The Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini

The Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University Of Chicago Press
作者:Pier Paolo Pasolini
出品人:
页数:512
译者:Stephen Sartarelli
出版时间:2015-10-22
价格:USD 45.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780226648446
丛书系列:
图书标签:
  • Pasolini
  • PierPaoloPasolini
  • 意语文学
  • english
  • @译本
  • @翻译诗
  • ***University&Chicago***
  • 诗歌
  • 意大利文学
  • 帕索里尼
  • 选集
  • 现代诗
  • 同性恋文学
  • 政治诗歌
  • 电影
  • 文化研究
  • 翻译文学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Most people outside Italy know Pier Paolo Pasolini for his films, many of which began as literary works—Arabian Nights, The Gospel According to Matthew, The Decameron, and The Canterbury Tales among them. What most people are not aware of is that he was primarily a poet, publishing nineteen books of poems during his lifetime, as well as a visual artist, novelist, playwright, and journalist. Half a dozen of these books have been excerpted and published in English over the years, but even if one were to read all of those, the wide range of poetic styles and subjects that occupied Pasolini during his lifetime would still elude the English-language reader.

For the first time, Anglophones will now be able to discover the many facets of this singular poet. Avoiding the tactics of the slim, idiosyncratic, and aesthetically or politically motivated volumes currently available in English, Stephen Sartarelli has chosen poems from every period of Pasolini’s poetic oeuvre. In doing so, he gives English-language readers a more complete picture of the poet, whose verse ranged from short lyrics to longer poems and extended sequences, and whose themes ran not only to the moral, spiritual, and social spheres but also to the aesthetic and sexual, for which he is most known in the United States today. This volume shows how central poetry was to Pasolini, no matter what else he was doing in his creative life, and how poetry informed all of his work from the visual arts to his political essays to his films. Pier Paolo Pasolini was “a poet of the cinema,” as James Ivory says in the book’s foreword, who “left a trove of words on paper that can live on as the fast-deteriorating images he created on celluloid cannot.”

This generous selection of poems will be welcomed by poetry lovers and film buffs alike and will be an event in American letters.

《皮埃尔·保罗·帕索里尼诗选》:一个意大利灵魂的呐喊与低语 这本诗选,并非简单罗列某位诗人毕生的创作,而是精心撷取皮埃尔·保罗·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini)诗歌生涯中那些最动人心魄、最触及灵魂的篇章。帕索里尼,这个名字本身就带着一股难以言喻的张力,他不仅是杰出的诗人,更是影坛的革新者,社会的异见者,以及一位在时代洪流中不懈探索真理的灵魂。本书收录的诗歌,如同他本人一般,复杂、矛盾,却又如此真挚而充满力量。 翻开这本诗集,读者将踏上一段穿越意大利社会变迁、历史伤痕以及个人内心世界的旅程。帕索里尼的诗歌,根植于他对祖国意大利深沉而复杂的爱,他爱那个古老、传统、充满神圣气息的乡村,也痛惜那个被现代工业文明侵蚀、变得日益同质化、失去精神根基的意大利。他的笔下,既有对逝去田园风光的眷恋与哀悼,也有对城市异化、资本主义扩张的深刻批判。 诗集中,你可以感受到帕索里尼对底层人民、被边缘化者、被遗忘者的深切同情。他用充满生命力的语言,描绘那些生活在社会边缘的挣扎与呐喊。无论是罗马贫民窟的少年,还是被工业洪流吞噬的乡村劳动者,他们都在帕索里尼的诗歌中获得了尊严与声音。他的诗歌,是底层人民最真切的写照,是他们未被听见的哭泣与歌唱。 然而,帕索里尼的诗歌并非仅仅停留在对现实的描摹与批判。他更是一位对人类存在困境进行哲学追问的诗人。在他的笔下,神性与世俗、纯真与堕落、爱与死亡、希望与绝望,这些永恒的主题被反复吟咏。他试图在混乱的现代世界中,寻找失落的纯粹与神圣,他在身体的欲望与精神的召唤之间摇摆,并在两者剧烈的碰撞中,激发出灼热的诗句。 语言,是帕索里尼诗歌最显著的特征之一。他大胆地将方言、俚语、粗俗语融入诗歌之中,打破了传统诗歌的雅致与拘谨,赋予了诗歌一种原始的、野性的生命力。他的语言,既有古典的韵律与庄重,又带着街头巷尾的生动与鲜活。这种语言的融合,恰恰反映了他试图连接古老与现代、神圣与世俗的复杂努力。他的诗歌,充满了鲜活的意象,常常是强烈的、冲击性的,如同他本人不羁的性格一样,直接而有力。 《皮埃尔·保罗·帕索里尼诗选》的魅力在于其内在的矛盾与张力。帕索里尼是一位“异类”,他同时属于多个世界,却又不完全属于任何一个。他是一位虔诚的天主教徒,同时又是一位叛逆的共产主义者;他是一位拥抱身体欲望的艺术家,同时又是一位对灵魂纯洁性有着执着追求的诗人。这些看似矛盾的特质,在他身上却和谐地统一,并转化成他诗歌中独特的忧伤、愤怒与爱。 这本诗选,将带领读者走近一位复杂而伟大的灵魂。你将在他的诗歌中,听到对逝去美好的挽歌,看到对当下现实的尖锐审视,感受到对生命本质的深邃探寻。帕索里尼的诗歌,如同一面棱镜,折射出意大利乃至整个人类社会在现代进程中所面临的困境与迷茫。同时,它也提供了反思、质疑以及寻找个体精神出路的可能。 阅读这本诗选,需要读者敞开心扉,去感受那份原始的情感,去理解那份深刻的悲悯,去体味那份不妥协的勇气。它不是一本轻松的读物,但它无疑是一本能够深刻触动你内心,激发你思考的诗集。在帕索里尼的诗句中,你或许会看到自己曾经的挣扎,也或许会找到一种久违的共鸣。这本诗选,是献给所有在时代浪潮中依然坚持独立思考、依然渴望灵魂解放的读者。

