图书标签: 阿·托尔斯泰 苏联文学 成长记忆 俄国 阿托尔斯泰 文学 政治学 思想史
发表于2024-11-22
苦难历程(上下册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
十年前读过朱雯从英文转译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过小托尔斯泰伯爵本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副词形容词还是过多,读起来比较累人。而且译文中有很多东北地域特色的词语,比如溜直、手闷子、冲沟等,可能和王士燮先生是吉林人有关吧。王老在上个世纪九十年代也就是苏联刚刚解体、国内对苏联文学的译介突然冷却的背景下,先后把法捷耶夫的《青年近卫军》和这部《苦难的历程》两部苏联文学的杰出代表进行了重新翻译,都能在五十年代老译本的基础上精益求精,甚至是后出转精,体现了老一代翻译家高超的水平,同时也是向那个逝去了的、曾经是我们榜样的先驱者致敬。
评分孩童时代翻过,没看完
评分十年前读过朱雯从英文转译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过小托尔斯泰伯爵本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副词形容词还是过多,读起来比较累人。而且译文中有很多东北地域特色的词语,比如溜直、手闷子、冲沟等,可能和王士燮先生是吉林人有关吧。王老在上个世纪九十年代也就是苏联刚刚解体、国内对苏联文学的译介突然冷却的背景下,先后把法捷耶夫的《青年近卫军》和这部《苦难的历程》两部苏联文学的杰出代表进行了重新翻译,都能在五十年代老译本的基础上精益求精,甚至是后出转精,体现了老一代翻译家高超的水平,同时也是向那个逝去了的、曾经是我们榜样的先驱者致敬。
评分十年前读过朱雯从英文转译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过小托尔斯泰伯爵本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副词形容词还是过多,读起来比较累人。而且译文中有很多东北地域特色的词语,比如溜直、手闷子、冲沟等,可能和王士燮先生是吉林人有关吧。王老在上个世纪九十年代也就是苏联刚刚解体、国内对苏联文学的译介突然冷却的背景下,先后把法捷耶夫的《青年近卫军》和这部《苦难的历程》两部苏联文学的杰出代表进行了重新翻译,都能在五十年代老译本的基础上精益求精,甚至是后出转精,体现了老一代翻译家高超的水平,同时也是向那个逝去了的、曾经是我们榜样的先驱者致敬。
评分十年前读过朱雯从英文转译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过小托尔斯泰伯爵本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副词形容词还是过多,读起来比较累人。而且译文中有很多东北地域特色的词语,比如溜直、手闷子、冲沟等,可能和王士燮先生是吉林人有关吧。王老在上个世纪九十年代也就是苏联刚刚解体、国内对苏联文学的译介突然冷却的背景下,先后把法捷耶夫的《青年近卫军》和这部《苦难的历程》两部苏联文学的杰出代表进行了重新翻译,都能在五十年代老译本的基础上精益求精,甚至是后出转精,体现了老一代翻译家高超的水平,同时也是向那个逝去了的、曾经是我们榜样的先驱者致敬。
与《战争与和平》相比,不输磅礴,但少震撼! 这个译本清新流畅,第一卷尤其出色。 书前的序言也干净利落!
评分还是在十年前就读过老翻译家朱雯(原名朱皇闻,1911-1994,上海人)从英文转译的译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过阿·托尔斯泰本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副...
评分与《战争与和平》相比,不输磅礴,但少震撼! 这个译本清新流畅,第一卷尤其出色。 书前的序言也干净利落!
评分与《战争与和平》相比,不输磅礴,但少震撼! 这个译本清新流畅,第一卷尤其出色。 书前的序言也干净利落!
评分还是在十年前就读过老翻译家朱雯(原名朱皇闻,1911-1994,上海人)从英文转译的译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过阿·托尔斯泰本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副...
苦难历程(上下册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024