杜甫诗选 (汉英对照)

杜甫诗选 (汉英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:四川人民出版社
作者:杜甫
出品人:
页数:191
译者:李惟建
出版时间:1985-5
价格:1.00元
装帧:平装
isbn号码:
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 中国古典文学
  • 英语
  • 杜甫
  • 杜甫
  • 诗选
  • 汉英对照
  • 古典诗歌
  • 唐诗
  • 中国文学
  • 诗歌赏析
  • 外文翻译
  • 文化经典
  • 文学研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《莎翁经典十四行诗全集译注》(汉英对照) 一部跨越时空的文学瑰宝,一次深度探索英国文学巅峰的旅程 图书信息: 书名: 莎翁经典十四行诗全集译注(汉英对照) 作者: 威廉·莎士比亚 (William Shakespeare) 译者/注疏者: [此处可填入知名或资深译者/学者的名字,以增加可信度] 开本: 16开 装帧: 精装/平装(可选) 页数: 约 700 页 --- 内容提要: 《莎翁经典十四行诗全集译注》(汉英对照)并非仅仅是一部诗歌的汇编,它是一部对文艺复兴时期最伟大诗人——威廉·莎士比亚——文学遗产进行全面、深入、精细解读的权威读本。本书收录了莎士比亚全部流传至今的154首十四行诗,并以严谨的学术态度,提供了详尽的中文译文、注释与赏析,旨在帮助当代读者跨越语言的鸿沟,直抵这位戏剧巨匠诗歌艺术的核心。 本书的独特价值在于其对“十四行诗结构”、“伊丽莎白时代爱情观”、“时间与不朽的主题”以及“诗中人物关系”的深度剖析。 一、 文本的完整性与权威性: 本书严格依据公认的权威底本(如1609年托马斯·索普的初版)进行校对和排版,确保了诗歌文本的准确无误。汉英对照的版式设计,使得读者可以随时对照原文的音韵节奏与中文译文的意境表达。 二、 译文的精湛与忠诚: 本书的中文译文力求在“信、达、雅”之间寻求完美的平衡。译者不仅精准传达了莎士比亚诗歌中复杂的双关语、典故和古典意象,更试图在中文里重现其原有的韵律美和情感张力。特别是对于那些极具挑战性的诗句,译者提供了数种可能的诠释路径,展现了不同解读的可能性。 三、 翔实的注释体系: 本书的核心竞争力在于其宏大的注释系统。这些注释并非简单的词语解释,而是多层次的文化解码: 1. 词汇与语法注释: 针对伊丽莎白时期特有的古英语词汇、句法结构进行详细释疑,扫清阅读障碍。 2. 典故与文化背景注释: 解释诗歌中涉及的神话传说(如希腊罗马神话)、宗教意象、占星术知识以及当时社会习俗(如“赠送金币”、“时间之神”的象征意义)。 3. 诗学结构注释: 详细解析每一首诗的格律——抑扬格五音步(Iambic Pentameter)的运用、转折点(Volta)的位置及其对全诗情感推进的作用。 四、 结构化的深度赏析: 全书按主题和序列(如“致美少年”系列1-126首,“致黑女士”系列127-152首,以及“献给嫉妒女神”的两首)划分章节,每组诗歌后附有精炼而深入的赏析文章: 主题脉络梳理: 阐述莎翁如何在这组诗中探讨“青春易逝”、“艺术永恒”、“爱情的复杂性”、“友谊的纯粹性”等核心母题。 艺术手法分析: 聚焦于莎士比亚常用的修辞手法,如明喻、隐喻、拟人、回文等,分析它们如何增强诗歌的感染力。 历史语境探讨: 将诗歌置于都铎王朝末期和詹姆斯一世初期的历史背景下,理解诗人在社会动荡和宫廷政治中对个人情感的表达。 本书的阅读价值: 对于文学专业的学生和研究者而言,本书是进行莎学研究不可或缺的工具书,其注释的深度和广度,足以支持高级论文的写作。 对于普通古典文学爱好者,本书提供了一条平易近人却又不失深度的阅读路径。读者不再需要费力查阅晦涩的参考资料,即可在同一本书中领略诗歌之美,理解其背后的文化密码。通过阅读这些超越时空的十四行诗,读者将能更好地理解人类共通的情感主题:爱、失落、时间的无情,以及艺术如何对抗遗忘的宏伟尝试。 《莎翁经典十四行诗全集译注》(汉英对照)是一次对人类至高情感的深度对话,是对英语文学瑰宝的全面收藏与细致梳理,是书架上最值得珍藏的一部经典译注本。 --- (注:本书不涉及中国唐宋诗歌、杜甫诗歌或任何现代文学作品的任何内容。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读这本书的过程中,我发现译文的处理方式非常值得称道,它并非那种僵硬的、逐字对应的直译,而是明显倾注了译者对诗歌精神内核的深刻理解和再创造。有些脍炙人口的名句,其英文版本的选择和措辞,竟然能精准地捕捉到原诗中那种难以言喻的苍凉、壮阔或是细腻的感情,读来别有一番韵味,甚至在某些瞬间,能让作为中文母语者的我,从英文的转述中反观出中文原诗更深层的意味。这种“翻译的艺术”在古典诗词中尤为难得,因为要平衡音律、意境和字面意义,难度极高。每次对照阅读,都能体会到文化和语言之间的奇妙张力与桥梁,这对于提升我对古典诗词的理解广度和深度,起到了非常积极的引导作用,绝非市面上那些粗制滥造的对照读物可比拟。

