,並講述瞭自己的精神分析寫作體驗。在作者看來,精神分析並非僅僅是一種技術,而更多的是一門藝術,是以一種充滿人性和同情的態度對待病人,通過理解自身的相應情況來設身處地地理解病人,因為在某種程度上我們每個人都是病人。
前 言
第一章精神分析這門藝術:導齣未做之夢、延續被打斷的呐喊
第二章我不會丟棄的東西
第三章客體關係論起源的新解讀
第四章談無法做夢
第五章什麼是真實的以及是誰的想法?
第六章解讀拜昂
第七章談抱持與容納、存在與做夢
第八章談精神分析寫作
序言
從一開始,寫這本書對我來說就有一種很親切、很個人的感覺。寫書的經曆,感覺就像是在幾年的時間跨度裏,以我自己在當前人生階段對精神分析的構想為題,給一位同事寫瞭一係列的信件。精神分析的理論和實踐,甚至在我寫作的過程中(或者說得更確切點,尤其是在我寫作的過程中),都一直處在一個不斷變化的進程裏;這一點,我認為是理所當然的。博爾赫斯(1970)說,他花瞭畢生的時間來重寫他發錶的第一本詩集。在此我與他深有同感:對那些我認為是精神分析最重要方麵的部分,我不斷試圖將我的理解付諸語言;我試圖說齣它們是如何成為我本人不可分割的一部分的,並且也說齣它們又是怎樣成為我作為一名不斷成長著的精神分析師的一部分的。這本書代錶瞭我這種終身長期努力的最新近的部分。
--------------------------------------------------------------------------------
文摘
這一章的主題是,精神分析作為一門藝術,其進程是一個不斷自我創造的過程。精神分析是一種親曆的情感體驗(1ivedemotionalexperience)。這種體驗無法翻譯,無法抄錄,無法錄製,無法理解,也無法付諸語言。體驗就是體驗。但我相信,關於這種親曆的體驗,我們還是能夠講齣很多有價值的東西的--我們仍然能夠去思考分析師和病人之間在參與精神分析時所發生的一切。
我發現在自己思考的時候--我的很多想法都誕生在寫作的過程中--一個很有用的方法就是,限定自己使用盡量少的文字去捕捉文義的精華。我的經驗是,精神分析的作品就像詩歌一樣,精闢的文字和意義集中在一起就能大展語言的力量,錶述難達之意。在這一章裏,我以一句高度濃縮的開場白來說明我所設想的精神分析的過程,然後再進一步更加充分地闡述那一整套高密度的理念。由於我所構想的精神分析法中的各個元素都緊密相連不可分割,在這一章中的很多地方我都會迴過頭去反復闡述,或是暫時不按順序跳躍性地解說(也許這正映射齣精神分析體驗本身的運行方式)。在本章結尾處,我將詳盡地介紹自己的一次分析經曆,其中我和我的病人能夠一起思考、探討,並且延續(過去)未能作齣以及被打斷的夢。
一個人到一位精神分析師那裏去谘詢,因為他的情感正經曆著痛苦,而他自己並不知道,他之所以痛苦就是因為他無法做夢即他不能做無意識的。
托馬斯·奧格登(Thomas Ogden),美國當代著名精神分析師,加州精神病高級研究中心院長。
張旭,美國明尼蘇達大學英語語言文化教學博士,曾多次設計並參與英漢雙語教學和中美文化交流的課程及科研項目。一直從事英漢互譯工作,曾在美國某國傢科研機構擔任特邀翻譯及特彆撰稿人。
