今有泰戈尔之《飞鸟集》,译之者夥矣,然众版纷纭,泥沙俱下,有如郑振铎译之直白通俗,有如陆晋德译之别解旁注,有如冯唐译之风骚旖旎……不胜枚举。余执教杏坛,为授泰氏之诗,于诸译本皆有涉猎,惜管锥求索,文辞考据,鲜有趁意者,此非憾事欤?遂发念自译之。愚本科专研西语,后赴新加坡国立大学修汉学硕士,自谓于中西语言皆略窥其旨。今所译者,以泰氏《飞鸟集》之意,借古风之体,凡三百廿五首,皆凝练再四,务求信达雅三义兼备。且夫诗者,妙在韵、律,今虽因译作之限,平仄难全,然勉可守其形而压其韵,使诸诗朗朗上口,可资诵玩。
译者:张鋆良,1981年生于姑苏桃花坞,南京师范大学英语教育学士,新加坡国立大学汉学硕士。第13届新加坡大专文学奖诗歌组及文学评论组双奖获得者。工彩译法创始人。英语教师、翻译。汉学者,研究方向:易学、《山海经》、诗词吟诵等。
(注:以下均是我自己手打的,因此错误难免。若有发现,请指正。) ------日常生活中的平凡职责--美和宁静 本文摘自泰戈尔《孟加拉掠影》(第三十篇)(刘建译) 没有什么比单纯而又自然地履行个人在日常生活中的平凡职责更伟大的了,一...
评分1/ 中国传统培养文人的指导思想是:培养出的文人应该是严格意义上的通才,可以从事各种职业,地方官吏、盐铁专卖、纪检监察,甚至包括制造武器、修筑大坝等等理工科技术要求很高的职业。 对于偏文科的职业,培养出的文人运用常识、逻辑、对于人性的洞察,上手几个月可以粗通...
评分冯唐说自己:写诗第一,小说第二,杂文第三。有趣的是,他以小说闻名,读过他的诗的人反倒寥寥无几。这是冯唐的自我认知与大众认知之间的偏差。冯唐自有一条“金线”理论:“文学的标准的确很难量化,但是文学的确有一条金线,一部作品达到了就是达到了,没达到就是没达到,对...
评分 评分泰戈尔的The world puts off its mask of vastness to its lover.居然被翻译为“大千世界在情人面前解开裤裆”,而且还被浙江文艺给出版了…无良翻译忍忍也就算了,无良编辑加上无良出版社才是铺天盖地的荒唐。谈把关是傲慢,至少要有底线,商业大旗不倒,文化流毒弥深. 大千...
阅读体验上,我最欣赏的是这个译本对原诗韵律和意境的精准拿捏。很多时候,翻译诗歌就像是在用另一种语言的乐器去演奏同一首乐曲,稍有不慎就会失真。但这部《失追鸟》的译者显然是下足了功夫,他们没有陷入过度直译的窠臼,也没有为了追求华丽而矫饰辞藻,而是找到了一种恰到好处的平衡点,让泰戈尔的灵性得以在中文语境中自然流淌。那些描绘自然景物、光影变幻的诗句,读起来朗朗上口,仿佛能看到画面,甚至能感受到空气中微弱的颤动。尤其是一些关于爱与失去的短章,简短却有千钧之力,寥寥数语便能击中人内心最柔软的部分。它没有激烈的控诉,只有一种深沉的、带着宿命感的平和,这种平和感,恰恰是当代人最稀缺的精神食粮。每读完几页,我都会合上书本,抬头望向窗外,试图将诗中的意象与眼前的现实进行某种虚无缥缈的连接。
