The year I turned ninety, I wanted to give myself a gift of a night of wild love with an adolescent virgin' He has never married, never loved and never gone to bed with a woman he didn't pay. But on finding a young girl naked and asleep on the brothel owner's bed, a passion is ignited in his heart - and he feels, for the first time, the urgent pangs of love. Each night, exhausted by her factory work, 'Delgadina' sleeps peacefully whilst he watches her quietly. During these solitary early hours, his love for her deepens and he finds himself reflecting on his newly found passion and the loveless life he has led. By day, his columns in the local newspaper are read avidly by those who recognise in his outpourings the enlivening and transformative power of love. The publication of "Memories of My Melancholy Whores" spearheads "Penguin's" celebration of Marquez's 80th birthday in 2007.
Gabriel Garcia Marquez:
Gabriel Garcia Marquez was born in 1927 near Aracataca, Colombia. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1982. He is the author of One Hundred Years of Solitude, Love in the Time of Cholera, Living to Tell the Tale, among other works of fiction and non-fiction. This book is translated by Edith Grossman, widely recognized as the pre-eminent Spanish to English translator of our time.
--This text refers to the Hardcover edition.
这个故事其实并不残酷,看到95%的时候总以为是个悲剧,眼泪都准备好了,情绪也调到了最低谷。没想到的是,最后的最后他居然拨通了电话,"today is the day"。然后留下了遗书,自己的财产都归这个女孩。 如果说lolita的故事已经被各国人民挖掘透了的话,马尔克斯大师的这个故事...
评分马尔克斯这本书一直没有中译版,大概因为其“一树梨花压海棠”的内容不大符合精神文明建设。不过如果地下操作引进,可能会变成什么春情文学,打着“嫖妓回忆录”,“群妓回忆录”之类的译名。谁叫他起名“Memories of My Melancholy Whores”呢。 不魔幻的马尔克斯其实我不...
评分 评分偶然有机会可以看看书。读完的时候稍稍有点失落…Marquez别的书给我的快感…这本没有那么强烈。按照他的,一般套路,沉沉的开头…中间饱满,结尾的时候,就像拉扯你身上的皮一样,一收。关上书本的时候久久不能忘怀。这本比较不同。我感觉最爽的是看得时候。我看完以后也去找了...
评分这个故事其实并不残酷,看到95%的时候总以为是个悲剧,眼泪都准备好了,情绪也调到了最低谷。没想到的是,最后的最后他居然拨通了电话,"today is the day"。然后留下了遗书,自己的财产都归这个女孩。 如果说lolita的故事已经被各国人民挖掘透了的话,马尔克斯大师的这个故事...
