Science in Translation

Science in Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Univ of Chicago Pr
作者:Montgomery, Scott L.
出品人:
页数:325
译者:
出版时间:2000
价格:$25.00
装帧:Pap
isbn号码:9780226534817
丛书系列:
图书标签:
  • in
  • Translation
  • Science
  • 科学翻译
  • 翻译研究
  • 科学传播
  • 语言学
  • 认知科学
  • 跨文化交流
  • 术语学
  • 科技文献
  • 翻译理论
  • 语料库语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

In this innovative work, Scott L. Montgomery explores the diverse roles that translation has played in the development of science from antiquity to the present—from the Arabic translations of Greek and Latin texts whose reintroduction to Europe was crucial to the Renaissance, to the origin and evolution of modern science in Japan."[A] book of great richness, as much for its examples as for its ideas, which keenly illustrate the development of knowledge across languages and epochs. It is a book to read and reread. Its subject is important; it is ours, it is our history." -André Clas, Meta: Journal des Traducteurs "[T]his book . . . seems to stand alone on the shelf. A good thing, therefore, that it is so full of good things, both in the content and the prose." —William R. Everdell, MAA Online"[A]n impressive work. . . . By reminding us of the role of diverse cultures in the elevation of science within a particular nation or civilization, the book makes a substantial contribution to the postmodern worldview that emphasizes multiculturalism." —Choice

