石川啄木(1886-1912),本名石川一,日本明治時代詩人、小說傢與評論傢。他打破瞭日本短歌三十一音一行的定例,開創瞭短歌新形式,為日本詩歌的發展作齣瞭重要貢獻。石川啄木一生貧病,死時年二十六歲。
《事物的味道我嘗得太早瞭(石川啄木詩歌集)(精)》是“日本國民詩人”石川啄木的詩歌集。周作人的譯文質樸、清雅,令石川啄木那顆孤獨、灼熱而敏感的心悅然紙上。石川啄木這些晶瑩的詩歌,都是些心境的速寫,既有歡樂的躍動,也有苦澀的顫音。他把生活中那些我們遺落的東西都變成瞭美麗而哀傷的存在,直抵人們孤獨而脆弱的內心。
刚啃完石川啄木 史大人力推的日本诗人 二十六岁的时候病逝了 看得我呀 飘乎乎的 又舒服又残酷 还有点好笑 笑完 特别不是滋味儿 —— 石川啄木 活着的时候 尝了不少人间疾苦 大起大落 大喜大伤 他呀 胆子又大又小 老是带着学生罢课 上学的时候带同学罢课 成功了 当了老师又带学...
評分 評分一 想一想上一次认认真真读诗,还是上学期间背诵那些不得不背的名篇了吧?也不过是一鳞半爪地死记几首代表作而已,并没有系统地去研究过某个诗人或某个流派的全部作品,所以诗歌于我(或者我猜大多数人都这样?)来说,只是一个雾里看花美则美矣,实无多大用处的东西罢了。...
評分一握砂 3 对着大海独自一人, 预备哭上七八天, 这样走出了家门。 7 横卧在砂山脚下的,漂来的木头, 我环顾着四周, 试着对它说些话。 14 玩耍着背了母亲, 觉得太轻了,哭了起来, 没有走上三步。 18 在什么地方轻轻的有虫鸣着似的 百无聊赖的心情 今天又感到了。 20 ...
評分据《周作人年谱》(张菊香、张铁荣编):一九五九年三月十日,“得人民文学出版社信,约先为翻译日本石川啄木的诗歌,即着手翻译”;五月十一日,“翻译日本石川啄木诗歌脱稿”;五月十五日,“校阅所译日本作家石川啄木诗歌讫”;一九六二年一月,“与卞立强合译的《石川啄木...
喜歡知堂的翻譯,細膩真實的苦悶,總有幾句戳中你
评分可以每天幾首詩小讀,作者細膩又喪啊,讓我有時候想到太宰治
评分: 很愉快的 貪著春眠的眼睛, 看上去很柔軟的庭院的草啊。 但願我有 愉快的工作, 等做完再死吧。 晚鞦的空氣 差不多隻吸瞭三平方尺 就此去瞭的我的兒子。 …… 淡淡的幽默,憂憂的哀傷,常人的感情。
评分以後有機會讀原文。
评分不如上海人民齣版社翻譯得有味道
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有