待望エッセイ集・プリンストン通信18ヵ月『国境の南、太陽の西』『ねじまき鳥クロニクル』の書かれたプリンストン大学滞在中、異文化にかこまれて感じた日本、日本人であることの違和感を生々と綴る好著
村上春树(1949- ),日本小说家。曾在早稻田大学文学部戏剧科就读。1979年,他的第一部小说《听风之歌》问世后,即被搬上了银幕。随后,他的优秀作品《1973年的弹子球》、《寻羊冒险记》、《挪威的森林》等相继发表。他的创作不受传统拘束,构思新奇,行文潇洒自在,而又不流于庸俗浅薄。尤其是在刻画人的孤独无奈方面更有特色,他没有把这种情绪写成负的东西,而是通过内心的心智性操作使之升华为一种优雅的格调,一种乐在其中的境界,以此来为读者,尤其是生活在城市里的人们提供了一种生活模式或生命的体验。
以上标题诡异的语序就是看完日本人写的书之后留下的短期语序错乱后遗症。 很久没读村上春树,其实也不算很久,我看过《天黑以后》和《当我谈跑步时,我谈些什么》。基本是在《天黑以后》之后开始暂时厌倦和远离这种文体了。 我之前读村上的小说的时候觉得他应该是个很有疏离感...
评分 评分总是在很辛苦的时候才看村上的书,同名文章“终究悲哀的外国语”开头讲的就是他在美国学西班牙语的事,他大学学德语,后来跟朋友学法语,在意大利住时学意大利语,之后随着旅游又学希腊语,土耳其语,在美国讲西语的人遍地都是,学起来自然方便。其他的几个短篇也不错,轻松...
评分又做了去旅游背书回来的傻事了,,, 这次背的是这本终究悲哀的外国语加村上的地铁事件的采访录。两本我都是怎么也买不到国内的版本,看到三联书店有卖一下子兴奋异常,忘记原本的计划是买business的专业词典,直接抱了去付钱了,,, 2本用掉200多,又是竖版加繁体,又是赖...
评分其实不大喜欢村上的小说——准确地说,除了网络小说与言情小说,其他的小说,都不大喜欢读。即使是很喜欢王小波的杂文或随笔,对他爆得大名的三部曲小说也仍是喜欢不起来。 村上的随笔却是很喜欢的。之前已经看过那本《当我在谈跑步的时候,我在谈些什么》,读来甚为喜欢,因此...
这本书的书名,やがて哀しき外国語,给我一种非常特别的感受。它没有使用那种直白或煽情的词汇,而是将“哀しき”和“外国语”巧妙地结合在一起,营造出一种含蓄而耐人寻味的情境。当我开始阅读时,我发现作者正是循着这个书名的意境,展开了一系列细腻的情感描绘。这不仅仅是一本关于学习外国语的书,更像是一次深入人心的心灵之旅。作者以一种近乎自省的姿态,记录了自己在异国他乡,与语言博弈,与文化碰撞,与自我对话的点点滴滴。我尤其被打动的是,作者并没有将这种经历塑造成一种励志的传奇,而是将其中的挣扎、困惑、以及那些微小的失落感,都坦诚地呈现在读者面前。那些在别人看来或许微不足道的瞬间,比如一次因为语言不通而错过的机会,一个因为文化误解而产生的尴尬,都被作者赋予了深刻的意义。它们共同编织成一张名为“哀しき外国语”的网,将人牢牢地困住,却又让人在其中寻找突破的可能。这本书让我意识到,语言的隔阂,并不仅仅是沟通的障碍,更是理解世界的另一种途径。当我们努力去学习一门新的语言时,我们也在学习如何去倾听,如何去感受,如何去包容那些与我们不同的事物。这种过程中的“哀しき”,或许正是成长的代价,也是生命本身的一部分。它让我觉得,自己也曾有过类似的经历,那些在异国他乡的瞬间,那些在语言的迷宫中徘徊的日子,都随着这本书的翻阅,重新鲜活起来。
