“荷马史诗”相传为古希腊盲诗人荷马所作,是古希腊不朽的英雄史诗,西方古典文化的基石。《伊利亚特》全诗分24卷,15693行,主要叙述的是希腊联军围攻小亚细亚的城市特洛伊的故事,以希腊联军统帅阿伽门农和希腊英雄阿基琉斯的争吵为中心,集中描写了战争结束前五十天发生的事情。希腊英雄阿基琉斯因女俘为主帅阿伽门农所夺,盛怒之下拒绝作战,希腊联军因此受挫。后因好友帕特罗克洛斯战死,再度披挂上阵,终于杀死特洛伊主将赫克托耳,使希腊联军转败为胜。
《奥德赛》全诗共24卷,12110行,叙述特洛伊战争后,希腊联军英雄、伊萨卡王奥德修斯在海上漂流十年,历经艰难险阻,终于返回故国,夫妻团圆的故事。奥德修斯勇敢机智,在特洛伊战争中献木马计,希腊联军终于获胜。回国途中历尽艰险,先后制服独眼巨神和女巫等,又被女仙卡鲁普索留居岛上7年,最后向先知泰瑞西阿斯问路,始得重返故乡。当时其妻裴奈罗珮正苦于无法摆脱各地求婚者的纠缠,他于是乔装乞丐,将求婚者全部射死,最后阖家团聚。
荷马:古希腊,也是有史以来最伟大的史诗诗人。
陈中梅博士:国内著名古希腊文学和相关理论、荷马史诗研究专家。陈中梅博士是整个华语世界独立完成《伊利亚特》和《奥德赛》这两部荷马史诗的第一人,被誉为“中国学术界的大熊猫”。
评分
评分
评分
评分
这本书的译本质量实在令人惊喜,拿到手的时候就感受到了装帧的用心,纸张的质感也很好,阅读体验非常舒适。我之前尝试过其他译本,但总觉得有些地方的措辞过于直白,或者过于追求晦涩的古典感,反而失去了史诗应有的磅礴气势。这个译本在这方面拿捏得恰到好处,它既保留了荷马语言那种古老而庄严的韵律感,又在关键的战斗描写和人物对话上使用了非常贴合现代人理解的表达,让那些宏大的场景和复杂的情感纠葛得以清晰地呈现。比如对阿喀琉斯愤怒的刻画,那种由个体荣誉引发的近乎神性的爆发力,读起来让人热血沸腾,仿佛真的能听到战场的喧嚣。而对于特洛伊城内众生相的描绘,比如赫克托耳和安德洛玛刻那段著名的诀别,译者更是用了一种近乎悲悯的笔触,将人类面对命运时的无奈与坚韧表现得淋漓尽致。我特别欣赏译者在注释上的细致考究,很多背景知识和神话典故的解释都放在了脚注里,既不会打断阅读的流畅性,又能及时解答阅读过程中的疑问,对于初次接触史诗的读者来说,简直是福音。这套书不仅仅是文字的再现,更像是一扇通往青铜时代心灵世界的窗口,让我得以窥见那个时代英雄主义与悲剧命运交织的复杂人性。
评分说实话,我抱着一种“朝圣”的心态来阅读这部西方文学的源头活水。与以往阅读的文学作品不同,阅读史诗是一种对耐心和专注力的考验,但一旦沉浸进去,那种古老而永恒的叙事力量就会牢牢抓住你。这本书的排版设计功不可没,大开本配合适中的字号,让长时间阅读眼睛不易疲劳。我特别喜欢它在处理复杂的人物谱系和冗长的战事列表时的清晰度,很多史诗阅读障碍往往就出在记不住谁是谁、哪支军队来自哪里,但这个版本通过合理的段落划分和人物提及的频率控制,有效地减轻了读者的认知负担。更让我印象深刻的是,阅读过程中,我仿佛能听到荷马吟游诗人在篝火旁,以其特有的、充满仪式感的韵律为大家讲述这些故事。那些反复出现的定语——“迅捷的信使赫尔墨斯”、“脚踏战车的墨涅拉奥斯”——起初可能让人觉得有些重复,但细细品味后,我才明白那是史诗口头传统的遗迹,它们构建了一种独特的节奏感和记忆结构,让人物的形象在反复吟诵中变得无比鲜明和立体。读完一些章节后,我常常会停下来,回味那种跨越千年的、关于荣耀、背叛与归途的原始情感。
