"The poet makes himself into a visionary by a long derangement of all the senses."--RimbaudIn 1968 Jim Morrison, founder and lead singer of the rock band the Doors, wrote to Wallace Fowlie, a scholar of French literature and a professor at Duke University. Morrison thanked Fowlie for producing an English translation of the complete poems of Rimbaud. He needed the translation, he said, because, "I don't read French that easily. . . . I am a rock singer and your book travels around with me." Fourteen years later, when Fowlie first heard the music of the Doors, he recognized the influence of Rimbaud in Morrison's lyrics.In "Rimbaud and Jim Morrison" Fowlie, a master of the form of the memoir, reconstructs the lives of the two youthful poets from a personal perspective. In their twinned stories he discovers an uncanny symmetry, a pattern far richer than the simple truth that both led lives full of adventure and both made poetry of their thirst for the liberation of the self. The result is an engaging account of the connections between an exceptional French symbolist who gave up writing poetry at the age of twenty, died young, and whose poems are still avidly read to this day, and an American rock musician whose brief career ignited an entire generation and has continued to fascinate millions around the world in the twenty years since his death in Paris. In this dual portrait, Fowlie gives us a glimpse of the affinities and resemblances between European literary traditions and American rock music and youth culture in the late twentieth century.A personal meditation on two unusual, yet emblematic, cultural figures, this book also stands as a summary of a noted scholar's lifelong reflections on creative artists.
评分
评分
评分
评分
这本书成功地构建了一个令人窒息却又无比迷人的“时间错位”感。它既有远古的神秘主义的影子,又闪烁着现代都市霓虹灯下的虚无光芒,两者在他笔下被熔铸在一起,形成一种永恒的“当下”。阅读体验是高度个人化的,仿佛作者直接将自己的潜意识流传输给了读者。我发现自己不断地停下来,不是因为不理解,而是因为需要时间去消化那些句子中蕴含的巨大能量。有些段落的排版和结构本身似乎也在反抗传统的阅读习惯,仿佛在模仿一种挣扎着要突破媒介限制的内在呼喊。它探讨的不是“发生了什么”,而是“感觉如何”,一种对内在体验纯粹度的不懈追求。这种对“体验至上”的坚持,使得全书的基调始终保持着一种近乎宗教式的狂热,但其崇拜的对象并非神祇,而是那份尚未被驯服的、野性的自我。
评分读完这本书,我脑海中挥之不去的是一种强烈的“回声感”。它不是那种传统意义上的情节驱动型作品,更像是一组精心编排的、具有强烈象征意义的声场。作者的语言极具音乐性,段落之间的跳跃和衔接,仿佛是爵士乐即兴演奏中的一次大胆变调,出乎意料却又在逻辑上严丝合缝。我感觉作者对“声音的质地”有着异乎寻常的敏感,他笔下的对话和独白,甚至环境的寂静,都仿佛被放大和扭曲,带着一种迷幻的共振。这种风格非常挑剔读者,如果你习惯于线性的、明确的叙事指向,可能会感到迷失。但我恰恰沉迷于这种迷失之中,因为它模拟了那种在探寻终极意义过程中必然经历的困惑和眩晕感。书中对特定意象(比如火焰、海洋、荒漠)的反复运用,构建了一个封闭而又无限延展的符号系统,每次重读,似乎都能从中解锁新的维度,就好像在解读一首需要反复吟唱才能领悟其韵律的古老颂歌。
评分这位作者的叙事节奏简直像一杯浓烈的波尔多红酒,初尝时只觉醇厚,随后回甘的余韵悠长而复杂,直抵人心深处。他似乎拥有一种近乎残酷的坦诚,将那些难以言喻的激情与幻灭,用一种既华丽又带着刺痛的笔触展现出来。我阅读时,时常感觉自己不是在看文字,而是在亲历一场漫长而迷离的梦境,那些对禁忌边界的试探,对崇高与堕落的交织描摹,无不展现出一种对生命本质的深刻拷问。这种文学处理方式,极其考验读者的心智承受力,它不提供廉价的慰藉,反而逼迫你直面那些潜藏在理性之下的原始冲动。文字的密度极高,每一个句子都像是经过无数次锤炼的宝石,光影变幻,折射出不同的解读可能。我尤其欣赏他对“边缘状态”的捕捉,那种游走在清醒与癫狂之间的微妙平衡,被他描绘得淋漓尽致,让人不禁反思自身存在的界限究竟在哪里。整本书散发着一种颓废的美学,但这种颓废并非消极避世,而是一种主动拥抱生命全部光谱的勇气,即使那光谱包含了最黑暗的阴影。
评分我必须承认,这本书的阅读过程是一场智力上的“攀登”。作者毫不客气地运用了大量晦涩的典故和极其精炼的哲学概念,这要求读者必须时刻保持高度的警觉和丰富的知识储备。它更像是一份给同等智识水平的人准备的“密语”,而不是面向大众的通俗读物。这种门槛设置,虽然可能劝退了一部分读者,却也使得留下来的人能够享受到一种独特的“共谋感”——仿佛我们一起破解了一个隐藏在文本深处的复杂谜团。尤其在描述某些极度内省的片段时,作者的语言变得极为精简,但每一个词语都承载着千钧之力,这与那些冗长铺陈的描述形成了鲜明的对比,展现出他对语言张力的精准控制。它不惧怕展示知识的深度,反而将其作为一种武器,去剖析和解构那些被主流文化所粉饰过的表象。
评分这本书最让我震撼的地方,在于它对“徒劳感”的描绘达到了一个新的美学高度。它不是简单地抱怨命运的不公或世界的荒谬,而是将这种徒劳视为一种内在的、必须完成的仪式。作者通过一系列疏离、冷峻的叙事视角,成功地营造了一种宏大背景下的个体微不足道的真实感,但有趣的是,恰恰在这种微不足道中,却又涌现出一种惊人的、近乎神性的尊严。这种尊严源于对既定命运的清醒认知和坦然接受,甚至从中汲取力量。阅读过程中,我感觉自己像是在观察一场盛大的、注定要落幕的戏剧,所有的努力、所有的呐喊,最终都将归于沉寂,但作者却赋予了这场沉寂以庄严和崇高。这使得全书的氛围既压抑又充满了震撼人心的史诗气质,它探讨的不是胜利,而是如何以最优雅的姿态迎接必然的崩塌。
评分评论可见我明年一月书城的文章
评分好的,作者很了解兰波,但他不了解莫里森
评分好的,作者很了解兰波,但他不了解莫里森
评分好的,作者很了解兰波,但他不了解莫里森
评分评论可见我明年一月书城的文章
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有