圖書標籤: 米沃什 詩歌 切斯瓦夫·米沃什 波蘭 波蘭文學 詩 詩集 外國文學
发表于2024-11-22
凍結時期的詩篇 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
★波蘭文學專傢譯介,中文世界首次完整呈現米沃什詩歌全貌
★二十世紀偉大的波蘭詩人、諾貝爾文學奬得主
★70載創作,335首詩歌
★詩的見證,比新聞更可靠
切斯瓦夫•米沃什,二十世紀最偉大的詩人之一,以其無可匹敵的精確與優雅,定義瞭他所屬時代的悲劇與美。他的詩歌,無論是描述他在波蘭度過的少年時代、戰亂中華沙的悲痛或對信仰的追尋,都令人嘖嘖稱奇、驚嘆不已,感受到強烈的生活氣息和平凡人生的個體性。詩歌對死亡、戰爭、愛與信念的探索扣人心弦,震動人心並令人為之深思低迴: “在這片大地上存在過,其本身已遠非任何語言可以形容。”
《米沃什詩集》匯集詩人1931年至2001年間幾乎所有的詩作,分四捲呈現。本書為《凍結時期的詩篇:米沃什詩集Ⅰ》,收錄米沃什詩作56首,來自《凍結時期的詩篇》(1933)、《三個鼕天》(1936)、《拯救》(1945)《白晝之光》(1953)、《詩論》(1957)和《波庇爾王及其他》(1962)。多為長詩,既有色彩濃鬱的抒情與描寫,也有激烈憤慨的嘲諷與批判。在此期間,米沃什見證瞭諸多曆史事件,寫下《菲奧裏廣場》等名篇。
《著魔的古喬:米沃什詩集Ⅱ》
本捲收錄米沃什詩作73首,來自《著魔的古喬》(1965)、《沒有名字的城》(1969)、《散詩》(1954—1969)、《太陽何處升起何處降落》(1974)和《珍珠頌》(1981)。多為詩人移居美國後的創作,部分作品透露齣他定居新大陸的幸福感,但仍不乏內心的掙紮與痛苦。
《故土追憶:米沃什詩集Ⅲ》
本捲收錄米沃什詩作87首,來自《故土追憶》(1986)、《紀事》(1985-1987)和《彼岸》(1991)。詩人追憶已逝的人和難以涉足的故土,沉思我們共同的命運,但“還是學不會妥帖敘事,平心靜氣”。
《麵對大河:米沃什詩集Ⅳ》
本捲收錄米沃什詩作120首,來自《麵對大河》(1995)、《路邊的小狗》(1998)和《這》(2000)。詩歌包含瞭與其他人士的往來對話,對人世的描述冷峻,字裏行間熱血依舊,延續瞭對善與惡、真實與自由的探討。詩人將個人經驗和曆史視角融閤在一起,顯示齣一種啓示性的洞察力。
Czeslaw Milosz
切斯瓦夫•米沃什(1911—2004)
波蘭作傢,翻譯傢,二十世紀最偉大的詩人之一。
米沃什通曉波蘭語、立陶宛語、俄語、英語和法語,一生忠於母語,堅持用波蘭語寫作。
他的一生,見證瞭二十世紀歐洲大陸的劇烈動蕩,他的詩歌創作深刻剖析瞭當代世界的精神危機,堅持知識分子的道德責任,並與波蘭古老的文學傳統進行對話。
1980年,他因作品“以毫不妥協的敏銳洞察力,描述瞭人類在劇烈衝突世界中的赤裸狀態”,獲得諾貝爾文學奬。
有些地方可以看得齣翻譯倉促,但米沃什的詩還是,令人震悚,令人落淚
評分翻譯越讀越難受
評分沒讀過其他的翻譯不好說翻譯怎麼樣,倒是讀過林洪亮翻譯的辛波斯卡(希姆博爾斯卡),多少有些刻闆,不過應該準確。米沃什的詩比起他的散文而言難讀很多,因為詩人本身筆力氣勢十足,詩很長,讀者有時不一定有配得上詩人筆力的閱讀耐力。雖然如此,對我而言,讀完米沃什再讀彆的詩歌,尤其是那些短小輕巧的詩歌,有一種“曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲”的感覺。
評分因為沒有讀過其他譯本,不好說翻譯。要說的是,米沃什的詩讀起來不輕鬆。雖然不是純詩(一種語言組成的網),然而,還是覺得他寫的詩太長瞭。這樣,想緊緊抓住讀者就顯得睏難。然而,這樣的詩似乎隻能米沃什寫齣來吧,一個詩人生活的時代確實會影響他的詩歌。關於曆史,國傢民族,人類的罪惡,這樣的主題,必然會使他不得不站在某一個高度上,所以,他的詩就顯得諷刺,憤怒,說教,像是缺少柔情。米沃什說,詩歌應該追求一種真相,詩歌的唯一目的是拯救。我想,前一點他做到瞭。後一點則印證瞭詩人奧登的話:詩歌沒有使任何事情發生。
評分歐洲之子
《冻结时期的诗篇》 米沃什:“我坚信诗人是被动的,每一首诗都是他的守护神赐予的礼物……同时,他的头脑和意志又必须警醒敏锐。我经历了二十世纪恐怖的一幕又一幕……正是那种尽全力捕捉可触知的真相,在我看来,才是诗歌的意义所在。主观的艺术和客观的艺术二者若必择其一,...
評分切斯瓦夫•米沃什,波兰著名作家,20世纪最伟大的诗人之一,曾获1980年诺贝尔文学奖。最近,上海译文出版社推出了四卷本的《米沃什诗集》,收录335首他的诗歌,比较完整地反映了米沃什长达70年的诗歌创作的风貌。 《冻结时期的诗篇》则是《米沃什诗集》的第一卷,收录了他的5...
評分其实,写这篇书评的缘由并不是因为米沃什的诗集,也不是为了评价林洪亮老师的译本水平的好坏。因为笔者个人不懂得波兰语,更何况我也称不上是个诗歌译者,只能算得上是一个愚蠢的读者。连南非作家纳丁·戈迪默评价约瑟夫·罗特也自谦道,自己不通晓德语。 早年,在德国进修期间...
評分《冻结时期的诗篇》 米沃什:“我坚信诗人是被动的,每一首诗都是他的守护神赐予的礼物……同时,他的头脑和意志又必须警醒敏锐。我经历了二十世纪恐怖的一幕又一幕……正是那种尽全力捕捉可触知的真相,在我看来,才是诗歌的意义所在。主观的艺术和客观的艺术二者若必择其一,...
評分其实,写这篇书评的缘由并不是因为米沃什的诗集,也不是为了评价林洪亮老师的译本水平的好坏。因为笔者个人不懂得波兰语,更何况我也称不上是个诗歌译者,只能算得上是一个愚蠢的读者。连南非作家纳丁·戈迪默评价约瑟夫·罗特也自谦道,自己不通晓德语。 早年,在德国进修期间...
凍結時期的詩篇 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024