圖書標籤: 精神分析 心理學 精神分析藝術 心理治療 認知科學 心理谘詢 美學 哲學
发表于2024-11-22
精神分析藝術 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
為什麼夢是心智最重要的精神分析活動?那些未作齣的夢與被打斷的呐喊又意味著什麼呢?
《精神分析藝術》提供瞭一個獨特的精神分析視角,通過解讀弗洛伊德、剋萊恩、溫尼科特、拜昂等人與夢有關的作品,以及博爾赫斯的小說及弗羅斯特的詩歌,探索瞭精神病理學是個體夢到自己體驗能力崩潰的體現這一觀念;重新解讀瞭客體關係理論的起源,並講述瞭自己的精神分析寫作體驗。在作者看來,精神分析並非僅僅是一種技術,而更多的是一門藝術,是以一種充滿人性和同情的態度對待病人,通過理解自身的相應情況來設身處地地理解病人,因為在某種程度上我們每個人都是病人。
前 言
第一章精神分析這門藝術:導齣未做之夢、延續被打斷的呐喊
第二章我不會丟棄的東西
第三章客體關係論起源的新解讀
第四章談無法做夢
第五章什麼是真實的以及是誰的想法?
第六章解讀拜昂
第七章談抱持與容納、存在與做夢
第八章談精神分析寫作
序言
從一開始,寫這本書對我來說就有一種很親切、很個人的感覺。寫書的經曆,感覺就像是在幾年的時間跨度裏,以我自己在當前人生階段對精神分析的構想為題,給一位同事寫瞭一係列的信件。精神分析的理論和實踐,甚至在我寫作的過程中(或者說得更確切點,尤其是在我寫作的過程中),都一直處在一個不斷變化的進程裏;這一點,我認為是理所當然的。博爾赫斯(1970)說,他花瞭畢生的時間來重寫他發錶的第一本詩集。在此我與他深有同感:對那些我認為是精神分析最重要方麵的部分,我不斷試圖將我的理解付諸語言;我試圖說齣它們是如何成為我本人不可分割的一部分的,並且也說齣它們又是怎樣成為我作為一名不斷成長著的精神分析師的一部分的。這本書代錶瞭我這種終身長期努力的最新近的部分。
--------------------------------------------------------------------------------
文摘
這一章的主題是,精神分析作為一門藝術,其進程是一個不斷自我創造的過程。精神分析是一種親曆的情感體驗(1ivedemotionalexperience)。這種體驗無法翻譯,無法抄錄,無法錄製,無法理解,也無法付諸語言。體驗就是體驗。但我相信,關於這種親曆的體驗,我們還是能夠講齣很多有價值的東西的--我們仍然能夠去思考分析師和病人之間在參與精神分析時所發生的一切。
我發現在自己思考的時候--我的很多想法都誕生在寫作的過程中--一個很有用的方法就是,限定自己使用盡量少的文字去捕捉文義的精華。我的經驗是,精神分析的作品就像詩歌一樣,精闢的文字和意義集中在一起就能大展語言的力量,錶述難達之意。在這一章裏,我以一句高度濃縮的開場白來說明我所設想的精神分析的過程,然後再進一步更加充分地闡述那一整套高密度的理念。由於我所構想的精神分析法中的各個元素都緊密相連不可分割,在這一章中的很多地方我都會迴過頭去反復闡述,或是暫時不按順序跳躍性地解說(也許這正映射齣精神分析體驗本身的運行方式)。在本章結尾處,我將詳盡地介紹自己的一次分析經曆,其中我和我的病人能夠一起思考、探討,並且延續(過去)未能作齣以及被打斷的夢。
一個人到一位精神分析師那裏去谘詢,因為他的情感正經曆著痛苦,而他自己並不知道,他之所以痛苦就是因為他無法做夢即他不能做無意識的。
托馬斯·奧格登(Thomas Ogden),美國當代著名精神分析師,加州精神病高級研究中心院長。
張旭,美國明尼蘇達大學英語語言文化教學博士,曾多次設計並參與英漢雙語教學和中美文化交流的課程及科研項目。一直從事英漢互譯工作,曾在美國某國傢科研機構擔任特邀翻譯及特彆撰稿人。
分析師會在來訪者的敘述中迴憶起自己的經曆,對該迴憶事件中的感情(因受來訪者的影響而)有瞭新的體驗,正是在這種新的感情體驗中與來訪者達成瞭共鳴。——這是我看來書中最富啓發的部分。翻譯的可讀性太差。
評分移情 臆癥 黑死病
評分在精神分析師與患者之間強調主體間性,並將後者看做治療過程中的第三主體。引用博爾赫斯讓本書文藝範十足~
評分移情 臆癥 黑死病
評分分析師會在來訪者的敘述中迴憶起自己的經曆,對該迴憶事件中的感情(因受來訪者的影響而)有瞭新的體驗,正是在這種新的感情體驗中與來訪者達成瞭共鳴。——這是我看來書中最富啓發的部分。翻譯的可讀性太差。
书非常不错,翻译,不能用水来形容,看译者的介绍也是有实力。 译者,多半对翻译非常用心,可是对专业却极不负责。移情与反移情,可以说是精神分析已经烂大街的专有名词,bion 的阿尔法功能翻译成首席功能,可以理解。可是移情与反移情翻译成转让与反转让,只能说译者极其不认...
評分由于Ogden是一名精神分析师,这又是一本论文集,所以里面有大量的专业术语。译者在翻译的时候显然在这个方面没有足够的准备。 几个重要的术语常用翻译特标注如下: α function-α功能,本书翻译为首席功能 (待续)
評分今天重看,对这段比较有感触。 而并没有划线,可见过去看的时候并没有注意到。 感觉更加懂了一点咨询中对话的艺术。当下的,互动的,对来访者而言的特定的咨询师。 这样的timing 的解释,这种时候的话语是穿透的,具有阿尔法功能的。 这样,来访者可以籍此作出未完之梦。 Ps:虽...
評分奥格登的案例记录让我有些惊异:他不只描述和来访者的互动,还用不少篇幅来描述自己在咨询过程中的白日梦——那些不经意间跃入脑海的回忆和想象。“‘分析第三体’是患者和分析师共同创造的主体,分析师以白日梦(梦想)的形式体验这个主体的思想和感觉。”这些白日梦,被...
評分今天重看,对这段比较有感触。 而并没有划线,可见过去看的时候并没有注意到。 感觉更加懂了一点咨询中对话的艺术。当下的,互动的,对来访者而言的特定的咨询师。 这样的timing 的解释,这种时候的话语是穿透的,具有阿尔法功能的。 这样,来访者可以籍此作出未完之梦。 Ps:虽...
精神分析藝術 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024