杜甫诗选(汉英对照),ISBN:9787119028897,作者:(唐)杜甫著;(新西兰)路易·艾黎(Rewi Alley)英译
杜甫(公元712--770)字子美,唐代诗人,汉族,河南巩县(今郑州巩义)人,世称杜工部、杜拾遗,自号少陵野老,是我国盛唐时期伟大的现实主义诗人,为国为民,人称:诗圣,世界文化名人,与李白并称“大李杜”(“小李杜”是指李商隐和杜牧)。杜甫祖籍襄阳(今湖北襄樊市),远祖为晋代功名显赫的杜预,乃祖为初唐诗人杜审言,杜甫曾任左拾遗、检校工部员外郎,因此后世称其杜拾遗、杜工部。杜甫生活在唐朝由盛转衰的历史时期,其诗多涉笔社会动荡、政治黑暗、人民疾苦,他的诗被誉为“诗史”。杜甫忧国忧民,人格高尚,诗艺精湛,被后世尊称为“诗圣”。杜甫一生写诗一千四百多首,其中很多是传颂千古的名篇,比如“三吏”和“三别”,并有《杜工部集》传世;其中“三吏”为《石壕吏》《新安吏》和《潼关吏》,“三别”为《新婚别》《无家别》和《垂老别》。杜甫的诗对后世影响深远。
相对于李白,我一直都更喜欢杜甫。前几天和朋友聊起李杜二人的诗,朋友还是习惯性地说李白是浪漫主义诗人,杜甫是现实主义诗人。我略作思考即表示反对,我说比之李白,杜甫更浪漫。 也许我的出发点不是说二人的诗,不过即使是诗歌本身,杜甫的浪漫也并不比李白差。传...
评分“再”说,其实可能不止。高中时“说”过一次(高中要求每周写周记,就是写小短文),也许还有,暂时不记得了。高中的观点,大意是说杜有一种推己及人的大爱。那时有一阵总在想出世入世的问题,有点看不起隐士们,觉得无非是明哲保身,不做事总不会犯错,乡愿而已。要知其不可...
评分相对于李白,我一直都更喜欢杜甫。前几天和朋友聊起李杜二人的诗,朋友还是习惯性地说李白是浪漫主义诗人,杜甫是现实主义诗人。我略作思考即表示反对,我说比之李白,杜甫更浪漫。 也许我的出发点不是说二人的诗,不过即使是诗歌本身,杜甫的浪漫也并不比李白差。传...
评分“再”说,其实可能不止。高中时“说”过一次(高中要求每周写周记,就是写小短文),也许还有,暂时不记得了。高中的观点,大意是说杜有一种推己及人的大爱。那时有一阵总在想出世入世的问题,有点看不起隐士们,觉得无非是明哲保身,不做事总不会犯错,乡愿而已。要知其不可...
评分“再”说,其实可能不止。高中时“说”过一次(高中要求每周写周记,就是写小短文),也许还有,暂时不记得了。高中的观点,大意是说杜有一种推己及人的大爱。那时有一阵总在想出世入世的问题,有点看不起隐士们,觉得无非是明哲保身,不做事总不会犯错,乡愿而已。要知其不可...
这本书的选材视角非常独特,它似乎有意避开了那些被过度解读、以至于有些“审美疲劳”的经典名篇,转而深挖那些在特定历史时期具有独特社会意义的作品。我尤其留意了其中关于“咏物”这一主题的篇章。很多选本中的咏物诗大多是借物言志,但这本书里收录的几首关于“旧物”的诗歌,却着重表现了物品本身所承载的时间印记和情感重量。有一首诗是写一个老旧的铜镜,诗人抚摸着铜镜上斑驳的锈迹,联想到了历代照过它的女子容颜,那种对时间流逝的追问,充满了历史的沧桑感。编辑者似乎更偏爱那些具有强烈地方色彩和时代烙印的作品,而不是那些追求普世价值的抒情诗。这种选择,让整本书读起来像是一部生动的、充满地域特色的“唐代风情录”。在注释部分,对于一些地方性的风俗和地理名称的解释,做得尤为详尽,这让阅读体验大大提升,不再需要频繁地查阅其他工具书。总而言之,这本书成功地做到了“在经典中发现新意”,它没有重复前人的劳动,而是开辟了一条独特的路径,带领读者以一种更贴近历史现场、更注重细节肌理的方式,去重新发现古典诗歌的魅力所在。
评分说实话,一开始我是被它的装帧设计吸引的,那种带着淡淡的墨香和略微泛黄的纸张质感,让人忍不住想慢下来,细细品味。但真正让我爱不释手的,是它对诗歌中“日常性”的捕捉。我们总觉得唐诗是宏大叙事,是庙堂之高远,然而这本书却挖掘了大量描绘市井生活、家庭琐事的诗篇。比如那些关于邻里互助、孩子嬉戏、甚至是烹饪日常的描写,这些诗句朴素得近乎白描,却充满了烟火气和人情味。读到一篇写诗人对着窗外的几只麻雀争食而引发的感慨,我忍不住笑了出来,那是多么真实而可爱的瞬间啊!这种对“小情小景”的珍视,让整本诗选的调性变得非常温暖和接地气。它仿佛在告诉我,伟大的诗篇,往往诞生于对生活最细微之处的观察与热爱。而且,它对那些描绘季节更替的作品的处理也十分出色,不是简单地罗列“春花秋月”,而是深入到季节变化对诗人心情的具体影响上。比如,描述深秋时节,不是直接写悲凉,而是通过对霜降后庭院里最后几片落叶的描绘,将那种无可挽回的逝去感,渲染得既凄美又富有哲理。这种由物及情的过渡,简直是教科书级别的示范。
