莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《奥瑟罗》讲述威尼斯公国勇将奥瑟罗与元老的女儿苔丝梦娜相爱,却在阴险的旗官伊阿戈的不断挑拨下,出于嫉妒掐死了自己的妻子,后来得知真相而拔剑自刎。
读完《奥塞罗》,我的心情久久不能平静。 奥塞罗,这个从童年的苦难中坚强地站起来的男人,这个从死人堆里爬出来的元帅,这个总是在关键时刻力挽狂澜的盖世英雄!他甚至还有一副坚定、仁爱、正直的性格。 他又是那样的爱着他的苔丝狄蒙娜。为了她,他可以放弃自...
评分 评分看完,很疑惑,是爱么? 我却一直怀疑,这只是披着爱的名义的嫉妒与自卑。 奥瑟罗靠着他强健的体魄和勇气受到了白人们的尊敬,并且收获了最美丽的苔丝狄蒙娜的爱情,他真真实实获得了社会的肯定。 可是他的内心呢,自卑感其实一直如影随形,当他受到伊阿古的蛊惑,他的反应是愤...
评分 评分即使没有伊阿古,奥赛罗和苔丝狄蒙娜的爱情故事还是会以杯具收场。一场不被祝福的婚姻,从男女主角冲破黑暗与世俗的偏见开始,已经注入了一剂危险的悲情元素。他们注定要分开,以这样或那样的形式。当然这是后话。 故事从勃拉班修和奥赛罗的“对峙”开始,当时的奥赛罗英雄凯旋...
《奥瑟罗》堪称完美,起伏的情节,显示出“理想”与“现实”的冲突,而这冲突始于一个阴谋,构成了罪恶与纯善的博弈,以及摩尔人在对立情绪之间的挣扎。作品暗含的社会等级制度,正是那个时代的缩影。而精彩的修辞,很容易让读者感受到语言的魔力/张力。许老的译文很晓畅,巧妙地把握了文白的平衡。对照原文后,我发现有些句子可能并未“求真”(而其中多处显然不是“归化”使然),而这也许就是他的“匠心独运”,不知能否算上“不逾矩”?此外,此译本虽采用“皇家版”原文来翻译,然并未全部参考注释。
评分名不虚传呐,减一颗星为糟心的翻译,这部还是读朱生豪翻译的散文版吧……莎剧要硬译成诗体,真的太考校中文功底了,做得好神译,差口气都让人头皮发麻……我怎么觉得大反派伊阿戈才更像个主角呢????奥瑟罗的行为是相对好揣测的,但这个身边煽风点火的奸角就太耐人寻味了。不要忘了,他也是深陷在“绿帽阴影”中的人呐,一个内心阴郁深为妒忌所苦的可怜虫,才最懂的妒忌之魔无匹的力量。他并不强大,也没有那么聪明,故事的发展应该远超他的判断,但惨剧就在这并不够精密的阴谋下酿成了……结局一场,他对奥瑟罗说:“你知道的就是你该知道的。别再问了,我不再说话了。”而这确确实实是他说的最后一句话~天呐!莎翁这处理骚到飞起!!整个人物的复杂性呼之欲出啊~
评分这部剧很好看啊,可能是因为故事的通俗性吧。“漂亮和聪明表现在一举一动;漂亮给别人看,聪明归自己用。” 我pick到的金句还挺多的~我挺喜欢许渊冲老先生翻译的这版
评分还挺十日谈那味的,爱情上就是讲了点美德从属关系的事,如果能再进一步就好了。确实开始扎扎实实提了男权结构里的女德无用只是束缚,但具体到剧情里倒没这个力度了,比如说里面的相对清白(名碧池儿&贞洁仙女)实际上还是在忠诚范畴内的相对碧池儿,从属关系也更多是同情体谅,讲的更像体制内操作性失误而不是体制问题,虽然时代限制但是没有很过瘾
评分目前只读了其中文译本部分,我的读后总结是:1,如果我的父母在我出生之前就读过《奥瑟罗》,那我就不用再看他们是如何五次把客厅里的茶几砸得稀巴烂了。2,我觉得一夫一妻制是人类的嫉妒心所发明的。3,爱情就像是奔走于两国之间的贸易商人,他们并不会去担心一方的商人们和别国去发展生意。如果他们真的有担心,比如别国的加入会否减少他们彼此间的贸易额,那他们就可以在两国的贸易之间签订明确的定期额度;如果他们开始担心商人们可能会从别国携带入境未料想到的植物种子、走私品和传染病菌等,那么两国都可以分别给商人们设置定期的海关货品抽查和体检;如果他们之间自某一天起产生了不公平的贸易竞争,或者其中一方受到了严重的贸易逆差,则他们无需去打大张旗鼓的贸易战,受害者方可在几次警告无效后宣布撕毁协议,然后另寻贸易伙伴。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有