评分这本书的书名,やがて哀しき外国语,带着一种淡淡的诗意,也带着一种无法言说的忧伤。它不像许多书名那样直白地告诉你它讲的是什么,而是留下了一种想象的空间。当我开始阅读时,我发现作者正是循着这个书名的意境,展开了一系列细腻的情感描绘。这不仅仅是一本关于学习外国语的书,更像是一次深入人心的心灵之旅。作者以一种近乎自省的姿态,记录了自己在异国他乡,与语言博弈,与文化碰撞,与自我对话的点点滴滴。我尤其被打动的是,作者并没有将这种经历塑造成一种励志的传奇,而是将其中的挣扎、困惑、以及那些微小的失落感,都坦诚地呈现在读者面前。那些在别人看来或许微不足道的瞬间,比如一次因为语言不通而错过的机会,一个因为文化误解而产生的尴尬,都被作者赋予了深刻的意义。它们共同编织成一张名为“哀しき外国语”的网,将人牢牢地困住,却又让人在其中寻找突破的可能。这本书让我重新审视了语言的界限,以及情感的表达。我们以为用语言就能完全传递内心,但在某些时刻,非语言的沟通,甚至是沉默,可能更能揭示内心的真实。它让我觉得,自己也曾有过类似的经历,那些在异国他乡的瞬间,那些在语言的迷宫中徘徊的日子,都随着这本书的翻阅,重新鲜活起来。
评分初次翻阅《やがて哀しき外国语》,就被书名所传递出的那种特有的情愫所吸引。它没有张扬的色彩,也没有浮夸的宣言,只有一种如陈年老酒般醇厚而隽永的韵味。作者以一种极为细腻的笔触,描绘了在异国他乡,语言成为一道难以逾越的鸿沟时,内心所经历的种种挣扎与感悟。我尤其欣赏作者对细节的捕捉能力,那些因不谙外语而产生的细微尴尬,那些在文化碰撞中产生的困惑与不适,都被描绘得淋漓尽致,仿佛就发生在眼前。它不是一次简单的语言学习分享,而是一次深刻的自我剖析,一次对文化隔阂与人性连接的探讨。书名中的“哀しき”并非指向一种具体的悲伤,而是一种更深层次的、因无法被完全理解而产生的疏离感,一种在沟通的缝隙中逐渐滋生的孤独。它让我意识到,语言的魅力,不仅在于其表达能力,更在于它所承载的文化、情感以及历史。当我们试图用一种陌生的语言去连接世界时,我们也在同时认识着自己,认识着我们与他人的差异,以及弥合这些差异的可能。这本书,就像一位温柔的向导,带领我深入探寻语言之外的情感世界,让我更加珍视每一次能够真正被理解的瞬间,也更加理解那些在语言迷宫中努力前行的人们。
评分《やがて哀しき外国語》这个书名,在我看来,就如同一个低声的叹息,带着一种难以言喻的忧伤,却又在不经意间触碰到内心最柔软的部分。当我捧起这本书,便被它那略显朴素却又蕴含深意的封面设计所吸引。翻开书页,作者的文字便像一股清泉,缓缓流淌,没有惊涛骇浪,却有着润物细无声的力量。这并非一本讲述语言学习技巧的实用指南,而更像是一次对心灵深处的回溯,一次对异国经历的细致描摹。作者以一种极其坦诚的姿态,将自己在异乡的成长、迷茫、以及那些不为人知的孤独,一一展现在读者面前。我尤其被那些关于语言沟通的细节所打动,比如一次因为发音不准而引起的误解,一个因为词汇量不足而无法准确表达的沮丧,这些看似微不足道的瞬间,却构成了“哀しき外国语”最生动的写照。它们不是煽情的控诉,而是一种对生命真实体验的记录。这本书让我重新思考了“理解”的真正含义,它不仅仅是听懂对方说了什么,更是要理解对方的文化背景,理解对方的情感,而这一切,都建立在语言的桥梁之上。当这座桥梁并不牢固时,那种“哀しき”便油然而生。但正是这种“哀しき”,让作者的文字更具穿透力,也让我更深刻地体会到,每一次跨越语言的交流,都是一次与世界的深度连接。它让我感觉到,自己也在这个过程中,变得更加成熟和包容。