评分我必须说,我之前对史诗的理解非常肤浅,总觉得那是遥远神话的集合,与现实生活相去甚远。然而,阅读这套书,特别是它对阿喀琉斯与帕特洛克罗斯之间那份超越生死的羁绊的细腻描摹,彻底颠覆了我的看法。这种深刻的友谊,掺杂着嫉妒、骄傲与至死不渝的忠诚,读来让人心碎,也让人理解了何为“英雄的悲剧性”。译文的层次感非常丰富,它不仅记录了战场的血腥与荣耀,更深入挖掘了人物内心世界的挣扎——那种在必须完成使命与个人情感之间撕裂的痛苦。这本书的魅力在于,它用最古老的故事,探讨了最核心的人类困境。我注意到,在处理那些充满情感爆发力的场景时,译者运用了非常精妙的排比和重复结构,使得情绪层层递进,具有极强的感染力。这套书的价值,远超乎一个简单的故事集,它是一部关于人性、命运和不朽声名的教科书,值得反复品读,每次都会有新的感悟。
评分这本书的装帧设计简直是艺术品,厚实的书脊和封面烫金的纹样,散发着一种沉甸甸的历史厚重感,放在书架上就是一道风景。但更重要的是内文的阅读体验。很多古籍的中文译本,为了追求“古雅”,会大量使用拗口的文言词汇,结果就是读起来像在破译密码,而非享受故事。这套译本的文字处理则显得非常高明。它似乎明白,史诗首先是“故事”,是供人聆听的,其次才是文学经典。因此,它的叙事语言保持了一种流畅的、具有内在音乐性的现代汉语,这让我在快速阅读那些涉及数万人大军调动、家族迁徙的长篇描述时,依然能够抓住重点,不至于迷失在人名和地名之中。尤其是关于神祇干预凡人事务的描写,译者用了一种既带有一丝荒诞又充满敬畏的口吻来处理,完美展现了古希腊人对不可抗力力量的理解和想象。我合上书本时,脑海中挥之不去的,是波涛汹涌的海面和英雄们在夕阳下拉长的身影,这本精美的实体书,无疑是最佳的载体。
评分我对这套书的评价,很大程度上源于它带来的那种“沉浸式体验”。我不是历史学家,也不是古典文学专家,我只是一个渴望理解人类最初伟大叙事的一般读者。这本书的优点在于,它成功地在严肃性与可读性之间找到了一个平衡点。很多时候,我们总觉得古典名著是尘封的,需要厚厚的导读才能触碰。但翻开这本《伊利亚特》,那些关于命运的拷问、关于战争的残酷、关于友谊与背叛的描写,竟然如此直接地击中了我。尤其是在描写特洛伊城陷落前夕的种种挣扎时,那种末日来临前的压抑感和英雄们的徒劳反抗,读起来令人心潮起伏。我能想象,在那个没有文字记录的时代,这些故事是如何通过一代代人的口耳相传而固定下来的。而这个版本,恰到好处地保留了这种原始的张力。它没有过度“现代”到让人觉得失真,也没有过度“复古”到让人望而却步。对我来说,它更像是打开了一扇通往人类集体无意识的门,让人体会到,最核心的那些情感冲突,无论时代如何变迁,本质上都是相通的。
评分美文,翻译的很好。可以媲美罗念生王焕生的。
评分高贵的牧猪人,苏里亚王国可怜的王子。
评分补中学时的课。这个译本上下两册将近1200页,读起来并不累,感觉挺好。但上海译文出的这套“译文40”系列,装帧也太寒碜了,读完一遍书脊边沿就磨白了。
评分补中学时的课。这个译本上下两册将近1200页,读起来并不累,感觉挺好。但上海译文出的这套“译文40”系列,装帧也太寒碜了,读完一遍书脊边沿就磨白了。
评分美文,翻译的很好。可以媲美罗念生王焕生的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有