Most people outside Italy know Pier Paolo Pasolini for his films, many of which began as literary works—Arabian Nights, The Gospel According to Matthew, The Decameron, and The Canterbury Tales among them. What most people are not aware of is that he was primarily a poet, publishing nineteen books of poems during his lifetime, as well as a visual artist, novelist, playwright, and journalist. Half a dozen of these books have been excerpted and published in English over the years, but even if one were to read all of those, the wide range of poetic styles and subjects that occupied Pasolini during his lifetime would still elude the English-language reader.
For the first time, Anglophones will now be able to discover the many facets of this singular poet. Avoiding the tactics of the slim, idiosyncratic, and aesthetically or politically motivated volumes currently available in English, Stephen Sartarelli has chosen poems from every period of Pasolini’s poetic oeuvre. In doing so, he gives English-language readers a more complete picture of the poet, whose verse ranged from short lyrics to longer poems and extended sequences, and whose themes ran not only to the moral, spiritual, and social spheres but also to the aesthetic and sexual, for which he is most known in the United States today. This volume shows how central poetry was to Pasolini, no matter what else he was doing in his creative life, and how poetry informed all of his work from the visual arts to his political essays to his films. Pier Paolo Pasolini was “a poet of the cinema,” as James Ivory says in the book’s foreword, who “left a trove of words on paper that can live on as the fast-deteriorating images he created on celluloid cannot.”
This generous selection of poems will be welcomed by poetry lovers and film buffs alike and will be an event in American letters.
Pier Paolo Pasolini (1922-75) was an Italian film director, writer, and intellectual.Stephen Sartarelli has translated widely from French and Italian, most recently works by Andrea Camilleri and Gabriele D'Annunzio. His translations have won numerous prizes, including the Raiziss-De Palchi Award of the Academy of American Poets for Songbook: Selected Poems of Umberto Saba and the John Florio Award of the UK Society of Authors for Prince of the Clouds by Gianni Riotta. - See more at: http://www.powells.com/book/the-selected-poetry-of-pier-paolo-pasolini-9780226648446#sthash.idzjloXe.dpuf
