无可争议的侦探小说女王,侦探文学史上最伟大的作家之一。
阿加莎•克里斯蒂原名为阿加莎•玛丽•克拉丽莎•米勒,一八九○年九月十五日生于英国德文郡托基的阿什菲尔德宅邸。她几乎没有接受过正规的教育,但酷爱阅读,尤其痴迷于歇洛克•福尔摩斯的故事。
第一次世界大战期间,阿加莎•克里斯蒂成了一名志愿者。战争结束后,她创作了自己的第一部侦探小说《斯泰尔斯庄园奇案》。几经周折,作品于一九二○正式出 版,由此开启了克里斯蒂辉煌的创作生涯。一九二六年,《罗杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。这部作品一举奠定了阿加莎•克里斯蒂在侦探文学领域不可撼动的地位。之后,她又陆续出版了《东方快车谋杀案》、《ABC 谋杀案》、《尼罗河上的惨案》、《无人生还》、《阳光下的罪恶》等脍炙人口的作品。时至今日,这些作品依然是世界侦探文学宝库里最宝贵的财富。根据她的小 说改编而成的舞台剧《捕鼠器》,已经成为世界上公演场次最多的剧目;而在影视改编方面,《东方快车谋杀案》为英格丽•褒曼斩获奥斯卡大奖,《尼罗河上的惨案》更是成为了几代人心目中的经典。
阿加莎•克里斯蒂的创作生涯持续了五十余年,总共创作了八十部侦探小说。她的作品畅销全世界一 百多个国家和地区,累计销量已经突破二十亿册。她创造的小胡子侦探波洛和老处女侦探马普尔小姐为读者津津乐道。阿加莎•克里斯蒂是柯南•道尔之后最伟大的 侦探小说作家,是侦探文学黄金时代的开创者和集大成者。一九七一年,英国女王授予克里斯蒂爵士称号,以表彰其不朽的贡献。
老弗特斯科先生的晚年生活相当不平静:生意上,他与大儿子的意见相左,财务安排上的失策令他损失不小;家庭中,小儿子远走海外多年,第二任妻子总是以打高尔夫球的名义与别的男人偷情,女儿也陷入不靠谱的恋情中;此外,非洲采矿的经历让他结下了仇家,不时出现在他面前的黑画眉尸体暗示着复仇者的阴魂不散。
终于,老弗特斯科被毒死在了自己的办公室。毒物紫杉碱似乎就出自他的宅邸“紫杉小筑”。接二连三的命案令弗特斯科一家人心惶惶,马普尔小姐发现,凶手竟是按照一首童谣行动的。
1.罪恶就是罪恶,恶有恶报。 2.坏人总是那么招人喜欢。 3.正义必须得到伸张。 4.如果有一天你的人生出现了波折,我想最能给你快乐的,就是回到赠予你幸福童年的地方。 5.人需要莫大的勇气才能面对生活。 阿加莎的侦探小说总是让人流连忘返,剧情的设置与人物的铺陈出场描写细腻...
评分多年来只重英文,不重视中文的畸形教育导致的恶果:翻译水平奇差,只是把英文按字面意思生硬地翻译过来,简单地堆砌在一起,不仅毫无文采,甚至连最基本的文通句顺都没做到。食之无味,弃之可惜。这就是大名鼎鼎的人民文学出版社的水平吗?!太让人失望了!
评分这一篇里,马普尔小姐的人性论没有派上太大用场呢。 我开始也是被衣兜里的麦粒弄糊涂了,一般来说,给死者做点什么标记,多半是凶手在怒刷存在感,表示冤有头债有主什么的,但这个麦粒实在是太隐晦了,后来马普尔小姐提到那首童谣,才又去四处询问关于乌鸫的信息。说起来,我以...
评分多年来只重英文,不重视中文的畸形教育导致的恶果:翻译水平奇差,只是把英文按字面意思生硬地翻译过来,简单地堆砌在一起,不仅毫无文采,甚至连最基本的文通句顺都没做到。食之无味,弃之可惜。这就是大名鼎鼎的人民文学出版社的水平吗?!太让人失望了!
评分多年来只重英文,不重视中文的畸形教育导致的恶果:翻译水平奇差,只是把英文按字面意思生硬地翻译过来,简单地堆砌在一起,不仅毫无文采,甚至连最基本的文通句顺都没做到。食之无味,弃之可惜。这就是大名鼎鼎的人民文学出版社的水平吗?!太让人失望了!
非常经典的案子,每个元素都极具阿婆作品的特征,看似老套,组合在一起却产生了奇妙的效果,引人入胜,也极易给人误导。读到最后,只能感叹马普尔小姐对人性的洞察力实在了得。
评分曲折离奇
评分3星半,这回童谣的作用至关重要。
评分马普尔小姐系列中流畅度最高的,当然,和译者水平也很有关系,确实用心翻了。
评分自己翻的还是厚着脸皮打个五星吧,第18本译作
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有