评分我必须承认,我通常对那种过度“现代化解读”的古诗词选本感到不适,总觉得少了原汁原味的那种历史厚重感。然而,这本诗集在保持古典韵味的同时,又注入了一种恰到好处的现代关怀。它巧妙地平衡了“古”与“今”之间的张力。最让我印象深刻的是关于“羁旅行役”主题的篇章,那些描绘旅途劳顿、客居他乡的诗句,在千年之后读来,竟然能与现代人漂泊异乡的孤独感产生强烈的共鸣。书中收录了一些关于舟行夜泊的作品,笔墨简练,却将江水夜色的变幻、船舱内孤独的灯火描绘得淋漓尽致。那种“独上高楼望尽天涯路”的怅惘,通过对自然景物的精准捕捉,被放大到了极致。这本书并没有试图用现代的理论去“套路化”这些情感,而是让诗句自己说话,让读者自然而然地走入那个情境之中。它的选篇非常有勇气,敢于收录一些篇幅较长、结构复杂的叙事性诗歌,这些长篇往往更能展现诗人叙事的功力和情感的起伏。阅读这些长诗时,我甚至感觉自己不是在“读”诗,而是在“看”一出精心排演的古代戏剧,每一个转折,每一次高潮,都处理得恰到好处。
评分初次翻开这册书时,我的期待值其实并没有那么高,毕竟市面上关于古典诗歌的选本太多了,大多不过是炒冷饭,换个封面而已。但这本书,它给我带来了一种近乎“考古发现”的惊喜。它似乎并没有遵循主流的“名家名篇”的路线,而是以一种近乎学术研究的严谨态度,挖掘了一些被淹没在历史长河中的“遗珠”。我特别关注那些被称为“无名氏”或署名不详的作品,它们往往是最能反映民间疾苦和底层情绪的晴雨表。其中有一组关于竹林隐逸的组诗,意境清幽,但又不失对世俗纷扰的讽刺,读起来让人联想到魏晋风度,但又多了几分唐代特有的那种坚韧。这本书的编辑者显然对诗歌的流派和风格有着极深的理解,他没有简单地将诗歌按时间顺序堆砌,而是用一种主题串联的方式,将风格相近、情感相似的作品巧妙地组织在一起,形成了一种“对话”的结构。这种编排方式,极大地增强了阅读的连贯性和沉浸感,就像是跟着一位学识渊博的向导,在浩瀚的诗歌海洋中进行了一次精心规划的探险。而且,它对一些生僻字词的解释,不是那种冷冰冰的字典式定义,而是结合了当时的社会语境和诗人的创作心境来阐释,这对于我这样一个非专业读者来说,简直是太友好了。每一次读到那些晦涩的词语被精准地还原到它本来的意境中时,都会有一种醍醐灌顶的快感。
评分这本书,我得说,简直是打开了我对唐代边塞诗的全新认识。以前总觉得那类诗歌无非就是些慷慨激昂的口号,描绘些大漠孤烟的景象,读起来总觉得少了那么点人情味。然而,这本诗选的编排和选材,却巧妙地避开了这种窠臼。它没有把重点放在那些耳熟能详的、气势磅礴的篇章上,反而侧重于那些描绘戍卒内心挣扎、亲人思念之苦的作品。我记得有一首诗,写的是一个远在长安的妻子,对着空荡荡的房间,想象着丈夫在冰天雪地里饮酒戍边的情景,那份细腻入微的忧思,那种无声的啜泣,读得我几乎要落泪。作者的笔触是如此的克制而有力,没有过多的渲染,却让那种深沉的爱与哀伤穿透了千年的时光。更让我惊喜的是,它对不同地域边塞风光的刻画,也并非是千篇一律的黄沙漫漫,而是呈现出多样的地理风貌,有的描写了雪域高原的凛冽,有的则侧重于关隘之外水草丰美的景象。这种丰富性,让整个边塞诗的世界立体了起来,不再是二维的背景板,而是充满了生命力的真实存在。我尤其欣赏那些在诗歌注释中对当时军事制度和地理环境的考据,它为理解诗歌的深层含义提供了坚实的文化基石,让“不懂历史就读不懂诗”这句话,在这本书里得到了完美的印证。这本书的排版也十分考究,留白得当,字体选择也颇具古韵,捧在手里阅读,本身就是一种享受。
评分作为中国人民的老朋友,艾黎的翻译策略非常值得借鉴。对于形式而言,重要的译文效果上达成一致(例如五律他基本用十二行译完,虽然句与句分配形式很自由)。
评分译作相当忠实,但也加入了一定程度的发挥,有些句子甚至会让人觉得,“啊,原来还可以这么理解”。只是汉诗翻译过来就成散文了,韵律全无,难以成诵,这也是无可奈何的事情。
评分译作相当忠实,但也加入了一定程度的发挥,有些句子甚至会让人觉得,“啊,原来还可以这么理解”。只是汉诗翻译过来就成散文了,韵律全无,难以成诵,这也是无可奈何的事情。
评分作为中国人民的老朋友,艾黎的翻译策略非常值得借鉴。对于形式而言,重要的译文效果上达成一致(例如五律他基本用十二行译完,虽然句与句分配形式很自由)。
评分作为中国人民的老朋友,艾黎的翻译策略非常值得借鉴。对于形式而言,重要的译文效果上达成一致(例如五律他基本用十二行译完,虽然句与句分配形式很自由)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有