评分
评分
评分
评分
翻开这本诗集,我仿佛走进了一个不断变形、充满张力的剧场,但剧本却是缺失的,一切都在即兴中完成。 诗歌的结构本身就是一种反叛,它拒绝被既有的文学规范所驯服,句子常常以一种突兀的方式中断,或者以一种近乎口语化的、却又饱含深意的断裂句式出现。 这种“不完整性”,反而构成了它最完整的美学体现。 让人想起后现代艺术中对“未完成”的推崇,它不是失败,而是对无限可能性的邀请。 语言的选择上,时而使用极其精炼的、近乎拉丁文般的古典词汇,紧接着又跌入对街头俚语的运用,这种高低之间的剧烈跳跃,制造出一种奇特的张力,仿佛是古老的吟游诗人突然拿起麦克风,对着霓虹灯下的听众演唱史诗。 我特别喜欢其中对“时间流逝”的独特感知,时间不再是线性的河流,而更像是一个不断自我吞噬和重生的漩涡。 读完后,我感觉自己的时间观念都被重置了,所有的现在都同时携带着过去和未来的重量。 这是一种非常“现代”的阅读体验,它要求读者具备极强的自我联结能力,去填补那些由作者精心留下的巨大空白。
评分这本诗集的光影在我心中投下了一片斑驳的、难以言喻的色彩,仿佛置身于意大利某个夏日午后的尘土飞扬的乡间小路,空气中弥漫着汗水、泥土和一种难以言喻的躁动。 读罢合上书页,耳边仿佛还能听到卡西米尔·马列维奇的至简主义在灵魂深处回响,但包裹着它的却是更具肉身和情感重量的表达。 诗歌的叙事线索,与其说是线性的故事,不如说是意识流中那些碎片化的、闪烁不定的意象的集合。 我尤其欣赏其中对“失落的青春”和“城市边缘的异化”的刻画,那种既充满爱意又夹杂着尖锐批判的复杂情感,使得文字不仅仅停留在抒情的层面,更上升到了一种哲学思辨的高度。 它的韵律感并非传统意义上的工整押韵,而更像是一种内在的、几乎是生理性的节奏,时而急促如心跳加速,时而缓慢得像地中海的潮汐,不动声色地将读者拖入作者构建的那个既美丽又痛苦的世界。 阅读过程中,我时常需要停下来,不是因为晦涩难懂,而是因为某些句子像一把小小的冰冷的刀,精准地切开了日常表象下的某种真实。 这不是一本可以轻松读完的书,它需要全身心的投入,去感受那份赤裸裸的、不加修饰的真诚,它像一面镜子,映照出我们内心深处那些不愿触碰的欲望和矛盾。 这种体验,远超出了单纯“阅读诗歌”的范畴,更像是一次与一个深刻而复杂的心灵进行深度对话的过程。
评分我必须坦率地说,初次接触这类作品时,我的内心是抗拒的,它那股子直冲脑门的、近乎粗粝的原始生命力,与我习惯的精致、内敛的文学品味格格不入。 那些关于肉体、关于边缘群体的描绘,毫不留情地撕开了文明世界精心编织的伪装,留下的是赤裸裸的欲望和挣扎。 然而,正是这种“不加修饰”的勇气,最终赢得了我的尊重。 诗歌中蕴含的某种原始的、近乎宗教般的狂热感,让人联想到古希腊悲剧中对命运的呐喊,只不过,这里的舞台被挪到了战后欧洲的贫民窟和工厂区。 它探讨的议题,如阶级冲突、文化断裂,都不是以说教的方式呈现,而是通过极具画面感的意象群被渗透进来。 比如某几段对光线的捕捉,那种工业时代的雾霾中挣扎求生的微弱光芒,简直可以被直接拿去作为黑色电影的布景描述。 它迫使我重新审视那些被主流话语边缘化的声音和景象,意识到真正的“诗意”往往栖息在最不堪一击的地方。 它就像一块粗糙的石头,初看毫无美感,细细摩挲后,才发现其中蕴藏着火山爆发时的炙热和坚硬。 这本书的阅读体验,是一次对个人审美舒适区的激烈冲击与重塑。
评分深入品味这些文字,我发现其中蕴含着一种对“局外人”身份近乎执着的坚持。 诗歌的视角总是定格在社会结构的外围,那些被主流文化遗忘、排斥或主动远离的人群。 这种“局外人”的视角,带来了无可比拟的洞察力,因为只有站在边界上,才能看清中心是如何运作,又是如何虚伪。 诗人的观察是锐利的,如同夜鹰在城市上空盘旋,捕捉每一个微小的细节——一个无人的长椅,一盏熄灭的灯,一句未完的争吵。 这些细节被放大,充满了象征意义,它们不再是背景,而是推动叙事和情感的核心力量。 与许多侧重于内心世界的隐逸派诗歌不同,这里的一切都与外部世界紧密相连,政治、历史的重量无处不在,但它处理这些宏大叙事的方式又是极其个人化、私密的。 它成功地将宏大的社会悲剧,浓缩到了一个拳头大小的、饱含情感的意象中。 读完之后,我感到一种奇特的平静,不是因为问题得到了解答,而是因为我的情感系统被如此彻底地清洗和重置,以至于世界看起来既熟悉又陌生,充满了新的审视角度。
评分如果说文学作品有其“气味”,那么这本诗集的味道是复杂的、烟熏的,带着一丝铁锈和廉价酒精混合的辛辣。 它不是那种让你感到愉悦或放松的作品,它更像是一种精神上的“排毒”,将那些被我们小心翼翼藏起来的、关于存在的根本性焦虑,通过强烈的意象群直接注射到血液里。 诗中对“信仰”和“怀疑”之间摇摆不定的状态描摹得入木三分,那种在虔诚的祈祷与彻底的虚无主义之间无望地来回拉扯的挣扎,是整部作品最核心的驱动力。 这不是在讨论抽象的哲学问题,而是将这些问题具象化为汗流浃背的身体、失焦的眼神和空旷的房间。 诗集的整体氛围是沉郁的、压抑的,但这种压抑中又渗透着一种奇异的、近乎病态的生命力,仿佛只有在最黑暗的角落,生命才能爆发出最强烈的色彩。 我觉得,任何试图用单一的“美”或“丑”来定义它的尝试都将是徒劳的,它存在于二者之间更深层的、未被命名的领域。 它需要你暂时放下“应该如何阅读”的预设,仅仅以一个感知者的身份去接收和消化。
评分写给萨特的长诗很好看
评分写给萨特的长诗很好看
评分写给萨特的长诗很好看
评分写给萨特的长诗很好看
评分写给萨特的长诗很好看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有