弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov, 1899-1977),纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。1899年4月23日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于1919年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
1940年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
1955年9月15日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版并引发争议。
1961年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
我是先看了洛丽塔的电影才去看书的。 电影有两版,一版是黑白的,一版是彩色的,彩色那一版非常之能摸到名著的主题,而且真的能表达出那种爱情。 我真不知道一个成年男人对一个没有发育好的十来岁的孩子,七到十二岁,能有什么爱情可言。 但那确实是爱情啊!他为了这个...
评分“你很老了吗?” “我很老了呀。” ——但愿你能够把我想起,最好你还是将我忘记。那年六月,花开不败,云絮贻荡,而我们,正相爱。 陈文茜说如果还要嫁人,康永是个很好的选择。这位女子实在让人很困惑,讲时事政治的时候可以分析的头头是道,那么硬气,然而当你跟她坐下来...
评分以前虽然说起过于晓丹译的《洛丽塔》,但是我得惭愧地说当时还没看过,只是对库布力克导演的电影有深刻印象,这次终于补上了这一课,看了于晓丹的译本。 上次说起时还犯了一个错,以为于晓丹是《洛丽塔》的第一个中文译者,实际是黄建人教授,前不久在中山图书馆发现黄教授的...
评分《Lolita》。 如同译者所说:最要命的是情节的展开慢得出奇。 由于这个可爱少女的名字所被赋予的色情意味,一直对本书及相关电影心存“敬畏”。或者根本就是态度犹豫。 但当真下定决心去读之后,才发现道德评论家的荒唐。 哪里有海水火焰,分明平白得——你可以讲着上海话想象...
评分许多沉浸在爱中的女人无法判断她爱的那个人是否真的爱她,在此,作为一个有经历的男人我可以透露一些秘诀,条件是有人能把相应的秘诀告诉我:)。一个男人是否爱你,完全可以从他大把大把地为你花钱时有没有皱过眉头看出来,也可以从他是否为了你心甘情愿地拿他的生命去进行一...
说实话,我一开始是被它那极具挑逗性的标题吸引而来的,但读进去后发现,这根本就不是那种廉价的感官刺激文学,而是一部关于语言艺术的教科书。作者对词汇的运用达到了出神入化的地步,他的文字不是简单的叙述工具,它们本身就具有强大的生命力和感染力。比如,他描写某个环境时的那种光影变化和色彩运用,简直可以用“画面感”爆棚来形容,仿佛每一个词语都被精心打磨过,闪烁着复杂的光芒。更让我惊叹的是,他对人物内心独白的刻画,那些冗长、华丽、充满典故和哲学思辨的段落,竟然丝毫不让人感到拖沓,反而像是一首精心谱写的赋,将角色内心深处的矛盾、自欺与挣扎,用一种近乎古典的、巴洛克式的繁复美学展现出来。这种文学上的极致追求,让这本书的阅读体验变得极其奢侈和耗费心神。我得承认,有些段落我不得不停下来,反复琢磨其中蕴含的修辞手法和深层含义,这绝对不是可以“一口气读完”的那种通俗小说,它要求读者投入极大的智力资源去解码。
评分这本书最让我感到震撼的是它对于“迷恋”这种情感的深度挖掘。它并非简单地描绘了一段不伦的师生关系,而是深入到“迷恋”如何扭曲一个人的认知,如何将现实的棱角磨平,最终构建起一个完全由主观愿望搭建起来的、脆弱而华丽的空中楼阁。作者笔下的人物,无论是那位构建幻想的叙述者,还是被置于迷恋中心的那个对象,他们都被困在了各自的心理牢笼里,他们之间的互动与其说是交流,不如说更像是一场精心编排的、互相迎合的舞台剧。每次当现实的碎片试图刺破这层虚幻的保护膜时,叙述者总能以惊人的创造力将其重塑、美化,直至完全服务于他自己的病态叙事。这种对心理防御机制的入木三分的刻画,让我反思了自己生活中那些被我们合理化了的执念。它让我意识到,有时候,我们深信不疑的“爱”或“渴望”,其实不过是我们为了逃避更广阔、更冷酷的真实世界而给自己披上的一层精致的、用谎言编织的外衣。
