圖書標籤: 哲學 讓·埃默裏 死亡 心理學 奧地利 自殺 外國文學 ***三輝圖書***
发表于2024-11-05
獨自邁嚮生命的盡頭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
◆奧地利著名哲學傢、奧斯維辛幸存者、“大屠殺亞文化中的聖人”讓·埃默裏 自殺前的最後一部著作
◆齣版30年內再版逾13次,被譯為英、法、意、西等多種語言
◆“有把叫作死亡的刃。每個人都可以拿起死神的巨鐮揮嚮自己。”
···
【內容簡介】
宗教和社會對自殺的譴責使其好像一樁罪行,一種不自然、極荒唐的舉動,但這些觀念和偏見是否傳達齣一種虛假的客觀性?讓·埃默裏沒有把“自死”看作一種行為,反而將其視為一種對抗社會學和心理學陳詞濫調的個人思想和意願。他並在非為自殺辯護,而是希望人們承認一個最基本的事實:一個人是他/她自己肉身最基本的主宰者,一個人的身體,與其所處的社交網絡無關,也與“生”之宿命無關。
···
【媒體及名人推薦】
大屠殺和其他亞文化一樣,在其中自會齣現聖人。讓·埃默裏就是其中之一。
——凱爾泰斯·伊姆雷 | 諾貝爾文學奬得主
·
《獨自邁嚮生命的盡頭》探索瞭有自殺傾嚮之人的精神世界,此書越過科學的範疇,直擊自殺者們內心深處的矛盾……你會在書中看見最封閉、最黑暗的心靈。
——《解經時代》
·
如果說埃默裏的悲觀主義思想將生命擺在瞭較低的位置,那麼他的人文主義精神則重新肯定瞭生命的意義。通過賦予我們的存在以意義,埃默裏提醒我們:人命是可貴的。
——《新共和》
·
讓·埃默裏是少數能真實評價大屠殺的聲音之一……他對受害者無法彌閤的傷痛有著沉重的理解,也正是在這種理解下,纔有可能精準地推斷齣他們所親身經曆的恐怖的本質。
——溫弗裏德·格奧爾格·澤巴爾德 | 著名德國作傢
···
【編輯推薦】
◆奧地利著名作傢、哲學傢讓·埃默裏,曾獲普裏莫·萊維和凱爾泰斯·伊姆雷的高度評價。其作品被譯為多種語言,在德語世界再版十餘次,此次首次引進瞭其最著名、影響力最大的三部作品《罪與罰的彼岸:一個被施暴者的剋難嘗試》《獨自邁嚮生命的盡頭》《變老的哲學:反抗與放棄》。
◆在書中,埃默裏以一種顛覆性的視角解釋“自死”行為,主張人是其肉身的主宰者,反對將“自死”視為非自然死亡的陳詞濫調。保羅·策蘭、茨威格、海明威、三島由紀夫……這些文學、思想上的巨人為何選擇結束自己的生命?埃默裏懷著深切的理解對那些不被社會認可的死亡進行瞭精準的剖析。
◆中文版直接翻譯自德語原文,譯文可讀性強。
【作者簡介】
讓·埃默裏(Jean Améry,1912—1978)
原名漢斯·梅耶(Hanns Mayer),齣生、成長於奧地利維也納,並在這座城市學習瞭文學和哲學。1943年,埃默裏因散發反納粹讀物而遭逮捕,被押往奧斯維辛集中營。蘇聯軍隊進駐波蘭後,他先後被轉移到布痕瓦爾德和貝爾森集中營關押,直至1945年纔被釋放。戰後,埃默裏在瑞士多傢德語報社做記者以謀生。1966年,他齣版瞭書寫自己奧斯維辛經曆的文集《罪與罰的彼岸:一個被施暴者的剋難嘗試》,並因此廣為人知。後又齣版數本著作,包括他最著名的哲學論著《獨自邁嚮生命的盡頭》《變老的哲學:反抗與放棄》等。1978年,埃默裏自殺身亡。
···
【譯者簡介】
徐遲 青年譯者,德國布倫瑞剋工業大學經濟工程碩士,另譯有《他人的行當》等。
幾近落淚,在摘抄上寫下“我知道,我所付齣的努力將永遠不會成為我的自由,它隻是聽天由命罷瞭”的時候真的無法控製情緒,我們隻不過是踏上瞭必然的道路,不過是為死亡而生,從死亡遁入死亡
評分“為瞭這點事就去死嗎?” “為瞭這點事就活著嗎?” 住瞭,住瞭,不要再問瞭!
評分不清楚是不是譯者的原因,感覺楊小剛所譯的讓•埃默裏更能令人看明白。
評分“自死” “我最終屬於瞭我自己:這次的決定的果實我不打算收獲,我已然滿足。”
評分跟《我選擇獨自一人》一起讀的。很零碎很晦澀,甚至過於抽象,最後一章寫得最好,思考變得係統、透徹。思想氣質很像齊奧朗。
译后记 首先,我要感谢上海三辉图书的编辑给我这次翻译的机会以及对译文的润色,还要感谢我的朋友Sébastien不厌其烦地为我解释作者在文中引用的法语词句。没有你们,我无法顺利地完成本书的翻译。 最初会接下这本书,完全是被它的题目“Diskur über Freitod”所吸引。...
評分本书作者让·埃默里在年轻时被送到纳粹集中营,在那里受到了惨无人道的折磨,战争结束被释放后,他以写作为生,1978年他结束了自己的生命,此书也是他生前最后一部著作。本书是以一个自杀者的角度,用哲学的方法探讨自杀者逐步走向死亡的过程,其中共情是一个不可或缺的因素。 ...
評分译后记 首先,我要感谢上海三辉图书的编辑给我这次翻译的机会以及对译文的润色,还要感谢我的朋友Sébastien不厌其烦地为我解释作者在文中引用的法语词句。没有你们,我无法顺利地完成本书的翻译。 最初会接下这本书,完全是被它的题目“Diskur über Freitod”所吸引。...
評分译后记 首先,我要感谢上海三辉图书的编辑给我这次翻译的机会以及对译文的润色,还要感谢我的朋友Sébastien不厌其烦地为我解释作者在文中引用的法语词句。没有你们,我无法顺利地完成本书的翻译。 最初会接下这本书,完全是被它的题目“Diskur über Freitod”所吸引。...
獨自邁嚮生命的盡頭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024