作者简介

Pier Paolo Pasolini (1922-75) was an Italian film director, writer, and intellectual.Stephen Sartarelli has translated widely from French and Italian, most recently works by Andrea Camilleri and Gabriele D'Annunzio. His translations have won numerous prizes, including the Raiziss-De Palchi Award of the Academy of American Poets for Songbook: Selected Poems of Umberto Saba and the John Florio Award of the UK Society of Authors for Prince of the Clouds by Gianni Riotta. - See more at: http://www.powells.com/book/the-selected-poetry-of-pier-paolo-pasolini-9780226648446#sthash.idzjloXe.dpuf

目录信息

Foreword
Acknowledgments
Pier Paolo Pasolini: A Life in Poetry
A Note on the Texts


I. Da La meglio gioventù (1954)
From The Best of Youth (The Friulian Poems)

Il nini muàrt / Dead Boy
David / David
Tornant al Paìs / Returning to the Village
Ciant da li Ciampanis / Song of the Bells
La domènia uliva / Olive Sunday
Dansa di Narcìs / Narcissus Dancing
Pastorela di Narcìs / Narcissus Pastourelle
Il dì de la me muàrt / The Day of My Death
Laris / Thieves
Conzèit / Envoi

II. Da Lusignolo della Chiesa Cattolica (1958)
From The Nightingale of the Catholic Church

Le Albe / Dawns
La Passione / The Passion
In Memoriam / In Memoriam
Litania / Litany
Lingua / Language
Un Cristo / A Christ
Memorie / Memories
Lex-vita / My Former Life
Ballata del delirio / Delirium Ballad
La scoperta di Marx / Discovering Marx
Poesiole notturne / Little Night Poems

III. Da IDiari (1950)
From The Diaries

Adulto? Maimai, come lesistenza” /Adult? Never, neverlike life itself”
Sarebbe così facile svelare”/It would be so easy to unveil”
Pieno di confidenza e di tepore”/Full of intimacy and warmth”
Chiusa la festa su una Roma sorda”/At holidays end, in a Rome deaf”
La piogga ha verniciato la terra”/Rain has varnished the earth”
Se qualcuno mi chiede” /Should anyone ask me”
Interrotto nel momento più limpido”/Interrupted at the clearest of moments”
Come in uno spasimo del pensiero” /As in a spasm of thought”
Correvo nel crepuscolo fangoso” / I was running in the muddy twilight”

