English-Arabic, Arabic-English Concise Romanized Dictionary

English-Arabic, Arabic-English Concise Romanized Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Hippocrene Books
作者:Jaschke, Richard
出品人:
页数:380
译者:
出版时间:1999-5
价格:$ 14.63
装帧:Pap
isbn号码:9780781806862
丛书系列:
图书标签:
  • 英语-阿拉伯语
  • 阿拉伯语-英语
  • 词典
  • 罗马化
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 翻译
  • 阿拉伯语
  • 英语
  • 精简
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

A guide to conversational Arabic, the dictionary features both the Syrian and Egyptian dialect.

好的,下面是一本关于英语和阿拉伯语之间互译的、收录了罗马化拼写方式的简明词典的详细图书简介,但内容聚焦于该词典本身可能不包含或不侧重的内容,以满足您的特定要求。 --- 《英阿、阿英简明罗马化对照词典》:内容边界探析与知识拓展 引言:词典的精确性与知识的广度 在语言学习与跨文化交流的领域中,一本高效的工具书是必不可少的。《英阿、阿英简明罗马化对照词典》(以下简称“本词典”)无疑为那些需要快速查询和掌握英语与阿拉伯语之间对应关系的读者提供了极大的便利,特别是对于关注罗马化(拉丁字母转写)的用户群体而言。然而,任何一部工具书,无论其编纂多么精良,其内容必然存在一个清晰的界限。本简介旨在深入探讨本词典可能不包含的知识领域、词汇深度或特定的语言学侧重点,从而帮助读者更全面地规划其学习路径和研究范围。 第一部分:词汇收录的深度与广度限制 1. 术语与专业领域的稀缺性 本词典的定位是“简明”(Concise),这意味着其核心目标是覆盖日常交流和基础学术所需的常用词汇。因此,读者不应期望在其中找到大量高度专业化的术语或小众的行业词汇。 高阶科学与技术词汇: 涉及量子物理、基因工程、高等微积分或特定化学反应的精确术语,通常需要专门的《科技专业词典》才能详尽收录。本词典可能仅提供这些领域的对应词汇的最基础或最常见的通用翻译,而非其演变史或在不同子领域中的细微差别。 法律与金融的细微差别: 法律文件和复杂的金融合同往往依赖于特定语境下的精确措辞。“所有权”、“信托”、“动产担保”等概念在英语和阿拉伯语中,其法律效力的表达往往极其微妙。本词典可能提供直接的翻译,但缺乏对这些法律术语的权威解释、引证案例或不同司法管辖区间的差异说明。 古典文学与宗教文本: 对于如《古兰经》中的特定神学术语(如Tawhid的深层含义)或古典阿拉伯语诗歌中使用的、已不再通用的文学词汇,本词典可能不会深入探讨其历史背景、韵律意义或文化权重。 2. 语用学与语境依赖的表达缺失 语言的生命力在于其运用。《简明词典》的结构决定了它主要关注“字面对应”,而非“语用功能”。 俚语、俗语和网络用语(Slang and Neologisms): 现代英语和阿拉伯语(尤其是在社交媒体和流行文化中)不断产生新的俚语和网络热词。由于词典编纂需要时间周期,本词典的收录很可能滞后于最新的语言发展,尤其是在非正式语境下的快速变化部分。 功能性表达的完整序列: 词典通常提供名词、动词的对等词,但对于一系列复杂的功能性表达,如“如果……那么……”(If...then...)