萨迪(1208—1291),全名为谢赫 ·穆斯利赫丁·阿卜杜拉·萨迪·设拉子,是中世纪波斯(今伊朗)诗人。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,在波斯文学目前占有崇高地位,他是认可的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。张鸿年(1931—2015),我国当代著名伊朗学学者、波斯语翻译家。北京大学东语系教授,曾任中国外国文学研究会理事、北京大学东语系伊朗文化研究所文学组主任。主编《波汉词典》,著有《波斯文学史》《波斯文学》等,译著有《列王纪》《果园》《蔷薇园》《鲁拜集》《蕾莉与马杰农》等。多次受邀赴伊朗参加学术研讨会等文化交流活动。2000年6月伊朗总统哈塔米访华时,被授予“有突出贡献学者奖”,其波斯文学译作还在国内外获得过多种奖项。2003年,以他为主要译者的“波斯经典文库”获国家图书奖。
伊朗作为一个拥有悠久历史、灿烂文明的国度,在世界文学目前留下了不朽的篇章,著名诗人歌德曾写下“谁要真正理解诗歌,应当去诗国里徜徉”的名句,来赞颂古代伊朗在诗歌方面的成就,联合国也将诗人萨迪的名句“亚当子孙皆兄弟”作为阐述其宗旨的箴言,这些已经足以说明波斯文学的崇高地位,但波斯文学的生命力并没有因为时代的更迭而失去光彩,作家菲茨杰拉德对欧玛尔·海亚姆《鲁拜集》的翻译,鲁米诗歌在欧美的再度盛行,都彰显着波斯文学在近代乃至当下的勃勃生机,而菲尔多西、鲁达基、内扎米、哈菲兹、贾米这些伟大的诗哲也将在本套丛书中穿越千年与读者交谈生命、宇宙的奥秘。
《蔷薇园》凝聚了萨迪思想的精华,是诗人对自己流浪生活的总结和思考。它是一部箴言故事集,体例是散韵文兼诗体。以散韵文记故事,以诗句阐发哲理。它融叙事、抒情、议论于一炉,汇诗歌、散文、寓言为一体,隐诤诫于诙谐中,寓哲理于叙事内,含辛辣于幽默间,凝浓情妙趣于轻描淡写中。
自觉的灵萨迪(Saadi),为中古波斯(现伊朗)的大诗人,被誉为“伟大的人道主义者”,是世界文化名人之一。萨迪以优美典雅、独具风采的抒情诗作,开创了波斯古典诗歌的新局面。他的散文作品如《论文五篇》、《帝王的规劝》、《论理智与爱情》等,也是传世的佳作。萨迪最有名的...
评分阿拉白的智慧都有些悲壮,和天赋人权的价值观截然不同,还真有点不适应。 在阿拉白这类的国家里,女人都太他妈悲苦了。哎。不说了。桑心。 你黑犹太人黑的那么嗨皮,犹太人知道么? 求推荐犹太人黑阿拉白人的书。。。
评分本书是波斯文学作品。 全译本今天刚拿到。之前在书店看到了萨迪的另一部作品《果园》。于是决定两本一起买。 今天刚翻开起读,就被优美的意境吸引。 只读了3篇,其中一段文字非常不错,(有好几段都很美,但只摘录其中一段,其他留给众读者自行品味)如下: 一个虔诚的人沉...
评分自觉的灵萨迪(Saadi),为中古波斯(现伊朗)的大诗人,被誉为“伟大的人道主义者”,是世界文化名人之一。萨迪以优美典雅、独具风采的抒情诗作,开创了波斯古典诗歌的新局面。他的散文作品如《论文五篇》、《帝王的规劝》、《论理智与爱情》等,也是传世的佳作。萨迪最有名的...
无处不在的宗教思想阻止了我的共鸣。
评分要享受天堂幸福必须越过高墙,死亡的哀痛总是伴随着人生欢乐。 你学习了那么多学问知识,不实际运用等于无知无识。牲口背上也可以驮着书卷,但它既不是学者也不是时贤。它背上无论是驮宝还是驮书,它头脑里总是一片虚无。 怜悯恶人就是折磨好人,原谅暴徒就是打击受害者。 你不要因愚人的赞扬而自负骄傲,就以为自己一开口就妙语如珠。 无能的嫉妒者背后碎语闲言,但与人面对时,又口吃失语。 不是命中注定的东西,争也争不到。命中注定的躲也躲不开。
评分萨迪之于我,意义不一般。第一次翻译的波斯古典诗歌《自视谦卑》就是萨迪的作品。夹叙夹议的形式让人读起来不会沉闷,知心大叔的名号果然不一样。张老师作为国内波斯语的开山鼻祖,在波斯文学上奉献了一生。事实上张老师的译文有一部分已经做得非常棒了!这套书的出版又是多么可贵。
评分我还是喜欢第五章。
评分关键是善行而不在于穿什么衣裳,行善之人也可头戴王冠肩上有肩章。这念珠破袍不足为据,重要的是为人不能伤天害理。 夜莺啊,你应向飞蛾学习钟情,飞蛾焚身殉情从不发出怨声。 你是向谁学习智慧的?向盲人,因为他们在情况不明时,不贸然举步。有道是未入一地,先看退路。娶妻之前应先检验自身的性能力。 关心他人,陌生人也对你忠心。 聪明人见是非就躲,哪儿风平浪静,他就在哪儿抛锚停泊。不陷入是非纷争,心情舒畅。在风平浪静处抛锚,平安无险。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有