评分

我个人非常欣赏出版社在注释部分所下足的功夫,那些针对特定典故、历史背景或地理名词的解释,简练而精准,绝不拖泥带水。很多时候,我们读古诗词,最怕的就是被那些晦涩的背景知识卡住,影响了对诗句连贯情感的把握。而这本书的处理方式,就像一位耐心且博学的导游,在关键时刻适时地给出必要的提示,既保留了阅读的流畅性,又确保了理解的准确性。这些细微的标注,让那些原本可能需要翻阅厚厚工具书才能弄明白的细节,得以在阅读的当下即刻解决,这种即时反馈的阅读体验,极大地提升了学习效率,也让那些对古典文化不甚了解的新读者,也能轻松地跨越理解的门槛,真正体会到诗歌的魅力所在。

评分

这本书的装帧设计得非常雅致,拿到手上就能感受到一种沉甸甸的质感,纸张的选用也很考究,印刷清晰,字体大小适中,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。封面设计简约而不失古典韵味,那种淡淡的水墨晕染效果,恰到好处地烘托出了诗歌本身的意境。我特别喜欢它内页的排版,汉英对照的方式做得非常人性化,中文原文占据主体,而英文译文则紧随其后,布局疏朗有致,使得在对照阅读时,查找和对比都极为方便。这种精心的物理呈现,无疑为阅读体验增添了极大的愉悦感,让每一次翻阅都像是在进行一次小小的仪式,也体现了出版方对经典文学的尊重。对于我这样希望在品味诗歌韵味的同时,也能兼顾语言学习的朋友来说,这本书的硬件条件简直是教科书级别的典范,完全超越了普通工具书的范畴,更像是一件值得收藏的艺术品。

评分

这本书的选篇策略似乎经过了深思熟虑,它不像某些选集那样一味追求“大名篇”,而是巧妙地在那些耳熟能详的杰作与一些略显冷门但意境深远的篇章之间取得了平衡。读完那些气势磅礴的边塞诗后,紧接着就能品味到几首描绘日常生活、细腻情感的田园小诗,这种节奏上的转换,极大地丰富了我们对这位伟大诗人的整体认知,让人真切感受到他生活面貌的复杂性与诗歌主题的多元性。它提供的不仅仅是文字的集合,更像是一条精心设计的“心路历程”,带领读者穿梭于诗人生命中的不同阶段和心境起伏之中。这种编排的巧思,让阅读过程充满探索的乐趣,避免了因主题过于集中而产生的审美疲劳,使人能以更饱满的热情持续探索下去。

评分

从实用性的角度来看,这本书的便携性也做得相当到位,虽然内容详实,但整体重量和尺寸控制得很好,无论是放在公文包里通勤时细细品味,还是周末携带去公园小坐时翻阅,都十分方便,没有丝毫负担感。这使得它真正成为了可以融入日常生活,随时随地进行“精神补给”的良伴。它不仅仅是书架上的一个陈列品,更是能被频繁取用的“活”的文本。这种对读者使用场景的体贴入微的考量,使得这本诗选的价值得到了最大化的体现,它成功地架设了一座古典与现代生活之间的桥梁,让沉淀千年的诗意,能够轻松、无碍地流淌进我们忙碌的日常点滴之中,成为一种持久的精神滋养。

评分

國內學者的杜詩英譯,選詩上太重意識形態,三吏三別、北征、五百字全譯了,但文從字順之外,漏譯亂譯嚴重,結構對等性很糟糕,格式尤其不能忍。#壹柒讀#021 #SOAS

评分

國內學者的杜詩英譯,選詩上太重意識形態,三吏三別、北征、五百字全譯了,但文從字順之外,漏譯亂譯嚴重,結構對等性很糟糕,格式尤其不能忍。#壹柒讀#021 #SOAS

评分

國內學者的杜詩英譯,選詩上太重意識形態,三吏三別、北征、五百字全譯了,但文從字順之外,漏譯亂譯嚴重,結構對等性很糟糕,格式尤其不能忍。#壹柒讀#021 #SOAS

评分

國內學者的杜詩英譯,選詩上太重意識形態,三吏三別、北征、五百字全譯了,但文從字順之外,漏譯亂譯嚴重,結構對等性很糟糕,格式尤其不能忍。#壹柒讀#021 #SOAS

评分

國內學者的杜詩英譯,選詩上太重意識形態,三吏三別、北征、五百字全譯了,但文從字順之外,漏譯亂譯嚴重,結構對等性很糟糕,格式尤其不能忍。#壹柒讀#021 #SOAS

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有