的完整从句结构、不同级别的敬语/谦词的系统性替换(在阿拉伯语中尤为重要),或者如何在商务邮件中表达“委婉拒绝”,本词典可能无法提供成套的、可即时套用的例句组。它提供的是组成这些表达的单个词根,而不是完整的语块(Chunks)。 第二部分:罗马化标注的局限性与音韵学深度 本词典的特色是“罗马化”(Romanized),这极大地帮助了非母语使用者发音。然而,罗马化本身作为一种音译系统,其局限性不容忽视。 1. 无法完全捕获阿拉伯语的咽音与喉音 阿拉伯语拥有英语中不存在的独特发音,如清喉塞音(Hamza - ء)、咽浊音(‘Ayn - ع)和重音化的辅音(如 Ḥā’ - ح, Ṣād - ص)。 音位区分的模糊性: 不同的罗马化系统(如ALA-LC, ISO 233, 或为便于输入法设计的非标准系统)在处理这些喉音和咽音时,往往采用变音符号(如上角点、下角点)或干脆将其简化为一个标准拉丁字母(如用 'h' 或 'a' 代替真正的喉音)。读者仅凭这些罗马化标记,无法精准体会到原始阿拉伯语发音中声带的紧张度和位置。换言之,罗马化是视觉辅助,而非听觉替代。 2. 缺乏音位学的深度分析 本词典作为一本查找工具,其重点在于“拼写对应”与“发音模拟”。 音变规则的缺失: 它不会详细解释阿拉伯语中常见的“日夜字母”现象(即当月亮字母前的定冠词 al- 中的 l 音被同化为后接辅音的发音,如 al-shams 读作 ash-shams)。读者在查找 al-shams 时,可能会看到一个标准的罗马化拼写,但词典本身不会解释为什么在实际发音中它变成了 ash-shams。 重音和语调: 在许多阿拉伯语方言中,词重音的位置至关重要,且会影响元音的发音。罗马化标注通常只能提供一个默认的重音位置,而无法涵盖在句子层级上由于语流或强调而产生的语调变化。 第三部分:语言变体与语域的区分 阿拉伯语是一个具有显著“语位高差”(Diglossia)的语言体系。 1. 现代标准阿拉伯语 (MSA) 与方言的冲突 本词典很可能主要基于现代标准阿拉伯语(MSA/Fusha),这是书面语、新闻和正式演讲的通用语。然而,日常交流中使用的绝大多数阿拉伯语是各种地区性方言(如埃及、黎凡特、海湾或马格里布方言)。 方言的独有词汇: 如果一个词汇在埃及方言中非常常用,但在MSA中罕见或仅用于古籍,本词典可能倾向于忽略方言用法,或者仅提供一个非常正式的MSA对应,这可能导致读者在实际与当地人交流时感到困惑。例如,表示“想要”或“走”等高频动词,不同方言的词汇差异巨大。 语法的变异: 方言在动词变位、代词附着和词序上与MSA存在系统性差异。本词典不会提供系统性的方言语法对照表,来解释为何在特定方言中,一个动词的过去时变位会比MSA少一个前缀或多一个后缀。 2. 历史语言学与词源学的深度挖掘 作为一本“简明”词典,它必然专注于当前的使用。 词源演变路径: 读者无法从本书中系统地追踪一个词汇如何从古典阿拉伯语、中古阿拉伯语演变至今,或其与闪米特语系其他语言(如希伯来语)的词根联系。词典提供了“是什么”,而非“从何而来”。 文化典故与典故出处: 许多阿拉伯语词汇本身就是一个微型的文化符号,关联着特定的历史事件、诗歌或谚语。本词典的篇幅限制使其难以附带解释这些词汇背后的文化典故或引用来源。 结论:工具的边界即学习的起点 《英阿、阿英简明罗马化对照词典》是连接两种重要语言的有力桥梁,尤其在发音辅助方面表现出色。然而,它的“简明”和“对照”性质决定了它专注于核心的、可量化的信息交换。读者应认识到,要真正掌握英语和阿拉伯语的丰富性和复杂性,需要将此词典作为起点,并辅以专门的语法书、语用学指南、方言学习材料,以及深入的专业术语手册,以填补上述未被触及或仅被浅尝辄止的知识领域。此词典的价值在于效率,而非包罗万象的学术深度。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有