从《奥涅金》到《静静的顿河》

从《奥涅金》到《静静的顿河》 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:西苑出版社
作者:谷羽 主编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2016-3
价格:108.00元
装帧:平装
isbn号码:9787515105499
丛书系列:翻译家谈翻译
图书标签:
  • 俄罗斯文学
  • 苏联文学
  • 苏联
  • 翻译
  • 俄罗斯
  • 待收
  • 俄国文学
  • 托尔斯泰
  • 普希金
  • 哈吉莫夫
  • 爱情主题
  • 历史背景
  • 现实主义
  • 人物心理
  • 小说结构
  • 社会变迁
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为《翻译大家谈翻译》俄语文学卷,该书内容包括:1,译什么?作品的选择体现着译者的思想。比如,鲁迅为什么翻译果戈理的《死魂灵》?巴金为什么翻译赫尔岑的《往事与回想》?译作的前言或译后记能提供某些信息。2,怎么译?众多翻译家谈论自己的翻译心得、体会、成败得失,可为后来者提供借鉴。3,有何争论?围绕翻译文学作品的方法、诗歌翻译的形式与格律,乃至书名、译名,译者的素养等问题,不同意见的争论促进了翻译水平的提高,这样的文章自然应该收入。4,珍贵史料,由于年深日久,有些当年的译者和译作,几乎被人遗忘,比如,第一个从俄语翻译普希金小说《甲必丹之女》的安寿颐先生,当年跟鲁迅先生过从甚密,翻译过许多俄罗斯文学作品的孟十还先生,由于1949年去了台湾,几乎已经从读者的视野中消失。辑录有关他们的文章,既是对他们的尊重,也有助于澄清史实,还历史以原貌。

