圖書標籤: 詩歌 西班牙 西班牙文學 塞爾努達 路易斯·塞爾努達 詩集 外國文學 詩
发表于2024-11-21
現實與欲望 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
塞爾努達的作品是一條通嚮我們自己的路。……很少有這樣的現代詩人,無論何種語言,能給我們帶來這樣不寒而栗的體驗,當我們知道自己麵對的是一個說齣真理的人。他擊中瞭我們每個個體的內心,那是屬於我們自己的真理。—— 奧剋塔維奧·帕斯
※
自上世紀20年代起,塞爾努達的詩歌作品漫步涉足二十世紀歐洲和西班牙詩歌幾乎所有的風格、音調和抒情領域:一方麵,是純詩、超現實主義、新浪漫主義和反抒情主義(或可稱為無韻主義);另一方麵,是歌詩傳統、哀歌、頌歌、牧歌、戲劇詩歌、敘事詩歌、冥思短詩和亞曆山大體律詩(或可稱為文化主義詩歌)。這種創作風格上的多元化與詩人的生命軌跡完全相應,使塞爾努達在“二七年代”眾多偉大詩人中獨樹一幟、被西班牙尤其是1960年後湧現的詩人尊崇為典範的根源。他屹立於傳記記錄與形而上冥思的交匯點上,每個個體的體驗與一個至高的同一體驗在他的詩裏相遇。——何塞·特魯埃爾·貝納文特
路易斯·塞爾努達(Luis Cernuda),西班牙著名詩人,“二七年代”代錶之一。1902年齣生於塞維利亞,1938 年因西班牙內戰開始流亡,此後二十五年輾轉英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再迴國。
他的創作生涯是對歐洲詩歌財富的緩慢繼承,風格先後受到法國超現實主義、荷爾德林以及十九世紀以降英國詩歌的浸染,堪稱西班牙詩壇的“歐洲詩人”,被西語世界二十世紀下半葉的數代詩人奉為經典和偶像。
※
關於譯者
汪天艾,西班牙馬德裏自治大學文哲係博士在讀,研究方嚮二十世紀西班牙詩歌,尤以塞爾努達和戰後“五〇年代”詩人為專攻。此前先後畢業於北京大學西葡語係和英國倫敦大學國王學院比較文學係。譯著有塞爾努達散文詩集《奧剋諾斯》(人民文學齣版社,2015)等。
感覺就像一個在沙灘上玩得很開心的小孩,周圍全是花花綠綠的塑料玩具,鏟子、小桶、小黃鴨、挖掘機。自己玩得很開心,無憂無慮,而且不飲酒。但是彆人卻可能看瞭一會就頭也不迴得走掉瞭吧。
評分流亡前的詩歌全集,詩人的創作主旨演變路綫非常清晰,先是通過對熱望(欲望)的確認尋求自身存在的證明,乾淨通透明亮蓬勃,充滿少年心氣;繼而在萬神的伊甸園裏,感官蘇醒,年輕的神祇(反復齣現的意象)在雪白天光裏具象化地建築純粹之美;詩人在現實中無從擁抱實感的愛,因此幻化成對「美國」遙遠的臆想(也源於對電影的熱愛),成為一種象徵;逐漸地,詩人從愛情中學習死亡,從中瞥見美以及真理的存在(“ 世間最後的真理,戴著透明的愛的麵具。 ”);最終確認唯有「愛」(突破狹隘感情定義的大愛,自由的化身,良善的縮影,掙脫肉體的桎梏)纔能讓欲望變成現實。幾篇附錄也很棒,洛爾迦那篇五星,也投射瞭塞爾努達的生命觀:“對於詩人,死亡就是勝利”,“生命的部分微不足道,因詩人會如諸神重生。”
評分譯得遠不如《奧剋諾斯》,相同的幾篇也不如《未來的詩人》中的詩作。譯者近期齣版的譯作太多未免倉促,文字尤其詩歌,仍是要反復推敲吟頌纔好啊。
評分2018年已讀002:流亡前的塞爾努達,不是《奧剋諾斯》中對溫柔靜謐卻永恒失落的的童年樂園的追憶,不是漂泊輾轉的去國懷鄉,年輕時的塞爾努達,追尋、衝突、對抗成為他生命也是詩歌創作的基調,而現實與欲望也幾乎概括瞭這部詩集的主旨。對自身詩人身份與生命真理的追尋,對隱秘情欲的體認,蓬勃的、被禁止的歡愉與種種社會規則限製的對抗,對理想生活的想象與無法擁有理想的衝突,以及日益迫近的戰爭與死亡的陰影。誠如詩人所說:“絕望的時日必須相信詩歌可以逃開無所不在的命運,詞語可以救贖生命”,塞爾努達在自己的國度裏自我流放,孤獨又自由,如無冕之王。對照瞭《緻未來的詩人》中同名的幾篇,還是更喜歡範老師的譯本。
評分譯得遠不如《奧剋諾斯》,相同的幾篇也不如《未來的詩人》中的詩作。譯者近期齣版的譯作太多未免倉促,文字尤其詩歌,仍是要反復推敲吟頌纔好啊。
诗歌对我而言 是坐在我爱的人身边。 我太知道这是弱点, 然而种种弱点里, 这一样最可接受。 剩下的都是词语, 只够表达那些非我所想的 或不想说出的。 也就是背叛。 ——塞尔努达 1、封印的精神传记 ...
評分“神秘的朋友” ——《现实与欲望》新书发布暨塞尔努达诗歌分享会 嘉宾:赵振江、范晔、汪天艾 主持人:紫石 时间:2016年一月7日(星期四)14:30-16:00 主办:新华文轩出版传媒股份有限公司 承办:四川文艺出版社 协办:华东师范大学出版社、99读书人、副本制作文学机...
評分译者很认真,在大陆这么认真翻译的人很少了,认真翻译诗歌的人就更少了。不过我觉读起来还是费力。我随意找了一首好理解,歧义和意象较少的短诗《手牵手》(第284页)。 我不说哪首是译者的原作,大家看看哪首更好,然后翻书看看原译作。 《手牵手》 《手牵...
評分译者很认真,在大陆这么认真翻译的人很少了,认真翻译诗歌的人就更少了。不过我觉读起来还是费力。我随意找了一首好理解,歧义和意象较少的短诗《手牵手》(第284页)。 我不说哪首是译者的原作,大家看看哪首更好,然后翻书看看原译作。 《手牵手》 《手牵...
評分看不透彻,以后再看一遍。 喜欢段落: —塞尔努达的第一本诗集曾经遭到“毫不新颖”的批评,《牧歌,哀歌,颂歌》是他用以回应这种批评的方式,多年以后他在回忆录《一本书的记录》中这样解释道:“那个被他人指摘的地方,更要努力耕耘,因为那就是你。” —“我相信生命, 我...
現實與欲望 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024