评分这本书的独特之处,还在于它引发了我对时间流逝这一宏大主题的深刻反思。在这个信息爆炸、追求效率的时代,我们似乎总是在与时间赛跑,害怕被落下,害怕“失追”。然而,泰戈尔的这些文字却以一种近乎永恒的视角,审视着这种匆忙。它提醒我,真正的“获得”并非外在的占有,而是内在的觉醒与接纳。那些关于“瞬间”的捕捉,关于“等待”的哲学,都让我在面对日常琐事时的焦虑感得到了极大的缓解。我注意到,书中的许多句子都具有强烈的画面感和象征性,比如对河流、星辰和花朵的比喻,它们不仅仅是装饰,更是承载了东方哲学的智慧。每一次翻阅,都像是在进行一次精神上的“断舍离”,把那些不必要的执念和喧嚣暂时抛诸脑后,只留下最纯粹的自我与诗意对话。这种精神上的滋养,远胜于任何物质上的满足。
评分翻开这本《失追鸟:<飞鸟集>100周年纪念译本》的封面,一股沉静而深邃的气息便扑面而来,让人不禁想起那些在晨曦中独自振翅的飞鸟,它们在无垠的天空中划出短暂而优美的轨迹,最终又隐没于远方的地平线。这部译本的装帧设计本身就很有品位,纸张的质感和油墨的色泽都透露出一种对原著的敬畏与珍视。我特地找了一个安静的午后,沏上一壶清茶,慢慢地品读着扉页上的那些译者序言和导读文字。这些前言不仅仅是文字的铺垫,更像是一扇通往泰戈尔内心世界的窗口,引导着读者去理解那些跨越了百年时光依然熠熠生辉的思想光芒。那些关于“失追”的意象,在现代社会中显得尤为触动人心,仿佛我们都在追逐着某种失去的美好或未竟的理想,而这本书,则像是一份温柔的提醒,让我们放慢脚步,去聆听内心的回响。它不是那种需要一口气读完的快餐文学,而是值得反复咀嚼、每一次都能带来新感悟的哲思集锦。
评分总而言之,与其说这是一本诗集,不如说它是一本“生活美学指南”或者“心灵漫游地图”。它没有提供明确的答案,但却提出了比答案更重要的、值得我们深思的问题。我发现自己会不自觉地将书中的句子摘录下来,贴在工作台旁,作为日常的提醒。这些句子如同一个个小小的锚点,在我被生活的波涛冲散时,能把我轻轻拉回那个宁静的、充满诗意的核心地带。这部译本的选择和编排,展现了译者团队深厚的文学素养和人文关怀,让《飞鸟集》这部经典之作,在百年之后,依然能以一种清新、不落俗套的姿态,触动一代又一代读者的心弦。它带来的不仅仅是美的享受,更是一种对生命本质的重新审视与温柔的接纳。
评分从文学批评的角度来看,这部纪念译本的价值在于它成功地搭建了一座跨越时代的沟通桥梁。它不仅是对一个文学巨匠的致敬,更是对当下读者精神需求的精准回应。我特别喜欢书中一些关于“自由”与“束缚”的辩证诗句,它们探讨的不是政治或社会层面的解放,而是灵魂深处的自我解放。这种内向的挖掘,对于长期处于高压环境中的现代人来说,无疑是一种及时的“心理按摩”。它的语言风格是内敛的、节制的,却蕴含着巨大的爆发力,就像一颗被小心包裹起来的宝石,只有耐心摩挲,才能看到其内部璀璨的光芒。这种诗歌的阅读方式,要求读者付出心力去“共创”意义,而非被动接受既定信息,这本身就是一种积极的阅读行为,极大地提升了阅读的参与感和趣味性。
评分斯人是个爱文言的,泰的诗集译本不胜枚举,张鋆良先生的这本失追鸟,恰恰好的符合了我对stray birds 的意想。
评分翻译诗歌如何不失诗意?看作者如何把《飞鸟集》翻译出《诗经》味道.....
评分浮华世界里的一股清流
评分翻译诗歌如何不失诗意?看作者如何把《飞鸟集》翻译出《诗经》味道.....
评分斯人是个爱文言的,泰的诗集译本不胜枚举,张鋆良先生的这本失追鸟,恰恰好的符合了我对stray birds 的意想。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有