评分《やがて哀しき外国語》这个书名,在我看来,就如同一个低声的叹息,带着一种难以言喻的忧伤,却又在不经意间触碰到内心最柔软的部分。当我捧起这本书,便被它那略显朴素却又蕴含深意的封面设计所吸引。翻开书页,作者的文字便像一股清泉,缓缓流淌,没有惊涛骇浪,却有着润物细无声的力量。这并非一本讲述语言学习技巧的实用指南,而更像是一次对心灵深处的回溯,一次对异国经历的细致描摹。作者以一种极其坦诚的姿态,将自己在异乡的成长、迷茫、以及那些不为人知的孤独,一一展现在读者面前。我尤其被那些关于语言沟通的细节所打动,比如一次因为发音不准而引起的误解,一个因为词汇量不足而无法准确表达的沮丧,这些看似微不足道的瞬间,却构成了“哀しき外国语”最生动的写照。它们不是煽情的控诉,而是一种对生命真实体验的记录。这本书让我重新思考了“理解”的真正含义,它不仅仅是听懂对方说了什么,更是要理解对方的文化背景,理解对方的情感,而这一切,都建立在语言的桥梁之上。当这座桥梁并不牢固时,那种“哀しき”便油然而生。但正是这种“哀しき”,让作者的文字更具穿透力,也让我更深刻地体会到,每一次跨越语言的交流,都是一次与世界的深度连接。它让我感觉到,自己也在这个过程中,变得更加成熟和包容。
评分初次接触这本书,便被它那颇具诗意的书名所深深吸引。やがて哀しき外国語,这几个字仿佛自带了一种悠远而沉郁的氛围,让人忍不住想要一探究竟。拿到书的那一刻,我感觉到它传递出一种别样的质感,不同于市面上那些喧嚣的畅销书,它更像是一个静默的旅伴,邀请你一同踏上一段关于语言、关于情感、关于存在的探索之旅。在阅读的过程中,我时常会感到一种共鸣,仿佛作者笔下的每一个场景,每一个细节,都曾在我自己的生活中悄然上演。那种在异国他乡,面对着完全陌生的语言环境,努力去理解,去表达,却又时常感到力不从心时的挫败感,那种在人群中却依然感到孤单的疏离感,都被作者用一种极其细腻而精准的笔触描绘出来。我尤其喜欢作者对细节的捕捉,比如一次不经意的眼神交流,一句听懂又未能完全领会的话语,一个错过的表情,这些看似微不足道的瞬间,却构成了“哀しき外国语”最真实的肌理。它不是一种轰轰烈烈的悲伤,而是一种渗透在日常琐碎中的淡淡忧伤,一种对文化差异,对语言障碍,对自身身份认同的深刻反思。这本书让我重新审视了语言的界限,以及情感的表达。我们以为用语言就能完全传递内心,但在某些时刻,非语言的沟通,甚至是沉默,可能更能揭示内心的真实。它让我意识到,学会一门外国语,不仅仅是掌握一套发音和语法,更是一种与世界和解,与自己对话的过程,即使这个过程中会伴随着难以言喻的“哀しき”。
评分这本书的书名,やがて哀しき外国語,光是念出来就带着一种难以言喻的忧伤,仿佛时间本身在低语,诉说着那些无法被母语完全捕捉的情感。拿到这本书,我首先被它那简洁却充满力量的封面设计吸引。那种淡淡的色彩,仿佛是多年陈迹泛黄的书页,又像是远方天空的余晖,在诉说着某种难以启齿的过往。我翻开第一页,并没有立刻被宏大的叙事或华丽的辞藻所淹没,而是被一种细腻入微的笔触所吸引,它像一个耐心的观察者,捕捉着生活中那些微小而真实的瞬间。读这本书的过程,与其说是在阅读一个故事,不如说是在体验一种情感,一种在异国他乡,面对着语言的隔阂,独自品味孤独与乡愁的复杂情感。作者似乎能轻易地触碰到我们内心深处最柔软的部分,那些我们自己可能都未曾完全察觉的细微感受,在字里行间被一一放大,让我们不禁开始审视自己与语言、与文化、与自我的关系。我常常会在某个句子上停下来,反复咀嚼,试图从中找到更多关于“哀しき外国語”的含义,它不仅仅是指一种语言,更像是一种无法完全融入的疏离感,一种即使付出了努力,也难以完全消弭的隔阂。这本书就像一个精致的音乐盒,每一次的开启,都释放出一段动人的旋律,旋律中夹杂着一丝丝的忧伤,但又让人沉醉其中,不愿离去。它让我思考,当我们用一种非母语来表达自己时,我们究竟失去了什么?又获得了什么?这种跨越语言的体验,是否能让我们以一种全新的视角去认识世界,去认识那个在异国他乡的自己?