科技翻译的艺术与挑战 一部深入探讨跨语言、跨文化科技信息传播的权威著作 本书并非探讨特定科学领域的专著,亦非对某一学科发展史的梳理。相反,它将视角聚焦于科学知识的“流动”——即如何将复杂的、高度专业化的科学发现和技术原理,准确、有效地从一种语言体系和文化背景,准确无误地传递到另一种截然不同的环境之中。本书旨在为科技翻译的从业者、跨国科研合作的协调者、以及致力于全球科学普及的教育工作者,提供一个全面、细致的理论框架和实操指南。 第一部分:科学语言的独特性与翻译学的交汇 科技翻译的复杂性源于其双重身份:它既是“科学文本”,要求极致的客观性、精确性和可验证性;又是“翻译文本”,必须遵循目的语的语言习惯和文化规范。 第一章:术语的本体论与构建 本章详尽分析了科技术语的形成机制。科学术语并非简单的标签,它们是特定概念在特定理论体系下的凝结。我们考察了术语的“跨语言等效性”这一核心难题。例如,在化学、生物学和工程学中,许多核心概念在不同语系中拥有完全不同的词根和历史渊源,生硬的直译往往导致语义偏差。本书区分了“对等术语”(Equivalence Terms)、“解释性译名”(Descriptive Names)和“适应性新创词”(Adaptive Neologisms)在不同翻译情境下的适用性。尤其深入探讨了国际标准化组织(ISO)和国际电工委员会(IEC)等机构在术语统一化过程中面临的政治和文化阻力。 第二章:语篇结构与科学逻辑的维护 科学文本,无论是研究论文、专利说明书还是技术手册,都遵循一种高度结构化的语篇模式。这种模式强调因果链条的清晰性、论证的线性和可重复性。本章通过对比分析英美体系(重假设-方法-结果)和德法体系(有时更注重理论背景和实验条件的详细铺陈)的论文结构,阐明了翻译者如何确保逻辑流的完整性。我们重点分析了“无形主语”的翻译处理,即如何在不牺牲简洁性的前提下,还原隐藏在被动语态背后的施动者(通常是实验或理论本身)。 第三章:可读性、可理解性与受众分析 成功的科技翻译必须服务于其最终读者。本书提出了“目标可读性指数”(Target Readability Index, TRI),强调翻译的难度不应由源语的复杂度决定,而应由目标受众的专业知识水平决定。我们探讨了如何针对非专业决策者、技术工人或入门级学生,在“保真度”和“可理解性”之间进行精妙的平衡。书中提供了多种“分级翻译策略”的案例分析,展示了如何为同一份专利技术摘要设计出面向律师、工程师和投资人的三种不同版本。 第二部分:科技翻译的跨领域挑战与前沿技术 科技的飞速发展不断催生新的翻译需求和挑战,要求翻译实践者不断更新其工具箱和知识结构。 第四章:生命科学与高精度翻译的伦理边界 生命科学,尤其是基因编辑、药物临床试验等领域,对翻译的精确性要求达到了近乎绝对的程度。本章细致考察了生物医学文献中的统计术语(如p值、置信区间)的规范翻译。更重要的是,我们深入讨论了翻译在涉及患者知情同意书(Informed Consent Forms)和实验伦理报告时的伦理责任。一个微小的翻译失误可能导致严重的医疗后果或法律纠纷。本章批判性地审视了术语的文化敏感性,尤其是在涉及不同社会对“生命起源”、“遗传缺陷”等概念的理解差异时,翻译者应扮演的角色。 第五章:工程与法律文件的交叉地带:专利翻译 专利翻译是科技翻译领域中专业性、法律性和经济性结合最为紧密的实践。本书详细拆解了专利文本的结构——权利要求书(Claims)、说明书(Specification)和附图(Drawings)。我们着重分析了“界定性语言”(Definitional Language)的重要性,例如“包含(comprising)”、“仅限于(consisting of)”等介词和动词在法律含义上的细微差别,及其在不同法系中的解释差异。书中辅以大量案例,说明如何通过精准的措辞,维护客户的知识产权范围。 第六章:计算语言学与机器辅助翻译的边界 在人工智能和大数据时代,机器翻译(MT)已成为科技翻译流程中的重要组成部分。本章不推崇盲目依赖机器,而是探讨如何将机器翻译作为“增强工具”而非“替代品”。我们分析了神经机器翻译(NMT)在处理长句、复杂语法结构和术语一致性方面的优势与局限性。本书强调了“译后编辑”(Post-Editing)的专业技能,指出优秀的科技译者必须具备高效识别和修正机器输出的“幻觉”(Hallucinations)和领域漂移(Domain Drift)的能力。同时,我们探讨了术语库(Termbases)和翻译记忆库(TMs)在维持大规模科技项目翻译一致性中的关键作用。 第三部分:专业素养与职业发展 第七章:跨文化沟通中的非语言要素 科技的传播从来都是在特定文化土壤中进行的。本章超越了纯粹的语言层面,探讨了科技信息呈现中的文化因素。例如,图表风格、单位制选择(公制与英制)、颜色编码的文化意义等,都可能影响信息的接收效果。本书强调,顶尖的科技翻译人才,必须是跨学科的文化调解人,能预见到目标读者在理解源文本信息时可能产生的文化盲点。 第八章:构建终身学习的知识架构 鉴于科技知识的半衰期极短,科技译者必须建立一套高效的自我知识更新系统。本章提供了一套实用的“领域浸入策略”,包括如何有效阅读顶尖科学期刊的摘要、如何利用专利数据库跟踪新兴技术、以及如何参与专业社区进行术语验证。本书认为,科技翻译的职业生涯,本质上是一场永不停止的、围绕知识前沿的快速学习之旅。 结论:翻译作为科学发现的加速器 本书总结道,科技翻译远非简单的文字转换,它是一种高风险、高价值的专业服务。它直接关系到科学发现的共享速度、技术的全球部署效率以及人类知识边界的拓展。成功的科技翻译,是科学严谨性与语言艺术的完美结合,是确保全球科学对话得以顺畅进行的隐形基石。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我在书店看到《Science in Translation》时,我几乎没有犹豫就把它放进了购物车。我对科学发展史一直有着浓厚的兴趣,但以往的阅读大多集中在某个特定领域的重大发现,或者某位科学家的生平。这本书的标题却给我带来了全新的视角。它似乎在探讨一种“间接”的科学传播方式,一种通过语言的转换,将科学思想的火种传递下去的途径。我猜测,书中可能会涉及到许多历史上重要的科学文献的翻译案例,比如哥白尼的《天体运行论》是如何被翻译和传播的,或者牛顿的《自然哲学的数学原理》在不同语言环境下的接受度。我也在想,在当今信息爆炸的时代,科学信息的翻译和传播是否面临着新的挑战和机遇。这本书的出现,仿佛为我打开了一扇通往科学传播背后故事的大门,让我对接下来的阅读充满了期待。