《俄国文学的宏大叙事:从浪漫主义的深情到现实主义的史诗》 本书是一部关于俄国文学史发展的专题研究,旨在梳理和解析自19世纪初叶至20世纪中叶,俄国文学如何在民族精神的激荡与社会变革的洪流中,逐渐孕育出其独特而辉煌的叙事传统。我们并非简单地罗列作家与作品,而是深入探讨那些塑造了俄国文学面貌的关键时期、思想潮流与艺术探索,力图揭示其内在的逻辑与演进脉络。 第一章:普希金时代的曙光——浪漫主义的火种与民族意识的觉醒 本章将目光投向俄国文学的奠基者——亚历山大·普希金。我们将考察他如何汲取西方浪漫主义的养分,却又以惊人的原创性将其融入俄国本土的文化土壤。普希金的诗歌,特别是那些充满异域风情与英雄主义的叙事长诗,如何点燃了俄国读者的民族自豪感?他的抒情诗又如何以前所未有的情感深度与语言纯粹性,为俄国诗歌树立了典范?我们还将审视普希金对俄语的改造与贡献,他如何通过精炼的语言,赋予俄语以丰富的表现力与艺术魅力,为后来的作家奠定了坚实的语言基础。 我们着重分析普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》,并非仅仅将其视为一部“工整的十四行诗”,而是将其置于时代背景下,探讨其“多余人”形象的社会与心理根源。奥涅金身上的矛盾与彷徨,是否预示着俄国知识分子在现代化进程中的迷惘?小说中对乡村生活、贵族阶层以及普通人情感的细腻描绘,又如何展现了俄国社会生活的斑斓画卷?普希金的现实主义苗芽,是如何在浪漫主义的繁盛中悄然滋长,并为日后俄国批判现实主义文学的崛起埋下伏笔?本章将深入剖析普希金的艺术遗产,他如何以天才的笔触,为俄国文学描绘了最初的壮丽图景,并开启了其世界性的声誉。 第二章:文学的“黄金时代”——批判现实主义的崛起与社会现实的深刻剖析 进入19世纪中叶,俄国文学迎来了其“黄金时代”。以果戈理、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰为代表的作家们,将批判现实主义推向了新的高峰。本章将聚焦于这一伟大时代的精神特征。 果戈理的荒诞与讽刺,如何揭露了俄国官僚体制的腐朽与小市民阶层的愚昧?《死魂灵》中的“欺骗”与“虚无”,又如何成为一面映照现实的奇异镜子?莱蒙托夫的《当代英雄》,如何通过佩乔林这一“当代英雄”的形象,深刻地批判了贵族社会的精神空虚与个人主义的悲剧? 本章将重点分析屠格涅夫。他的作品,如《父与子》、《贵族之家》,如何以其优雅的笔调,描绘了俄国社会各阶层的生活,特别是知识分子与农民的生存状态?“虚无主义者”巴扎罗夫的形象,以及由此引发的代际冲突与思想论争,又如何体现了当时俄国社会剧烈的变革与转型?屠格涅夫对乡村风光与农民命运的深情描绘,又如何展现了他对俄国民族根性的独特理解? 陀思妥耶夫斯基与托尔斯泰,这两位巨匠的现实主义艺术,将是本章的另一重头戏。我们将探讨陀思妥耶夫斯基如何深入探索人类灵魂的黑暗角落,他笔下那些背负原罪、在善恶边缘挣扎的人物,如《罪与罚》中的拉斯科尔尼科夫,是如何引发读者对道德、自由意志与救赎的深刻反思?他的作品中强烈的心理描写与宗教哲学思辨,又如何构成了其独特的艺术风格? 而列夫·托尔斯泰,我们将分析他作为一位“道德的导师”与“历史的见证者”,如何以史诗般的宏大视野,展现俄国社会的变迁与人民的命运。《战争与和平》的创作意图与艺术成就,将是重点。我们如何理解这部巨著中对战争与和平的辩证思考,对历史进程的哲学解读,以及对众多人物命运交织的细腻描绘?