评分这本小说简直是一场关于人性幽暗角落的无声探索,它没有给我任何轻松的阅读体验,相反,它像一把手术刀,精准地剖开了社会表层光鲜亮丽之下的那些令人不安的真相。作者的笔触极其细腻,每一个场景的描绘,无论是宏大叙事的背景铺陈,还是对角色内心细微波动的捕捉,都透露出一种近乎病态的精准。我尤其佩服作者在构建叙事氛围上的功力,那种弥漫在字里行间的压抑感和挥之不去的宿命论色彩,让人在阅读过程中仿佛置身于一个密不透风的迷宫,每一次呼吸都带着陈旧与腐朽的气息。故事的结构也颇为精妙,它采用了多重叙事视角,使得原本就复杂的人物关系和情感纠葛,又被蒙上了一层迷雾,你永远无法轻易站队,只能被动地接受叙述者抛出的信息碎片,然后自己在大脑中艰难地拼凑出一个接近事实的影像。这种叙事上的疏离感,恰恰是作者高明之处,他没有直接评判,而是将判断的重担完全交给了读者,迫使我们直面那些难以启齿的道德困境,让人读完后久久无法平静,甚至需要时间来“净化”自己的思绪。这种挑战传统阅读习惯的作品,无疑是值得反复咀嚼的。
评分从社会学和文化批判的角度来看,这本书无疑是一面犀利的镜子。它极其巧妙地避开了直接的道德说教,而是通过一个极端、扭曲的故事框架,迫使读者去审视十九世纪末至二十世纪初西方社会在道德、艺术和教育理念上的某种集体焦虑和潜在的虚伪。叙述者那种自诩为“文化精英”的姿态,以及他对艺术、文学、旅行的频繁引用,形成了一种强烈的反讽——知识的丰富性并没有带来道德的完善,反而成了合理化其不当行为的工具。这种知识分子形象的解构,非常具有颠覆性。此外,故事中关于身份、禁忌和边缘化的探讨,即使放在今天来看,依然具有极强的现实意义。它探讨的不仅仅是个人行为的界限,更是社会规范是如何被构建、被维护,以及当个体试图突破这些界限时,会付出怎样的代价,以及,他们如何利用语言和权力来重新定义“正常”。这种对权力结构和话语权的微妙把控,让这本书的内涵远超一个简单的“禁忌之恋”的故事。
评分坦白说,我花了很长时间才真正消化完这本书的全部内容,因为它对我造成的阅读冲击力是持续且深远的。它不像是那种读完就束之高阁的书,更像是一个在你脑海中扎了根的引子,时不时地会冒出一些片段或者某句绝妙的措辞来提醒你它的存在。这本书的叙事节奏有一种独特的“慢热”感,初读时可能因为其中涉及的文化背景和晦涩的内心独白而感到晦涩难懂,但一旦你适应了作者设定的那种略带古典腔调的、流动缓慢的语流,你会发现自己开始沉浸于那种独特的氛围之中,仿佛被拖入了那个特定时代和人物的精神世界。我特别喜欢它对旅行和异域风情的描绘,那些异国的景象和气味,似乎成为了逃离现实困境的象征性出口,但即便是最美丽的风景,最终也被主人公扭曲的视角所浸染,带上了挥之不去的阴影。这本书最终给我的感受是,真正的“陷阱”往往不是外部的限制,而是我们自己内心深处那些无法驯服的欲望,以及我们为这些欲望编织的精美借口。
评分我第一次在图书馆读的洛丽塔译本,惊艳。
评分主万于晓丹黄建人几个译本都读过了,现在觉得可能还是于晓丹版最好,甚至主万的也不错????这版太过简洁了,虽然流畅度和精准度都很棒,但彻底失去了亨伯特独白的狂热艳丽之美。《洛丽塔》依然是我闲下来最想读的一本小说。
评分朋友借的这个译本真的好 纳博科夫百分百大变态 不过洛真不是我这杯茶啦
评分Art for art's sake.
评分作者很成功地描写了一个猥琐无耻男企图控制女主的形象(荣登并常年占据我心目中傻叉人物第一名)。与不与恋童癖相关不清楚,但是赤裸裸地表现了情感关系中的不平等位置。再次吐槽国外的审查制度。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有