葉甫蓋尼·奧涅金

葉甫蓋尼·奧涅金 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

亞曆山大·普希金(1799-1837) 俄羅斯十九世紀偉大詩人,俄羅斯現代文學與語言奠基人,被譽為俄羅斯詩歌的太陽,開創瞭近代俄羅斯現實主義文學的道路,直至今日仍具有巨大影響。

譯者簡介

馮 春 1934年生於福建廈門市,1958年畢業於上海外國語學院俄語係,同年進入上海新文藝齣版社任外國文學編輯,後因機構調整,先後任上海文藝齣版社、上海譯文齣版社外國文學編輯。編審;中國普希金研究會顧問。獨力翻譯齣版十捲本《普希金文集》和《普希金抒情詩全集》。1999年獲俄羅斯聯邦政府普希金奬章,2006年獲俄羅斯作傢協會高爾基奬,2005年由中國翻譯協會授予“資深翻譯傢”榮譽稱號。

出版者:廣西師範大學齣版社
作者:[俄]亞曆山大·普希金
出品人:
頁數:472
译者:馮春
出版時間:2016-11
價格:68.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787549588916
叢書系列:詩歌俄羅斯
圖書標籤:
  • 普希金 
  • 詩歌 
  • 外國文學 
  • 俄國文學 
  • 文學 
  • 小說 
  • 俄羅斯文學 
  • @譯本 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

詩體長篇小說《葉甫蓋尼·奧涅金》是俄羅斯詩人普希金的代錶作,反映瞭俄國十九世紀二三十年代黑暗社會裏貴族知識分子空有纔能卻無法改變社會的苦悶,成為一代“多餘人”的現實,是世界文學中的不朽經典作品。奧涅金、達吉雅娜成為俄國文學甚至是世界文學的典型人物。

具體描述

讀後感

評分

悲剧是艺术的最高形式。 而有谁能比奥涅金更可悲的呢? 我们不去谈奥涅金所代表的他那一时代,或者其他类似的时代的那些空虚、迷茫的年轻贵族们,不去评论他对上流社会的抵触,他的愤世嫉俗,以及他那不成熟的、可以说并不成形的、并且肯定是无法诉诸行动的政治理想。我们仅...  

評分

評分

俄文学选修课上老师讲到这部作品,之前已经看了一遍。因为是译文所以在语言方面减色不少,原文毕竟是诗歌,但如果要是读原文的话所需的时间也就不是一星期了,而且自己对于俄语的领悟确实也无可恭维。 这部小说比较吸引我的是作品中流露出的俄罗斯优雅与浪漫的气质。决斗,如...  

評分

《欧根•奥涅金》是被翻译得最多的文本之一,查良铮、冯春、王士燮、剑平、刘宗次、智量都译过,而吕荧——这个“唯一敢为胡风申辩的人”——的译本也以它的平易赢得了我的心。虽然不少语句比起智量来略显土鳖,而且一些旧译专名今天读来已经很不习惯,如P4鲁斯兰和柳德米拉...  

評分

长篇叙事诗给我的感觉十分奇妙,首先是其叙事手法的确流畅,而且十分有张力。尽管因为体裁限制而使人物不够丰满,但压缩的文本却让人物的特点集中起来。 普希金的这种流畅,即使是换了语言,依旧能看得出来。字里行间,不仅推动着故事情节的发展,同时也表现出对一些庞大命题的...  

用戶評價

评分

“上天讓我們習慣於各種事物, 就是用它來代替幸福。” 這個版本有謄清的初稿和彆稿作為終稿的對照,比較完整。

评分

有點無聊,詩歌體小說讀翻譯應該很難感受到它的魅力。我覺得譯文還可,序我很是期待,但是看正文十分痛苦,看完後如同解脫,終於看完瞭,不願意迴看,太纍瞭。給多一星譯者的努力吧,這版和話劇原版相似度好高哦

评分

他好像我們大傢一樣,他老是在盼望著什麼事情,因為一個人還不至於這樣無知,以為中國的現狀能夠長期保存下去……什麼東西都沒有發生,可是生命缺消逝瞭。

评分

原著寫的好,翻譯也好。對於詩歌,我不懂怎麼評論,就是覺得它好……

评分

描述瞭同萊濛托夫的畢巧林一樣的時代多餘人,畫麵感與流暢性很強。對於翻譯,詩歌本身就是不能翻譯,也就不好強求瞭。特定語言擁有的詞蘊與韻律,很難於另類語言展現,除非譯者自身就是頂級的詩人。推薦閱讀穆旦的版本。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有