托尔斯泰对家庭、爱情、社会制度的深刻批判,他晚年思想的演变,以及他笔下那些充满生命力的人物形象,如《安娜·卡列尼娜》中的安娜,又如何成为俄国文学乃至世界文学的永恒经典? 本章将强调,这一时期的俄国作家,并非满足于对社会现实的简单反映,而是通过对人物内心世界的深入挖掘,对社会矛盾的尖锐揭露,以及对人生哲理的深刻追问,构建了俄国文学的“批判现实主义”高峰,为后世树立了典范。 第三章:在变革的时代浪潮中——20世纪初俄国文学的转型与探索 进入20世纪,俄国社会经历了剧烈的动荡与变革。两次革命的爆发,政治体制的颠覆,以及思想观念的巨大冲击,都深刻地影响了俄国文学的走向。本章将考察这一转型时期俄国文学的多样化发展。 我们将审视象征主义、阿克梅派、未来主义等先锋文学流派的涌现。他们如何回应时代的变化,如何追求新的艺术形式与表现手法?象征主义的神秘主义与唯美主义,如何试图在现实的混乱中寻求精神的慰藉?阿克梅派对“清晰”、“理性”的追求,又如何成为对象征主义过度主观化的反拨?未来主义者对工业文明与革命的讴歌,对传统语言与形式的颠覆,又如何展现了他们对未来的激进想象? 本章将特别关注马克西姆·高尔基。他作为“无产阶级文学”的奠基人,其作品如《海燕》、《母亲》,如何在革命的号召下,塑造了新的英雄形象,并激励了 massa 的斗志?他如何将现实主义的创作方法与革命的激情相结合,为新的时代描绘了充满力量与希望的图景? 同时,我们也将考察那些在变革中坚守传统,或进行自身探索的作家。他们如何在时代洪流中寻找自己的艺术定位?他们对个人命运、民族命运的思考,又呈现出怎样的复杂性?这一时期的文学,呈现出一种前所未有的多元与碰撞,既有对革命的激情讴歌,也有对现实的冷静反思,更有对未来的大胆探索。 第四章:宏大叙事的召唤——现实主义的回响与新时代的文学使命 步入苏联时期,俄国文学迎来了新的发展阶段,其中“社会主义现实主义”成为占主导地位的创作方法。本章将深入探讨这一时期文学的特点、成就与局限。 我们将分析“社会主义现实主义”的理论与实践。它强调文学的党性原则,要求作家以积极乐观的态度,描绘社会主义建设的伟大成就,塑造无产阶级英雄形象。这一创作方法,在一定程度上促进了文学的普及与民族文化的整合,涌现出了一些具有广泛影响力的作品。 本章将聚焦于那些在这一时期创作的,具有史诗品格的现实主义作品。我们将探讨它们如何继承了19世纪批判现实主义的优良传统,同时又融入了新的时代精神。这些作品,往往以宏大的叙事,描绘了国家、民族的命运转折,个人在集体洪流中的成长与奋斗,以及对社会主义理想的追求。 尽管“社会主义现实主义”的创作方法存在一定的意识形态限制,但不可否认,在这一时期,俄国文学依然涌现出了一些具有艺术价值和历史意义的作品。它们以其独特的叙事方式,展现了那个时代的精神风貌,反映了人民的喜怒哀乐,并为世界文学宝库贡献了宝贵的财富。 本书并非旨在为任何一部具体作品做孤立的解读,而是希望通过对俄国文学发展脉络的梳理,揭示其在不同历史时期所展现出的精神气质、艺术追求与社会担当。从普希金时代浪漫主义的抒情与民族意识的萌芽,到19世纪批判现实主义的深刻剖析与人生哲学探索,再到20世纪初的艺术变革与社会动荡,最终走向20世纪中叶宏大叙事的召唤,俄国文学始终与民族命运紧密相连,不断书写着关于人性、社会与历史的宏大史诗。本书将为读者提供一个理解俄国文学的全新视角,认识其如何从本土文化中汲取力量,又如何以其深刻的思想与独特的艺术魅力,影响了世界文学的进程。