评分

《Science in Translation》这个名字,在我脑海中勾勒出一幅充满智慧交流的画面。我总觉得,科学不仅仅是实验室里的实验和论文里的公式,它更是一种普世的语言,一种人类对自然规律的探索和理解。而“Translation”这个词,则象征着这种探索的成果如何跨越鸿沟,被更多人所认识和接受。我好奇的是,作者会如何呈现这种“翻译”的过程?是聚焦于那些杰出的译者,他们如何精准地捕捉科学概念的精髓?还是探讨不同语言的特性如何影响科学理论的表达和理解?亦或是讲述不同文化背景下,科学知识的接受和发展是如何受到翻译的影响?这本书给我一种感觉,它不仅仅是在讲述科学本身,更是在讲述科学背后的“故事”,讲述人类如何通过语言,共同构建和发展知识体系。我迫不及待地想知道,书中会揭示哪些鲜为人知的科学传播的细节。

评分

说实话,我第一次被《Science in Translation》吸引,是因为书名中“Translation”这个词。我从事翻译工作多年,深知语言的微妙和转换的复杂性,而将科学这样严谨且充满专业术语的领域进行翻译,更是充满了挑战。我脑海中立刻浮现出那些科学家们孜孜不倦地研究,他们的成果却可能因为语言障碍而无法被更广泛的群体理解的画面。这本书的名字让我联想到无数的幕后故事:那些默默奉献的译者,他们如何克服重重困难,将复杂的科学概念以清晰易懂的方式呈现出来?他们是如何在保持科学严谨性的同时,又兼顾到目标读者的文化背景和理解能力的?这本书似乎触及到了一个常常被忽视但至关重要的领域,一个连接科学前沿和公众认知之间的桥梁。我尤其好奇,作者会如何描绘这些“翻译者”们的工作,以及他们在这其中扮演的关键角色。

评分

《Science in Translation》这个名字本身就勾起了我的好奇心。我一直对科学是如何跨越语言和文化障碍传播感到着迷。这本书的封面设计简洁而富有现代感,书脊上烫金的字体在灯光下闪烁,透露出一种知识的厚重感。我喜欢把它放在床头柜上,时不时地翻阅几页,总能从中发现一些有趣的视角。它不仅仅是一本书,更像是一扇窗户,让我得以窥见那些曾经被语言壁垒阻隔的智慧火花是如何被点燃并传递到世界的各个角落的。这本书的装帧也很精美,纸张的触感舒适,印刷清晰,阅读起来是一种享受。每一次拿起它,都像是要开启一次新的探索旅程,去了解那些隐藏在文字背后、连接不同文明的科学故事。我非常期待能够深入其中,感受文字的力量是如何将科学的种子播撒到不同文化土壤中的。

评分

最近一段时间,我一直在思考一个问题:科学的本质究竟是什么?它仅仅是冰冷的公式和定律,还是它蕴含着一种普适性的、超越文化和语言的美?《Science in Translation》这个书名,恰恰触及了我内心深处的这个疑问。它暗示了一种连接,一种沟通,一种将原本可能只存在于特定文化圈内的知识,转化为更广阔的、被所有人理解的语言的过程。我脑海中立刻浮现出古代的学者们如何将希腊的哲学和科学知识翻译成阿拉伯文,再由阿拉伯文传播到欧洲的故事;也想象着现代的科学研究成果,如何通过各种语言的翻译,成为全球科学家共同的财富。这本书给我的感觉,就像是一部宏大的史诗,讲述的不是英雄的传奇,而是智慧的传承和人类思想的交流。我期待它能展现出科学跨越国界的魅力,以及语言在其中所扮演的神奇角色。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有