初读几章,我就被作者那近乎残酷的精确性给震撼了。他描绘人物心理的笔触,细腻到让人感到一丝不安,仿佛透过文字的缝隙,我正在窥视到一些本不该被公开的、深藏在人心最幽暗角落的秘密。叙事节奏的处理非常老道,时而如同凝固的琥珀,将某个瞬间无限拉长,让每一个细微的表情和停顿都充满了重量;时而又像一场突如其来的暴雨,信息量瞬间倾泻而下,让人应接不暇。这种节奏的切换,使得阅读过程充满了张力,你永远不知道下一页会迎来的是平静的冥想还是情感的爆发。而且,作者对于场景的构建极其立体,无论是城市中某个光线昏暗的角落,还是某段对话中微妙的语调变化,都描绘得入木三分,让人有种身临其境的错觉。这种高质量的文学性,使得这本书的阅读体验远超一般的消遣读物,它更像是一次深入精神世界的探险。
评分这本书的封面设计简直是艺术品,那种略带褪色的复古感,配上某种难以言喻的字体选择,一下子就抓住了我的眼球。我记得当时在书店里,只是把它拿在手里翻了几页,那种纸张的质感和油墨的味道,就让我产生了一种强烈的冲动,想要立刻带它回家。它给人的感觉是沉静的,带着一丝不易察觉的忧郁,仿佛能预示着里面蕴含的故事绝非寻常的轻松愉快。那种低调的奢华感,就像是老电影里的场景,每一个细节都经过精心打磨,但又像是随意散落的片段,需要读者自己去拼凑。我特别欣赏作者在营造氛围上的功力,即使只是看扉页和排版,你都能感受到一种强烈的、几乎是触手可及的情绪张力,这比任何花哨的宣传语都来得有力。它成功地在喧嚣的现代出版物中,创造了一个可以让人暂时逃离、沉浸其中的“场域”。我有一种预感,这本书的内容会像它的外观一样,需要慢慢品味,不适合快餐式的阅读。
评分这本书的语言风格简直是行云流水,但又带着一种古典的韵味,像是一首精心谱写的奏鸣曲。我注意到了作者在词汇选择上的独特癖好,那些不常用却又无比精准的词语,像是散落的宝石,点缀在句子的结构中,让原本平实的描述瞬间焕发出夺目的光彩。句子结构的变化更是丰富多样,有长而复杂的排比句,层层递进,将情绪推向高潮;也有短促有力的断句,如同心跳的骤停,带来强烈的冲击感。这种对语言工具的纯熟掌控,使得整本书读起来赏心悦目,即使是翻译过来的版本,也能感受到那种深厚的文学底蕴。我甚至会忍不住回溯阅读某些段落,仅仅是为了欣赏作者是如何巧妙地运用连词和副词,将前后两句看似不相关的场景,用一种看似偶然实则必然的方式连接起来。
评分我对这本书中展现的哲学思辨非常感兴趣。它并非那种生硬地抛出宏大命题的文本,而是将对存在、时间、以及人性本质的拷问,巧妙地融入到日常的、甚至是琐碎的情节之中。通过角色的选择和他们的困境,作者不动声色地探讨了“意义”的易逝性,以及个体在宏大命运面前的无力感。我尤其欣赏那种“在绝望中寻找一丝微弱光亮”的处理手法,它不是盲目的乐观主义,而是一种清醒的、带着伤痕的坚持。每次读到那些关于记忆与遗忘的段落,我都忍不住停下来,合上书,陷入长久的沉思。这种需要读者主动参与建构意义的写作方式,极大地提升了阅读的深度和回味无穷的价值。它强迫你直面那些令人不适的真相,然后,在文字的引导下,找到属于自己的、哪怕是短暂的慰藉。
评分从整体结构上看,作者展现了令人惊叹的布局能力。这本书没有采用传统线性叙事的一板一眼,而是采用了碎片化、多视角的叙事策略,信息像拼图一样,需要读者耐心地寻找和重组。这种非线性的处理,极大地增强了故事的神秘感和探索的乐趣。你会发现,很多在前面看似无关紧要的细节,到故事的后半段突然闪烁出关键性的光芒,揭示出之前所有的铺垫都是为了这一刻的爆发。这种精妙的设计,让重读的价值大大提升,因为你知道了结局的走向,再回看那些“伏笔”,会产生一种全新的、豁然开朗的体验。它考验了读者的专注力,但回报是丰厚的——一个逻辑严密、情感饱满、结构复杂的文学迷宫,成功地将读者完全俘获在其中。
评分看的是杨坤翻译的中文版。最吸引人的并不是故事本身,而是在貌似漫不经心的文字里,释放出来的沉重的悲伤。读起来心里好像一直压抑着,却又始终留有一线光亮。老头子在午夜钟声响起时留下眼泪,还有在房间歇斯底里的砸东西,对小女孩的所有不可理喻或是小心翼翼的眷恋情绪,很打动人。这种爱一点都不肮脏,相反,因为没有任何杂质而显得格外美好。
评分薄薄的小册子。近乎《霍乱》的感觉。老家伙写这个时是不是也自怜自艾呢。留意到开头题记的川端康成,明天正好去借来看看。
评分Sex is the consolation you have when you can't have love. There's no greater misfortune than dying alone.
评分He wrote on the mirror with her lipstick: we are alone in the world.
评分他寫的比川端的開朗得多
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有