作者简介

目录信息

前言 译事琐谈 蓝英年
目录上卷
鲁迅
关于翻译的通信
曹靖华译《苏联作家七人集》序
曹靖华
鲁迅先生与翻译
有关文学翻译的几个问题
盗火与养花的老人(高莽)
瞿秋白
关于翻译的通信
董秋斯
翻译批评的标准和重点温佩筠
《零露集》小引与后记
温佩筠译普希金(高莽)
李霁野
韦素园译《外套》后记
《被侮辱与损害的》序言
李霁野和俄苏文学作品的翻译(李方仲)
巴金
一点体会赫尔岑《往事与回想》后记两篇
怀念肖珊——《黑桃皇后及其他》译本代序
孟十还
《杜勃洛夫斯基》后记《果戈理怎样写作的》后记 孟十还与鲁迅(钦鸿)余振 译诗杂谈 朱雯 “捉螃蟹”者的脚印 姜椿芳 我是“杂译家” 我的贵人姜椿芳(任溶溶) 戈宝权 漫谈译事难 文化与友谊的使者——纪念戈宝权先生百年诞辰(高莽) 他把普希金介绍到中国——怀念戈宝权先生(蓝英年)吕荧 《欧根•奥涅金》译本跋 龚人放 谈谈文学翻译——《俄汉文学翻译词典》代序满涛 《狄康卡近乡夜话》译者序汝龙 翻译家汝龙的一生 (文颖) 孙玮 关于文学翻译工作的一些感想 辞书杂谈 查良铮 关于译文韵脚的说明谈译诗问题——并答丁一英先生 人们将铭记他的功勋——评查良铮译普希金抒情诗(谷羽)魏荒弩 浅谈译诗写译教论,相得益彰 ——勇于开拓的翻译家、作家魏荒弩教授(顾蕴璞)磊然 磊然——可敬的俄罗斯文学翻译家(孙绳武) 蒋路 《怎么办?》译本序 蒋路与《怎么办?》(凌芝) 怀念蒋路(蓝英年)张孟恢 翻译随感 蓝曼 译后碎语 徐成时 我如何补拙 草婴 人的遭遇与书的遭遇 我所认识的草婴先生(徐振亚) 任溶溶 我要一辈子为儿童翻译 佟轲 文学翻译浅谈 黄文范 我译索忍尼辛 力冈 《复活》序言:人性的复活 平生风义兼师友——怀念力冈教授(沈念驹) 翻译家力冈追忆 (吴笛)
下卷高莽 译诗——难谈的学术问题 诗——是心灵之歌——高莽与阿赫马托娃 (谷羽) 程代熙 文学翻译是一项严肃的事业 苏杭 叶甫图申科诗歌和他的诗歌智量 我译《上尉的女儿》 在苦难中实现生命的价值——王智量与普希金(王志耕) 陈殿兴 我译《死魂灵》 再谈我译《死魂灵》 飞白 译诗漫笔 顾蕴璞 谈《莱蒙托夫全集•抒情诗》的翻译 俄诗汉译的汉化与洋味 戴天恩 《奥涅金》的第一个中文全译本 不息则久——戴天恩与《百年书影》(查晓燕)蓝英年 简短的翻译经历 翻译的态度 戴骢 译书三忌——我的一点管见 蔷薇乎?玫瑰乎? 丁鲁 诗歌是否可译 在诗歌翻译中使用单韵的体会 区分正字和衬字——节奏处理的基础 王守仁 叶赛宁与中国 姜明河 《伟大愤怒之书》——库普林及其小说《火坑》 田国彬 翻译普希金诗歌作品的心得体会 刘湛秋 译诗的神韵和自然流露——漫谈叶赛宁抒情诗的翻译 王育伦 《苏联诗萃》前言 《苏联诗萃》补记张铁夫 《面向秋野》译后记 甜蜜的苦役——张铁夫先生的文学翻译(曾思艺) 杨德友 《托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基》译后记 沈念驹 有关外国文学翻译与编辑的业务素养的浅见跨世纪的普希金情结——新版《普希金全集》出版之际游走的情思谷羽 俄诗汉译的音乐性及其他穿透时空的声音——《俄罗斯名诗300首》序言谷兴亚 “雅”无止境 “化”无涯——文学翻译杂谈常谢枫 车尔尼雪夫斯基对“美即生活”定义的论证甘雨泽 我是怎样学习文学翻译的 徐振亚 《另一种生活》再版后记 欧茵西 《浪漫与沉思——俄国诗歌赏析》绪论陈训明 红莓花是什么花 余一中 “姑娘”是怎样变成“老马”的?《不合时宜的思想》译后记 马海甸 《俄罗斯的安娜》译后记 想起了丽尼翻译家的悲剧吴笛 《普希金全集》序言 《帕斯捷尔纳克诗选》前言刘文飞 《布罗茨基传》译后及译后附记 《布罗茨基传》译后附记 《抒情诗的呼吸》中译者序《抒情诗的呼吸》译后记
孙 越
我的文学翻译宿命曾思艺
儿童文学作品翻译的语言问题 汪剑钊
翻译是一次生命的繁殖
编后记 谷羽
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我最大的感受是其语言的张力与表现力。作者似乎有一种魔力,能将那些宏大的主题,用最精准、最富有画面感的词汇表达出来。读到那些描述自然风光或人物精神状态的段落时,我甚至能“闻”到空气中的味道,“看”到场景的色彩,这种沉浸式的体验是很多文学评论作品所不具备的。更重要的是,作者的分析并非高高在上、拒人千里之外,而是充满了对话的诚意。他似乎在邀请读者一同参与到这场思想的探索中来,鼓励我们提出自己的疑问,并引导我们去寻找答案。这种互动的阅读体验,极大地激发了我对所涉猎文学作品的再阅读热情。