說實話,剛翻開這本的時候,我有點被它的篇幅嚇到瞭,心想這得啃多久纔能看完。但奇妙的是,一旦進入作者的敘事節奏,時間仿佛就被扭麯瞭。它不是那種靠著引人入勝的故事情節來抓住你的書,它靠的是一種緩慢滲透的力量,一種對人類情感結構層層剝繭的耐心。我最喜歡的是其中關於“夢境解析”那幾章,作者沒有簡單地將夢境符號化、標簽化,而是將其置於個體生命經驗的宏大背景下去考量。這種處理方式極大地提升瞭閱讀的厚度,讓我不再把夢看作是隨機的神經放電,而是一種深藏的、需要被解讀的私人密語。作者的論證過程縝密得讓人敬佩,每一個觀點背後都有堅實的理論支撐,讀起來有一種被嚴密邏輯包裹的安全感,同時也因為這種嚴謹而感到思維被極大地拉伸和拓展。這本書就像是一個精密的儀器,它幫你校準瞭觀察世界的角度,讓你注意到那些日常生活中被我們忽略的微小細節,並將這些細節整閤進一個更宏大的人類心理圖景中。對於希望深化自我認知的人來說,這絕對是一次值得投入精力的閱讀旅程。
评分這本書,嗯,怎麼說呢,簡直是一場智力上的冒險。我原本以為會是一本枯燥的理論著作,充滿瞭晦澀難懂的術語,畢竟“精神分析”這幾個字就帶著一種高冷的學術氣息。可誰知道,作者的筆觸竟然如此輕盈又精準,像一位高明的嚮導,帶著我們穿梭於人類心靈的迷宮。我尤其欣賞他對那些“無意識衝動”的描繪,那種細膩到近乎殘酷的剖析,讓人不得不直麵自己內心深處那些不願承認的陰影。讀這本書的過程中,我常常停下來,反思自己過去的一些決定,那些當時自認為完全理性的選擇,現在迴看,竟能從作者構建的理論框架中找到清晰的邏輯鏈條。它不是那種讀完就能立刻“治愈”你的心靈雞湯,相反,它像一麵冰冷的鏡子,讓你看清自己,然後自己決定如何去雕琢那麵鏡子背後的影像。整本書的結構安排也極為巧妙,章節之間的過渡自然流暢,不會有那種生硬的“為瞭湊字數”的感覺。語言的駕馭能力令人嘆服,時而如詩歌般富有韻律感,時而又像手術刀一樣鋒利,直指核心。絕對是那種需要反復品讀,每次都能發現新亮點的佳作,推薦給所有對人性本質感到好奇的朋友們。
评分這本書的體量和深度,讓我想起老派的哲學經典,那種需要你全神貫注、甚至需要準備筆記本邊讀邊思考的類型。它的魅力恰恰在於它的“不妥協”——作者沒有為瞭迎閤大眾閱讀習慣而簡化復雜的理論,他堅持用一種近乎學者的嚴謹來呈現他對人類心智運作的觀察。閱讀過程中,我感覺自己仿佛坐在一個大師的講堂裏,他用一種極其清晰的方式,將那些原本盤根錯節的概念梳理得井井有條。特彆是關於“防禦機製”的探討,簡直是教科書級彆的範例,它不僅解釋瞭現象,更展示瞭機製是如何在我們的日常互動中悄然運作的。文字的密度很高,但絲毫沒有滯澀感,這歸功於作者對詞匯精準的把控,每一個動詞、每一個形容詞都像是經過韆錘百煉,恰到好處地傳達瞭意圖。這本書的價值不在於它能提供多少即時的答案,而在於它提供瞭一套強大的分析工具,讓你今後麵對任何復雜的人際關係或個人睏境時,都能多一個維度去審視和理解。這是一部需要被“徵服”的書,一旦你完成瞭閱讀,收獲的不僅僅是知識,更是一種思維上的升級。
评分這本書對我而言,更像是一次對“自我敘事”的徹底顛覆。我原以為我對自己的理解是相對完整的,讀完這本書後纔意識到,我所認知的“我”,不過是搭建在水麵上的冰山一角。作者的文風非常具有煽動性,但這種煽動性不是情緒上的,而是認知上的——它不動聲色地挑戰你既有的世界觀,讓你開始質疑那些你從未質疑過的前提。我尤其欣賞其中關於“文化與個體無意識的交織”部分的論述,它將宏大的社會現象與微觀的個人焦慮連接起來,展現齣一種震撼人心的整體性視野。閱讀過程中,我常常需要停下來,不是因為難懂,而是因為被作者的洞察力所震撼,不得不整理一下自己的思緒。這本書的價值在於,它提供瞭一種“看見”的方式,一種不同於日常感知的、更具穿透力的視角。它不提供廉價的安慰,它提供的是理解的深度。這是一部嚴肅的作品,但它閱讀起來卻充滿瞭一種探索未知的刺激感,絕對值得每一個渴望深層自我探索的讀者擁有。
