本书作者西蒙娜·薇依是欧洲著名思想家、神秘主义者、宗教思想家和社会活动家,其思想深刻影响着战后的欧洲思潮。薇依著作中译本已有多种。《期待上帝》《重负与神恩》等。本书译者吴雅凌的译笔准确有力,酣畅,凝萃,几乎堪称典范。
本书收录了薇依绎读古希腊经典的所有完整篇目,以及薇依的所有诗歌作品。通过阅读《伊利亚特》、《普罗米修斯》、《会饮》、《安提戈涅》等名篇,薇依以独特的睿哲引领我们重新接近那些耳熟能详的古希腊诗人,以既古老又新颖的姿态探寻基督精神与希腊精神的承袭,使我们看到,当下人类的困境恰恰扎根于现代人文精神对古典精神的误解。
Seeing the similar landscape as Gnostics, somehow Weil came to love the world/Fati/necessity where goodness suffers (in the best case the combination of goodness and power is a mere coincidence, which is already in the worst case). As she said, combine sorr...
评分一个人如何在自身糅合“智性”与“女性”?我们见惯了那些法式女知识分子的优雅与声势,回头一看西蒙娜·薇依,她正在自作自受、自讨苦吃地踽踽独行,无党派、无教会、无团体,那路径因而如此古怪、坚硬、且充满梦幻色彩。她的梦幻色彩,往往被解读成一种“圣徒气质”,这其中...
评分一个人如何在自身糅合“智性”与“女性”?我们见惯了那些法式女知识分子的优雅与声势,回头一看西蒙娜·薇依,她正在自作自受、自讨苦吃地踽踽独行,无党派、无教会、无团体,那路径因而如此古怪、坚硬、且充满梦幻色彩。她的梦幻色彩,往往被解读成一种“圣徒气质”,这其中...
评分Seeing the similar landscape as Gnostics, somehow Weil came to love the world/Fati/necessity where goodness suffers (in the best case the combination of goodness and power is a mere coincidence, which is already in the worst case). As she said, combine sorr...
评分Seeing the similar landscape as Gnostics, somehow Weil came to love the world/Fati/necessity where goodness suffers (in the best case the combination of goodness and power is a mere coincidence, which is already in the worst case). As she said, combine sorr...
无论是对古希腊哲学家、诗歌、戏剧的解读都极具个人思想,后面还有薇依的诗歌和通信。整本最喜欢的部分肯定是她对戏剧的讨论,就像在原著的文字之间重新打开了空间,让人看到皱褶里的光。等读完柏拉图的《会饮》和索福克勒斯的悲剧后,还得再读一遍薇依。
评分四本当中最好的一本。书中所引的古希腊作品几乎都是薇依自译为法文的(特别是一直想读的赫拉克利特残篇),吴雅凌女士的翻译,真正体现了米沃什所概括的薇依传统/严肃/简洁的写作风格。题释和译注也相当详实清楚。读了两周,读得很慢,但收获很多,太感动!“视力即心智”,跟随薇依的目光,以个体方式穷尽一生对人类根本问题追根溯源,寻求回答并实践道路,离古典精神的怀抱又近了一步。“我们保存这些桥梁,审视他们。不论我们信还是不信。”
评分在薇依的笔下,柏拉图成了真正的秘教主义者,甚至是西方秘教主义的鼻祖。柏拉图的哲学不是别的,就是一种爱神的行为。肉体和社会成了人神间的阻碍。
评分最大的震惊还是把会饮中的爱若跟普罗米修斯重合 二刷再回来吧
评分无论是对古希腊哲学家、诗歌、戏剧的解读都极具个人思想,后面还有薇依的诗歌和通信。整本最喜欢的部分肯定是她对戏剧的讨论,就像在原著的文字之间重新打开了空间,让人看到皱褶里的光。等读完柏拉图的《会饮》和索福克勒斯的悲剧后,还得再读一遍薇依。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有