图书标签: 乔叟 英国文学 名著 【英】乔叟 方重 外国文学 *北京·人民文学出版社* 经典
发表于2024-11-24
方重译坎特伯雷故事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《坎特伯雷故事》是一部诗体故事集,大部分以有韵诗形式写成。全书由一篇总引和二十三篇故事組成,其中散文两篇,其餘都是诗体。以一群香客到坎特伯雷城去朝圣的路上,为解闷而各人分別講述奇异故事爲作品架構。这群人来自社会各阶层,有教士、武士、修女、大学生、工匠等等,他们的故事广泛反映了当時英國的社会风貌。
杰弗雷·乔叟(1343-1400年10月25日),公认为中世纪最伟大的英国诗人,也是首位葬在维斯特敏斯特教堂诗人之角(Poet of Westminster Abbey)的诗人。他的众多作品中比较著名的有公爵之书(The Book of the Duchess )声誉之屋(House of Fame)贤妇传奇(Lengend of Good Wife)托爱乐斯与克莱西达(Troilus and Criseyde ),最著名的要数坎伯雷故事集(The Canterbury Tales)。乔叟對英语文學語言的發展起着重要的作用,当时的文学语言主要是法语和拉丁语。乔叟率先采用伦敦方言写作,并创作“英雄双行体”,对英国民族语言和文学的发展影响极大,被誉为“英国诗歌之父”。
方重(1902-1991),字芦浪,江苏常州武进人。曾任中国翻译工作者协会名誉理事﹑上海市政协委员,上海作家协会理事﹑全国外国文学学会理事﹑上海外文学会会长等职,在上海外国语大学任语言文学研究所所长、系主任等。曾赴剑桥大学三一学院任客座教授,并到伦敦大学、爱丁堡大学及比利时的布鲁塞尔大学讲学、考察。
方重翻译了西方中古时期乔叟的全部作品,还翻译了莎士比亚的《理查三世》,中译英则有晋陶渊明的全部诗作。
没有黄杲炘那个诗歌译本好
评分年代变了又变,狗血的日子反复未息。
评分可以。
评分“可他像一个女人一样温柔”
评分译本不是很好。和黄杲炘版本一起读完的,那个更简洁也符合原著体裁。英国文学传统被继承发扬得真好啊,诗剧的形式、讽喻的语言、轻立场重人文的关怀都各有世界知名代表薪火以传。英国作家的书桌放得稳。
感谢已去世的方重教授,把这样一部由古英文写作的奇特作品翻译出来供文学爱好者阅读,方教授没有刻板地按原作的诗体形式翻译,而是统一改为散文体译出,其实这部作品的精华在于故事的新奇、好玩、富有寓意,而不在其形式,因此,用散文体代替原文古板的中世纪诗体应该是更恰当...
评分感谢已去世的方重教授,把这样一部由古英文写作的奇特作品翻译出来供文学爱好者阅读,方教授没有刻板地按原作的诗体形式翻译,而是统一改为散文体译出,其实这部作品的精华在于故事的新奇、好玩、富有寓意,而不在其形式,因此,用散文体代替原文古板的中世纪诗体应该是更恰当...
评分感谢已去世的方重教授,把这样一部由古英文写作的奇特作品翻译出来供文学爱好者阅读,方教授没有刻板地按原作的诗体形式翻译,而是统一改为散文体译出,其实这部作品的精华在于故事的新奇、好玩、富有寓意,而不在其形式,因此,用散文体代替原文古板的中世纪诗体应该是更恰当...
评分感谢已去世的方重教授,把这样一部由古英文写作的奇特作品翻译出来供文学爱好者阅读,方教授没有刻板地按原作的诗体形式翻译,而是统一改为散文体译出,其实这部作品的精华在于故事的新奇、好玩、富有寓意,而不在其形式,因此,用散文体代替原文古板的中世纪诗体应该是更恰当...
评分感谢已去世的方重教授,把这样一部由古英文写作的奇特作品翻译出来供文学爱好者阅读,方教授没有刻板地按原作的诗体形式翻译,而是统一改为散文体译出,其实这部作品的精华在于故事的新奇、好玩、富有寓意,而不在其形式,因此,用散文体代替原文古板的中世纪诗体应该是更恰当...
方重译坎特伯雷故事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024