评分

说实话,这本书的结构安排颇具匠心,它没有采用那种刻板的编年史叙述方式,而是像一位经验丰富的导游,带着读者在不同的文学景观中穿梭。每一章节的过渡都自然流畅,仿佛在不经意间就将你带入了一个全新的语境。我特别喜欢作者在论述中引用的那些旁征博引的材料,它们不仅增强了观点的说服力,更展现了作者广博的知识储备。每一次阅读的深入,都会发现新的层次和新的解读角度,这绝对是一本值得反复品读的佳作。它不仅仅是学术性的探讨,更充满了人文关怀,让人在理性的分析中感受到温暖的情感共鸣。那种被智力上的挑战和情感上的滋养同时包围的感觉,是极为难得的阅读享受。

评分

这本书在探讨文学与时代精神关系时展现出的穿透力,令人印象深刻。作者似乎总能抓住那个时代最核心的矛盾和焦虑,并将之与文学人物的命运紧密相连。阅读过程中,我时常会产生一种强烈的代入感,仿佛自己就是那个历史洪流中的一员,被迫做出艰难的抉择。这种将宏大叙事与个体经验完美融合的能力,是衡量一部优秀非虚构作品的重要标准。它不仅仅是对文学作品的解读,更像是一面镜子,映照出人类在面对命运、自由与责任时的永恒困境。读完之后,我的脑海中留下的不是一堆零散的知识点,而是一种连贯的、关于“人之所以为人”的深刻思考。

评分

这本书的阅读体验,就像是踏上了一段漫长而又充满惊喜的文学旅程。作者以其深厚的学养和敏锐的洞察力,将俄罗斯文学的精髓剖析得淋漓尽致。我尤其欣赏他对人物内心世界的细腻刻画,那些鲜活的形象仿佛就站在我的眼前,他们的喜怒哀乐都牵动着读者的心弦。阅读过程中,我常常停下来,反复咀嚼那些富有哲理的段落,思考着其中蕴含的时代变迁与人性挣扎。作者的文笔犹如行云流水,时而磅礴大气,时而婉约含蓄,让人在文字的海洋中流连忘返。这本书不仅是对文学经典的梳理,更是一次对生命、对历史、对俄罗斯民族精神的深刻反思。它拓宽了我的视野,让我对文学的力量有了更深层次的理解。

评分

我通常对文学评论类的书籍抱持着一种谨慎的态度,总担心会过于学院化而显得枯燥。然而,这本书完全打破了我的成见。它的论述逻辑清晰,层层递进,即使是对俄罗斯文学不太熟悉的读者,也能大致跟上作者的思路。这种可读性的平衡掌握得恰到好处——既有足够的学术深度来满足专业人士的需求,又不至于让普通爱好者望而却步。书中对于社会背景和时代思潮的梳理,也为理解作品的深层意涵提供了绝佳的钥匙。我发现自己不仅理解了作品本身,更对那个特定历史时期的人们的生活状态和精神风貌有了更为立体的认知,收获远超预期。

评分

都是关于翻译家们的新路,当然对于译诗这种话题还是仁者见仁智者见智

评分

这本书是顾名思义选错了无意中借来的。还是粗粗看了一遍。对于外行来说,关于俄国文学翻译的书看了最大的益处除了缅怀先行者,更多是帮助挑选译本。例如普希金我确定了相比查良铮我更喜欢丁一英的翻译。虽然很少看经翻译过的诗歌......

评分

都是关于翻译家们的新路,当然对于译诗这种话题还是仁者见仁智者见智

评分

都是关于翻译家们的新路,当然对于译诗这种话题还是仁者见仁智者见智

评分

这本书是顾名思义选错了无意中借来的。还是粗粗看了一遍。对于外行来说,关于俄国文学翻译的书看了最大的益处除了缅怀先行者,更多是帮助挑选译本。例如普希金我确定了相比查良铮我更喜欢丁一英的翻译。虽然很少看经翻译过的诗歌......

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有