评分拿到《やがて哀しき外国語》这本书,最先吸引我的便是它那极具东方韵味的标题。它不像许多书籍那样追求醒目的口号,而是用一种更为内敛、更为深沉的方式,诉说着一种复杂的情感。读这本书的过程,就像是在一个陌生的城市里,独自一人走在一条蜿蜒的小巷中,沿途的风景既有新奇,也有几分疏离。作者的笔触非常细腻,它不着重于叙述宏大的事件,而是将目光聚焦于那些日常生活中,被我们轻易忽略的细微之处。那些因语言障碍而产生的尴尬瞬间,那些在文化差异面前的困惑与挣扎,那些试图理解却又难以完全融入的微妙心理,都被作者一一捕捉,并用一种充满诗意的方式呈现出来。我经常会在阅读时,停下来反复思考作者对某些场景的描绘,仿佛能够身临其境,感受到那种夹杂着无奈与希望的复杂情绪。书名中的“哀しき外国语”,在我看来,不仅仅是指一种语言本身,更是一种情感的折射,是对生命中那些无法被完全理解、无法被完全表达的部分的一种隐喻。它让我意识到,当我们用一种非母语去探索世界时,我们也在探索我们自己的内心。这种探索,虽然充满了挑战,甚至会带来一些“哀しき”,但它也让我们更深刻地认识到语言的力量,以及情感的韧性。这本书让我感到一种深刻的共鸣,仿佛在作者的字里行间,看到了自己曾经的影子,那些在异乡的夜晚,那些对着镜子练习发音的自己,那些在陌生人面前努力微笑的自己。
评分《やがて哀しき外国語》这个书名,给我的第一印象是一种朦胧而又引人遐思的忧伤。它并非那种直白的悲伤,而是一种渗透在字里行间,在细微之处缓缓释放的情感。拿到这本书,我感觉到它有一种特别的质感,一种沉静而内敛的美。翻开书页,作者的文字便如同涓涓细流,缓缓地在我心中流淌。他并没有以一种宏大叙事的方式来讲述异国经历,而是将视角聚焦于那些生活中最平凡、最琐碎的瞬间。那些因语言不通而产生的尴尬,那些因文化差异而带来的不适,那些试图理解却又屡屡碰壁的无奈,都被作者用一种极其细腻而真实的笔触描绘出来。我尤其被打动的是,作者并没有刻意去营造一种“励志”的氛围,而是坦诚地展现了自己作为一个普通人在面对语言挑战时的困惑、沮丧,以及那些难以言说的失落感。这些“哀しき”并非是无病呻吟,而是真实生命体验的写照,它们构成了“外国语”最深刻的内涵。它让我意识到,学习一门语言,不仅仅是掌握一套发音和词汇,更是一种与世界对话的方式,一种对不同文化的理解和尊重。而当这种对话过程中,存在着难以逾越的障碍时,那种“哀しき”便会悄然而至。但正是这些“哀しき”,让作者的文字更具穿透力,也让我更深刻地理解了,跨越语言的障碍,其实也是一次对自我认知的深化。
评分书名《やがて哀しき外国语》本身就带着一种宿命般的忧伤,仿佛预示着一场温柔却又无法避免的告别。当我拿到这本书时,我能感觉到它散发出的那种沉静的气息,没有浮华的辞藻,只有一种深入人心的力量。作者的文字,就像一位经验丰富的老友,缓缓地向我诉说着他在异国他乡的经历。他并没有刻意去渲染那些激动人心的时刻,而是将目光聚焦于那些平凡生活中的点点滴滴。那些因为语言不通而带来的误解,那些因为文化差异而产生的隔阂,那些试图融入却又无法完全被接纳的孤独感,都被作者用一种极其细腻而精准的笔触描绘出来。我尤其被打动的是,作者并没有将自己塑造成一个无所不能的语言学习者,而是坦诚地展现了自己作为一个普通人在面对语言挑战时的困惑、挫败,以及那些细微的失落。这些“哀しき”,并非是无病呻吟,而是真实生命体验的写照,它们构成了“外国语”最深刻的内涵。它让我意识到,学习一门语言,不仅仅是掌握一套发音和词汇,更是一种文化和情感的交流,一种与世界对话的方式。而当这种对话过程中,存在着难以逾越的障碍时,那种“哀しき”便会悄然而至。但正是这些“哀しき”,让作者的文字更具感染力,也让我更深刻地理解了,跨越语言的障碍,其实也是一次对自我认知的深化。
评分非常におもしろい。梅干とか、男の子としての三つの条件とか、アメリカ郊外の恐怖とか。アメリカ文化をもっと深く分かるようになった。村上さんについてももっと。小説を読むのとぜんぜん違う雰囲気。
评分各种对美国人的吐槽
评分很轻快的文字 很村上的风格 看完了 让人好想去剪头发
评分村上君的随笔比小说有趣,特别喜欢封面的两只小猫,不会日文,讲谈社的这本收藏用了。
评分各种对美国人的吐槽
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有