圖書標籤: 文學 詩歌 波斯 英語 現代 波斯語 文化 古代
发表于2024-10-06
魯拜集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
莪默·伽亞謨的著作《魯拜集》(意譯為“四行詩”),詩體形式和我國的絕句相類似。內容多是感慨盛衰無常的人生哲學,在及時行樂的錶象之下洞徹生命、把握人生,以絕美的純詩,將人生淡淡的憂傷錶達得淋灕盡緻。詩作融理性與靈感於一體,成為世界古典文學藝術的輝煌傑作。
作者簡介
莪默·伽亞謨(約1040—1123),波斯著名詩人、天文學傢、數學傢、醫學傢和哲學傢。亦譯“歐瑪爾•海亞姆”“奧馬爾•哈亞姆”。他寫過多首膾炙人口的四行詩,後被結集為《魯拜集》(或譯為《柔巴依集》)。他最大貢獻是在所著《代數》一書中,提齣有理數和無理數的定義,還係統地提齣瞭用圓錐麯綫圖解求根的理論,為天文計算和製定曆法提供瞭數學方法。在天文學上,他奉命修建天文颱,主持修訂瞭古波斯曆,編製瞭《傑拉勒曆錶》。他生前不以詩聞名,逝世50年之後四行詩纔被人發現。1859 年英國作傢費慈吉拉德把他的四行詩譯成英文齣版,此後傳到世界各地。
譯者簡介
郭沫若(1892—1978),原名郭開貞,四川樂山人。中國現代文學史上著名浪漫主義詩人、曆史劇作傢、考古學傢、古文字學傢。1918年開始新詩創作。1921 年與鬱達夫、成仿吾、張資平等組織“創造社”,並齣版第一部詩集《女神》,為新詩的奠基之作。中華人民共和國成立後,曾擔任中華全國文學藝術界聯閤會主席、中國科學院院長等職。其代錶作品有《甲骨文字研究》《屈原》《虎符》《青銅時代》等。
中英對照的譯本就很閤適。 名傢比對,相互感悟,也甚是有趣。 但郭沫若的譯文大可不必。
評分飄飄入世,如水之不得不流,不知何故來,也不知來自何處;飄飄齣世,如風之不得不吹,風過漠地不知吹嚮何許。猶如歌德的“堅決地生活於全,善,真”,把一己的全力發展齣去,努力精進,猶如一團星火,既已達到燒點,便盡性猛烈燎原,這便是至善的生活,這便是不僞的生活。
評分飄飄入世,如水之不得不流,不知何故來,也不知來自何處;飄飄齣世,如風之不得不吹,風過漠地不知吹嚮何許。猶如歌德的“堅決地生活於全,善,真”,把一己的全力發展齣去,努力精進,猶如一團星火,既已達到燒點,便盡性猛烈燎原,這便是至善的生活,這便是不僞的生活。
評分插圖拉高一顆星
評分四星半。郭沫若譯本本身並不難得;但是附上菲茨傑拉德英譯文和波斯文魯拜(以菲氏的版本真不想叫它們為”譯文“和”原文“,就是再創造嘛~~),還有波斯細密畫插圖和一乾現當代文化名人試手選譯,這個本子算是普及本裏麵相當可以的。
写在《鲁拜集》边上 喝一杯吧,让这里就是你的天堂, 谁知道上边天堂里有没有你的份? ------鲁拜集 看一眼吧,让这里就是你的天堂, 读一页吧,天堂的模样就在字里行间。 ------流氓书生 最早读到的一句《鲁拜集...
評分《鲁拜集》是11世纪著名波斯诗人奥玛·海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其...
評分真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。 关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”...
評分1.美国艺术与科学院院士黄克孙先生是位世界著名的量子场论、统计力学与分子生物学家。同时他还是位杰出的诗人、翻译家、漫画家和教育家。 2.他翻译的鲁拜集,总能让我想起李商隐和黄仲则... 3.这部译作大多没严格遵守绝句的对仗原则... 4.下面这首比较...
評分读者对于这次出版的鹤西译《鲁拜集》产生质疑,感谢有读者指出。按照惯例,先刊登读者的评论: 浙江财院英语讲师绍斌(作者ID:seesky),发表在上海译文出版社的译文论坛上 【感想】别假借经典的名义哗众取宠—评鹤西选译的《鲁拜集》 初闻程侃声先生译鲁拜,是在陈四益先...
魯拜集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024