Woerterbuch der Duala­Sprache (Kamerun) German­French­English

Woerterbuch der Duala­Sprache (Kamerun) German­French­English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:French & European Pubns
作者:Johannes Ittmann
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1976-10-01
价格:USD 250.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780785984030
丛书系列:
图书标签:
  • Duala
  • Kamerun
  • German
  • French
  • English
  • Dictionary
  • Language
  • Africa
  • Linguistics
  • Vocabulary
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《Duala语(喀麦隆)德法英词典》是一本为深入研究和学习Duala语而精心编纂的语言学工具书。该词典收录了大量Duala语词汇,并以德语、法语和英语三种广泛使用的语言进行对应翻译,旨在为语言学者、翻译工作者、人类学家、历史学家以及对喀麦隆文化感兴趣的各界人士提供权威、便捷的参考。 本书的编纂历时多年,凝聚了语言学专家对Duala语的深入田野调查与严谨的学术分析。Duala语,作为喀麦隆南部沿海地区一种重要的民族语言,承载着丰富的历史文化信息和独特的思维方式。通过这本词典,使用者能够接触到Duala语的词汇系统,理解其构词规律、语音特征及不同语境下的用法。 词典的结构设计清晰明了,方便用户检索。每个Duala语词条都提供了详细的释义,并辅以德语、法语和英语的精确对应翻译。翻译力求准确传达Duala语词汇的细微差别和文化内涵,避免了生硬的直译,而是力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。此外,对于部分具有特殊意义或文化背景的词汇,编者还可能附带简短的解释说明,以帮助读者更好地理解其深层含义。 《Duala语(喀麦隆)德法英词典》的价值不仅体现在其作为语言学习工具的功能上,更在于它为研究Duala文化、历史和社会结构提供了重要的语言学基础。通过Duala语词汇,我们可以窥探到该社群的传统习俗、社会组织、宗教信仰、地理环境以及与外界的互动历史。例如,词典中可能包含描述特定农作物、建筑风格、社会等级、节日庆典或海洋活动的词汇,这些都为理解Duala人的生活方式提供了生动的线索。 对于人类学家和民族志研究者而言,该词典是理解Duala社会文化体系的宝贵资源。通过分析词汇的语义场和概念网络,研究者可以深入洞察Duala人的世界观、价值体系以及他们如何认识和描述周遭世界。例如,对亲属称谓的系统研究,可以揭示其家庭结构和社会关系;对动植物名称的掌握,则能反映出其生态环境和生存智慧。 对于历史学家而言,Duala语是研究该地区历史变迁的重要窗口。通过追溯词汇的演变,分析外来词的出现与融合,可以了解Duala社会在殖民时期、贸易往来以及与其他族群互动过程中的历史轨迹。某些词汇可能记录了历史事件、重要人物或社会变革的印记。 对于翻译工作者来说,这本词典是连接Duala语与德语、法语、英语之间的桥梁。它提供了专业、可靠的翻译依据,有助于提高翻译的准确性和文化适应性,尤其是在处理具有地方特色和文化敏感性的文本时,其重要性不言而喻。 此外,对于任何对非洲语言、语言接触、语言变迁或多元文化交流感兴趣的读者,本书都将提供宝贵的视角和研究素材。它不仅是一部词典,更是一扇通往Duala文化和语言世界的窗口,鼓励读者进行更深入的探索和理解。 编纂过程可能涵盖了以下几个关键方面: 词汇收集: 搜集广泛的Duala语词汇,可能通过现有文献、田野调查、与母语者的交流等多种途径。 语音标注: 对Duala语词汇进行准确的语音标注,通常会采用国际音标(IPA)或其他国际认可的语音转写系统,以便使用者了解词汇的实际发音。 语义分析: 对每个Duala语词汇进行深入的语义分析,确定其核心意义、引申意义以及在不同语境下的具体用法。 翻译与校对: 由精通Duala语及德语、法语、英语的专家团队进行翻译,并经过多轮细致的校对,确保翻译的准确性、流畅性和文化适切性。 排版与索引: 采用清晰、易于检索的排版方式,并可能提供反向索引(如按德语、法语、英语词汇查找Duala语词汇)等功能,以提高词典的实用性。 总而言之,《Duala语(喀麦隆)德法英词典》是一项重要的语言学成就,它为Duala语言的保存、研究和传播做出了贡献,同时也为跨文化交流和学术研究搭建了坚实的语言平台。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部词典的装帧和纸张质量,让我在阅读时总有一种奇特的敬畏感,仿佛在小心翼翼地翻阅一份尘封的皇家档案。每一次翻页,都伴随着纸张摩擦的轻微沙沙声,这种声音本身就是一种时间流逝的听觉证明。我注意到,在某些词条旁,似乎还能隐约看到一些用铅笔做的极其细微的标记,虽然这些标记很可能是前任使用者留下的笔迹,但它们非但没有破坏整体的观感,反而增加了一种人情味和连续性——有人曾经像我一样,在这本厚重的书页间探索过同样的知识迷宫。这种与前人的无声连接,极大地丰富了阅读体验。它提醒我,语言的记录和保存工作,从来都不是孤立的,而是代代相传的严肃使命。这本书本身,就是这种精神最坚实的物证。它沉甸甸的,不仅仅是物理上的重量,更是知识重量的体现。

