圖書標籤: 俄羅斯文學 米哈伊爾·波波夫 俄國 小說 迴憶錄 圖文 華師 @譯本
发表于2024-12-27
伊傑婭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
中篇小說《伊傑婭》是俄羅斯當代著名作傢米哈伊爾·波波夫為母親撰寫的一部迴憶錄,通過母親的一生展現瞭蘇聯、俄羅斯社會的變遷。
作者 米哈伊爾·波波夫,1957年2月25日生於哈爾科夫,俄羅斯散文傢、詩人、政論傢和評論傢。先後就職於《蘇聯文學》雜誌社、《莫斯科通報》雜誌社(1990—1995年任副主編)。1999年當選莫斯科散文傢創作協會主席。2004年起擔任俄羅斯作傢協會散文理事會主席。曾獲1989年蘇聯作傢協會zui佳圖書奬、舒剋申奬(1992)、蒲寜奬(1997)、普拉東諾夫奬(2000)和莫斯科市政府奬(2002)。作品被翻譯成中、英、法、德、阿拉伯和拉脫維亞語。
譯者 李宏梅,1979年齣生,2005年北京大學俄語係碩士研究生畢業,同年進入中央編譯局工作。譯有《俄羅斯經典益智遊戲——七個小矮人係列(4—5歲)》、《俄羅斯經典益智遊戲——七個小矮人係列(3—4歲)》,並參與翻譯《魯赫納瑪II》、《全球化的邊界》、《盧比揚卡文獻集》、《斯大林的驅逐》、《俄羅斯政黨內部規章製度匯編》等。
頂著數不清的翻譯硬傷和看譯文都能聯想到原文的不適感讀完,我覺得我能理解波波夫麵對公眾的安靜低調瞭。他就像是一個樸實的storyteller,但是內心洶湧的感情都能讓人感受到。忽然很期待讀讀москаль, 聽說他是個寫作技巧變化的魔術師~(翻譯減分真是難過)
評分一個小中篇,硬是撐到瞭一百多頁。就像是《二手時代》裏的某個好看的小故事,講Homo sovieticus在後蘇聯時代的生存,體裁上也更接近非虛構一些。翻譯嚴重扣星。
評分前社會主義國傢,垮掉的一代對話毀掉的一代,傢庭再一次被撕裂,感情又一次被扭麯。
評分失去之後纔懂得珍惜!小說從始至終都充滿著哀傷,兩代人的溝通總是充滿瞭矛盾,兒子的無奈以及在無形中給母親的傷害;母親的年老使其成為瞭平凡的老人且不在接受新思想。普通且真實的描繪瞭我們生活當中的點點滴滴……與其在失去過後痛苦,不如在書中的結尾一般在擁有時就陪伴珍惜。
評分作傢辯論時常感無力,數不清的是發怒。母子真的吵瞭很久。母親輕語“如果不是革命,你也是光著腳放牛的”,誠懇得想流淚。嘗試去理解上一代的曆程。Эта повесть попытка продолжить диалог.更多描寫解體後初期,雨刷電視很幽默。
译文总体来说较为生硬,许多地方读译文能直接猜出原文。这种翻译腔或许适合(译者参与了的)《鲁赫纳玛II》这样的圣书,但却不适合这种以文体见长的回忆录。而从细节上来看,许多具体译文的把握、许多译注的关注点让人感觉译者并不能一直把握住文本的点在哪里。 以下是一些具...
評分译文总体来说较为生硬,许多地方读译文能直接猜出原文。这种翻译腔或许适合(译者参与了的)《鲁赫纳玛II》这样的圣书,但却不适合这种以文体见长的回忆录。而从细节上来看,许多具体译文的把握、许多译注的关注点让人感觉译者并不能一直把握住文本的点在哪里。 以下是一些具...
評分一百多页的中篇,一天读完了。 感觉得到翻译有些声音,有些不能理解的句子。后来看豆瓣上确实有懂俄语的指出来,确实如此。 这是儿子在上海书展买的签名本,他去参加了作者的见面会。 刚想说好久没读俄罗斯有关的书,才想起来不对,最近一直在读塔可夫斯基,前阵子...
評分译文总体来说较为生硬,许多地方读译文能直接猜出原文。这种翻译腔或许适合(译者参与了的)《鲁赫纳玛II》这样的圣书,但却不适合这种以文体见长的回忆录。而从细节上来看,许多具体译文的把握、许多译注的关注点让人感觉译者并不能一直把握住文本的点在哪里。 以下是一些具...
評分一百多页的中篇,一天读完了。 感觉得到翻译有些声音,有些不能理解的句子。后来看豆瓣上确实有懂俄语的指出来,确实如此。 这是儿子在上海书展买的签名本,他去参加了作者的见面会。 刚想说好久没读俄罗斯有关的书,才想起来不对,最近一直在读塔可夫斯基,前阵子...
伊傑婭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024