但愿呼我的名为旅人

但愿呼我的名为旅人 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

松尾芭蕉

日本德川时代的俳句大师,有日本“俳圣”之誉,被芥川龙之介称为“《万叶集》以后的最大诗人”。日本美学中最著名的“枯淡、闲寂、轻妙”概念正是源自芭蕉。

芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至最高峰。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,而且影响遍及世界各地。

出版者:雅众文化/ 北京联合出版公司
作者:[日] 松尾芭蕉
出品人:雅众文化
页数:204
译者:陈黎
出版时间:2019-2
价格:48
装帧:精装
isbn号码:9787559628534
丛书系列:雅众诗丛·日本卷
图书标签:
  • 俳句 
  • 松尾芭蕉 
  • 日本文学 
  • 日本 
  • 诗歌 
  • 诗 
  • 2019 
  • 雅众文化 
  •  
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

★★★

芥川龙之介、周作人一致推崇的俳句大师

日本古典俳句开天辟地式的大师

和小林一茶、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人

松尾芭蕉 首部简体俳句精选集

著名诗歌翻译家 陈黎 张芬龄 倾情献译

★★★

【内容简介】

俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为“俳圣”。他是古典俳句的第一位大师,也是将俳句艺术推至最高峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。

芭蕉擅长捕捉日常中的绝对孤独、寂静时刻中的声香之色,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的幽冷水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,其源头均在此。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。

本书从芭蕉一生创作的俳句中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。

【编辑推荐】

俳句是日本最具代表性也是国际传播度最高的诗体,而松尾芭蕉近乎是俳句的代名词

松尾芭蕉是日本俳句史上承上启下式的人物,是集大成者

日本古典俳句第一位大家松尾芭蕉的首部中文俳句集

周作人、芥川龙之介等人盛赞的俳句诗人

著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄又一精彩译著

精装典藏,名家名译

【名人评价】

芭蕉所提倡的句可以说是含有禅味的诗,虽然不必一定藏着什么圆融妙理,总之是充满着幽玄闲寂的趣味那是很明显的了。

——周作人

芭蕉俳谐特色之一,便是诉诸视觉和诉诸听觉的美完成了微妙的调和。借西洋人的词来说,就是Formal element(形式元素)和Musical element(音乐元素)的融合中有种独特的妙趣。

——芥川龙之介

具体描述

读后感

评分

一首好的短诗也可以是一个自身具足的小世界,由小宇宙窥见大世界,正是俳句的趣味所在。 同时作为译者与诗人,陈黎与妻子张芬龄在台湾成名甚早,在上世纪八十年代就出版了《拉丁美洲现代诗选》,是宝岛上翻译聂鲁达、巴列霍等拉美诗人的先锋。不过,他们却是在近几年才开启了与...  

评分

1 有点戏作之意。 因为17个音节就应该自己设计一个5-7-5的平仄结构,严格按照格律来,这样才能读之有味。 完全是自由诗,有自以为是之嫌。 但关键有了这本书,能让我读出声音来(音标)。所以我就开始了探索…… 我喜欢松尾芭蕉那个纯粹的世界。甘于清贫的君子生活,也是我向往...  

评分

松尾芭蕉写得很好,但翻译屎透了! 封面很美,同系列的几本书都是这样封面美极,内容差极,如果你看到相似风格的封面,提高警惕!建议所有热爱诗歌的人将这两名翻译永久性拉黑。 翻译水平实在太次,译者又自恋又爱牵强附会,恨不得每首俳句都附上注释,注释里全是译者的意淫:...  

评分

1 有点戏作之意。 因为17个音节就应该自己设计一个5-7-5的平仄结构,严格按照格律来,这样才能读之有味。 完全是自由诗,有自以为是之嫌。 但关键有了这本书,能让我读出声音来(音标)。所以我就开始了探索…… 我喜欢松尾芭蕉那个纯粹的世界。甘于清贫的君子生活,也是我向往...  

评分

“俳圣”松尾芭蕉 或许是西方最为知名的东方诗人,他凭一己之力将“追求诙谐而渐流于戏谑、卑俗之窘境的俳句,提升至具有丰厚洞察力与精神内涵的艺术形式”。又因俳句相对易于翻译为西方语言,经过庞德等欧美诗人、艺术家的鼓噪,使得世界各地的诗人都开始阅读俳句,写俳句,芭...  

用户评价

评分

不懂日文,翻译如何我辈不能评价。但是说起俳句,也是读过那么一点点的,本书不打动人,不像之前看过的松尾芭蕉译作。

评分

译者太恶心人了,论翻译的韵味不如林林,论翻译的操守十分败坏观感,糟蹋了芭蕉也糟蹋了读者的钱。

评分

翻译差劲,译者在前言对芭蕉无脑膜拜,对他作品又自作聪明去意译,我不懂日文都能看出完全曲解俳句的本意了吧,太自恋了,还屡次八卦芭蕉的性取向,不仅过度注释,还非常无礼。还是小林一茶那本书好。

评分

译者自恋到了极点,疯狂提及自己的作品。在序里头黑正冈子规,对芭蕉有一种舔狗式的矫情。我不觉得在译注里频繁yy人家性取向是专业的体现,且不说一些面目全非的意译真是画虎不成反类犬。浪费了这么精美的装帧,真是糟蹋芭蕉。

评分

旅人之逸兴尽在惊鸿一瞥,灵光乍现;人生而为旅人,则有宿风宿雨,寄居尘世之感;短则可铭于心扉,可作旅人行脚栖居偶有同感之呼应,因而可通连人心;是时候花时间学习一下日文了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有