评分

这本书的封面设计,嗯,很有那种十九世纪末二十世纪初探险家或语言学家的厚重感,米黄色的纸张,略微泛黄的书页边缘,散发着一种历史的沉淀。我刚拿到手的时候,光是掂量它的分量,就能感觉到其中蕴含的知识密度。它不是那种轻薄的现代工具书,更像是一部需要耐心和敬意的典籍。内页的排版非常紧凑,细小的德语、法语、英语和杜阿拉语的词条紧密排列,即便是初次翻阅,也能感受到编纂者严谨细致的工作态度。我尤其欣赏的是那种老式印刷特有的油墨味道,混合着图书馆特有的干燥气息,让人仿佛置身于某个遥远的喀麦隆殖民地时期的研究室里。这本书的装帧虽然朴素,但经得起时间的考验,这种经久不衰的质感,本身就是对所收录语言生命力的无声赞美。它不只是一本词典,更像是一件文物,承载着一段特定历史时期跨文化交流的努力与挣扎。我花了好一阵子才适应那种略显繁琐的索引方式,但一旦掌握了其内在逻辑,便能感受到它强大的检索能力。

评分

当我真正开始尝试使用这部词典时,我立刻体会到了它在特定研究领域中的不可替代性。它绝不是一本为零基础学习者设计的“速成宝典”,相反,它更像是一把精密的钥匙,为那些已经对杜阿拉语的语系背景、历史音变有所了解的学者准备的。词条的选取和释义的深度,都透露出一种深刻的田野调查和文献爬梳的痕迹。我注意到,许多现代词典为了追求简洁会舍弃的那些具有文化特异性的、与当地生活习惯紧密相关的词汇,在这里却得到了详尽的保留和标注。这种对“失落的”或“边缘化的”词汇的尊重,使得这部工具书的价值远远超越了单纯的语言翻译功能,它实际上也是一部微型的杜阿拉文化人类学记录。阅读它的过程,与其说是查阅,不如说是在与遥远的过去对话,去理解那些在现代快速变迁中可能已经被遗忘的生活细节和思维模式。这种深度挖掘,正是学术研究的精髓所在,令人心悦诚服。

评分

不同于如今许多数字词典强调的即时反馈和多媒体辅助,这部印刷品带给我的体验是极其“沉浸式”的。你必须完全依靠自己的专注力和手眼协调能力来完成查找。当你的手指拂过那些密集的页边,找到那个你苦苦寻觅的词条时,那种“啊哈!”的顿悟感,是任何快速点击屏幕都无法比拟的满足。更让我感到惊喜的是,它所采用的几种语言的对照方式。德语作为主要的框架语言,其严谨的语法结构与杜阿拉语的复杂形态形成了有趣的对照,而法语和英语的加入,则清晰地展现了十九世纪末到二十世纪初,该地区语言接触和殖民地行政对当地语言记录所施加的影响。通过对比这三种欧洲语言对同一杜阿拉概念的捕捉和翻译的细微差别,我甚至能间接推断出当时不同欧洲势力在认识和界定这一特定文化概念时的侧重点差异。这为我的跨学科研究提供了一个意想不到的视角。

评分

坦白说,对于一个仅仅想快速学习几句日常用语的普通旅行者而言,这部词典的使用门槛无疑是高耸的。它的结构设计显然是基于当时(我可以推测是二十世纪上半叶或更早)的欧洲语言学规范,对于非专业人士来说,初次接触时难免会感到一丝迷茫。但正是这种“不妥协”的态度,保证了其作为研究性工具书的纯粹性。我尝试用它来核对一些现代学术文献中引用的杜阿拉语古老谚语的出处,发现现代参考资料往往只是对这里记载的某个含义的简化或转述。这本书如同一个未经现代滤镜打磨的原矿,信息密度极高,但需要使用者具备一定的知识储备去“提炼”和“精炼”。它要求使用者放慢速度,尊重词汇背后的历史语境,而不是期望它能即时给出最“流行”或最“通用”的翻译。这种对历史细节的执着,让它拥有了对抗时间侵蚀的强大生命力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有