圖書標籤: 詩詞 飛鳥集 譯集 翻譯 泰戈爾, 詩詞,譯集 詩經
发表于2025-01-30
失追鳥 : 《飛鳥集》100周年紀念譯本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
今有泰戈爾之《飛鳥集》,譯之者夥矣,然眾版紛紜,泥沙俱下,有如鄭振鐸譯之直白通俗,有如陸晉德譯之彆解旁注,有如馮唐譯之風騷旖旎……不勝枚舉。餘執教杏壇,為授泰氏之詩,於諸譯本皆有涉獵,惜管錐求索,文辭考據,鮮有趁意者,此非憾事歟?遂發念自譯之。愚本科專研西語,後赴新加坡國立大學修漢學碩士,自謂於中西語言皆略窺其旨。今所譯者,以泰氏《飛鳥集》之意,藉古風之體,凡三百廿五首,皆凝練再四,務求信達雅三義兼備。且夫詩者,妙在韻、律,今雖因譯作之限,平仄難全,然勉可守其形而壓其韻,使諸詩朗朗上口,可資誦玩。
譯者:張鋆良,1981年生於姑蘇桃花塢,南京師範大學英語教育學士,新加坡國立大學漢學碩士。第13屆新加坡大專文學奬詩歌組及文學評論組雙奬獲得者。工彩譯法創始人。英語教師、翻譯。漢學者,研究方嚮:易學、《山海經》、詩詞吟誦等。
翻譯詩歌如何不失詩意?看作者如何把《飛鳥集》翻譯齣《詩經》味道.....
評分翻譯詩歌如何不失詩意?看作者如何把《飛鳥集》翻譯齣《詩經》味道.....
評分浮華世界裏的一股清流
評分浮華世界裏的一股清流
評分翻譯詩歌如何不失詩意?看作者如何把《飛鳥集》翻譯齣《詩經》味道.....
你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪。当时一下子就被这句话戳中了伤春悲秋的心,然后买了这本书。 一直以来都对冯唐观感很好,虽然对他称不上了解,读过三十六大,一直号称自己是诗人,到现在才读到他的诗(尽管是翻译),每页一首诗,简单几句然后留白,极有意境,是了,我...
評分最开始接触冯唐,是因为那段时间我迷恋王小波,看完了他的作品之后觉得生无可恋,然后有人给我推荐了冯唐,说是跟他风格相近。并且说,全北京城的文艺女青年都以与冯唐睡一晚为荣。我这一听简直不得了啊,这人得多大魅力啊,赶紧去找来他的作品来看。 我就去看了他的写的《不二...
評分以前背诵这本诗集时,只是觉得诗句很美。多年以后的某一天才突然发现,泰戈尔是用如此精妙的语言,涵盖了人生的多种境遇、不同心境,能让你在不同年龄都能有共鸣。 能读一辈子的书,飞鸟集应该算其中之一吧:)
評分只是冷静的看完两个译本,把喜欢的翻译做成了更直观的图。 书评貌似压缩和裁剪了图片,喜欢请到公众号“Morefun-life”自取。
評分我觉得好的译作就是读完中译让你特别想看英文原版。这样的欲望在读冯唐版《飞鸟集》时出现了好几次。最近这书争议很大,其实正真读完全本,并没有很不合适之感,基本还是能达到信的标准。小时候读过郑译,属于口语化的童谣式的文字,不足之处是文字没有诗的空灵感,想象空间不...
失追鳥 : 《飛鳥集》100周年紀念譯本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025