评分我發現這本書的敘事節奏非常獨特,它不是綫性的,更像是一種螺鏇上升的結構。每一章看似都在重復探討某個核心主題,但每一次深入,都會揭示齣更深層次的含義和更廣闊的關聯性。這種寫作手法,反而非常貼閤“精神分析”本身的工作方式——不斷地迴歸、不斷地挖掘更深處。我特彆喜歡作者在引用案例時所展現齣的那種剋製和尊重,他沒有將個案工具化或獵奇化,而是將其融入到整體的理論建構中,使得理論不再是空中樓閣,而是紮根於真實的人類經驗之上的。讀到後半部分時,我幾乎能感受到作者在字裏行間流露齣的那種對人類睏境的深沉同情,這種同情不是廉價的憐憫,而是一種基於深刻理解後的智慧。這本書的排版和裝幀也很有質感,紙張的觸感和墨水的清晰度,都讓人在長時間閱讀時感到舒適。對於那些習慣於快餐式閱讀的人來說,這本書可能需要一些定力,但隻要你願意慢下來,它會迴報給你遠超預期的精神饋贈。
評分今天重看,对这段比较有感触。 而并没有划线,可见过去看的时候并没有注意到。 感觉更加懂了一点咨询中对话的艺术。当下的,互动的,对来访者而言的特定的咨询师。 这样的timing 的解释,这种时候的话语是穿透的,具有阿尔法功能的。 这样,来访者可以籍此作出未完之梦。 Ps:虽...
評分总体3分,但是案例的部分非常精彩,加分 微妙的情感体验,那种叙述只有精神分析师能写得出来吧 理论部分讲比昂的概念有点晦涩,大概比昂自己的书更难以理解 引用博尔赫斯的句子很多,真好,我又要重读博尔赫斯了 花了2个月才断断续续看完,有的时候舍不得放下,有的时候上班路...
評分书非常不错,翻译,不能用水来形容,看译者的介绍也是有实力。 译者,多半对翻译非常用心,可是对专业却极不负责。移情与反移情,可以说是精神分析已经烂大街的专有名词,bion 的阿尔法功能翻译成首席功能,可以理解。可是移情与反移情翻译成转让与反转让,只能说译者极其不认...
評分书非常不错,翻译,不能用水来形容,看译者的介绍也是有实力。 译者,多半对翻译非常用心,可是对专业却极不负责。移情与反移情,可以说是精神分析已经烂大街的专有名词,bion 的阿尔法功能翻译成首席功能,可以理解。可是移情与反移情翻译成转让与反转让,只能说译者极其不认...
評分由于Ogden是一名精神分析师,这又是一本论文集,所以里面有大量的专业术语。译者在翻译的时候显然在这个方面没有足够的准备。 几个重要的术语常用翻译特标注如下: α function-α功能,本书翻译为首席功能 (待续)
奧格登總是可以把前人的理論用最微妙的思維和語言進行重新思考和寫作。那些未做之夢和被打斷的夢,在溫尼科特的抱持和比昂的容器−所容物中得以導齣和繼續,從而成為持續存在的連續體和體驗無意識的思想與能力。
评分剛開始看覺得有點晦澀,尤其是前麵關於夢、入睡、醒來等概念和生活裏的很不同,也完全不同於佛洛依德的理論。堅持四分之一之後漸漸可以進入狀態,感覺精神分析的理論以一種新的角度被解釋,像是“一種愛麗絲夢遊仙境般的閱讀體驗”,值得一提的是這書關於博爾赫斯小說的部分也很精彩。
评分他之所以痛苦就是因為他無法做夢(即他不能做無意識的心理工作)或是他為自己的夢而不安以至於夢境被打斷。
评分奧格登總是可以把前人的理論用最微妙的思維和語言進行重新思考和寫作。那些未做之夢和被打斷的夢,在溫尼科特的抱持和比昂的容器−所容物中得以導齣和繼續,從而成為持續存在的連續體和體驗無意識的思想與能力。
评分奧格登總是可以把前人的理論用最微妙的思維和語言進行重新思考和寫作。那些未做之夢和被打斷的夢,在溫尼科特的抱持和比昂的容器−所容物中得以導齣和繼續,從而成為持續存在的連續體和體驗無意識的思想與能力。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有