IV. Da Le ceneri di Gramsci (1957) / From Gramscis Ashes

LAppennino / The Apennines
Le ceneri di Gramsci / Gramscis Ashes
Il pianto della scavatrice / The Cry of the Excavator

V. Da La Religione del mio tempo (1961) / From The Religion of My Time

La Ricchezza / Riches
Da La Religione del mio tempo / From The Religion of My Time
Appendice alla Religione”: Una luce / Appendix to The Religion of My Time”: A Light
Al principe / To the Prince
A Bertolucci / To Bertolucci
Alla mia nazione / To My Country
Frammento alla morte / To Death: A Fragment
La Rabbia / Rage

VI. Da Poesia in forma di rosa (1964) / From Poem in the Shape of a Rose

Da Poesie mondane” / from Worldly Poems”
23 aprile 1962/ April 23, 1962
25 aprile 1962 / April 25, 1962
10 giugno 1962 /June 10, 1962
12 giugno 1962 /June 12, 1962

Supplica a mia madre / Plea to My Mother
La persecuzione / Persecution
Una disperata vitalità / A Desperate Vitality
Marilyn / Marilyn
Profezia / Prophecy

VII. Da Trasumanar e organizzar (1971) / From Transhumanize and Organize

Richiesta di lavoro / Job Request
Preghiera su commissione / Commissioned Prayer
Uno dei tanti epiloghi / One of Many Epilogues
Canto civile / Civic Song
La strada delle puttane / The Whores Road
Versi del testamento / Lines from the Testament
La poesia della tradizione / The Poetry of Tradition
Atene / Athens
Timor di me? / Timor di me?
La presenza / Presence
Ossessione soteriologica / Soteriological Obsession
Appunto / Note
Gli ultimi sogni prima di morire / Last Dreams Before Dying
Introduzione / Introduction
Materiali per lIntroduzione / Materials for the Introduction
Altri materiali, c.s. / Other Materials (as above)
Il giardino dei pesci / The Garden of Fish

VIII. Last Poems

Da Lhobby del sonetto” / From The Sonnet Hobby”

[1] Qual è lidea felice che mi risveglia?”/
What happy thought wakes me today?”
[13] Perché mi fermi, a unora in cui ci si incontra” /
Why do you stop me, when by sad coincidence”

[20] Ascoltate, Signore, questa storia estiva.” /
Listen, Lord, to this summer story.”
[55] Non cera Ninetto, quando guardavo”
Ninetto wasnt there, when as a good”
[63] Volevo semplicemente dire”/ I wanted simply to say”
[105] Erano quasi le due di notteil vento” /
It was almost two in the morningthe wind”

[110] Cera nel mondonessuno lo sapeva”/
There was, in the worldthough nobody knew it ”
Castalia / Castalia
Saluto e augurio / Goodbye and Best Wishes
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻开这本诗集,我仿佛走进了一个不断变形、充满张力的剧场,但剧本却是缺失的,一切都在即兴中完成。 诗歌的结构本身就是一种反叛,它拒绝被既有的文学规范所驯服,句子常常以一种突兀的方式中断,或者以一种近乎口语化的、却又饱含深意的断裂句式出现。 这种“不完整性”,反而构成了它最完整的美学体现。 让人想起后现代艺术中对“未完成”的推崇,它不是失败,而是对无限可能性的邀请。 语言的选择上,时而使用极其精炼的、近乎拉丁文般的古典词汇,紧接着又跌入对街头俚语的运用,这种高低之间的剧烈跳跃,制造出一种奇特的张力,仿佛是古老的吟游诗人突然拿起麦克风,对着霓虹灯下的听众演唱史诗。 我特别喜欢其中对“时间流逝”的独特感知,时间不再是线性的河流,而更像是一个不断自我吞噬和重生的漩涡。 读完后,我感觉自己的时间观念都被重置了,所有的现在都同时携带着过去和未来的重量。 这是一种非常“现代”的阅读体验,它要求读者具备极强的自我联结能力,去填补那些由作者精心留下的巨大空白。

评分

这本诗集的光影在我心中投下了一片斑驳的、难以言喻的色彩,仿佛置身于意大利某个夏日午后的尘土飞扬的乡间小路,空气中弥漫着汗水、泥土和一种难以言喻的躁动。 读罢合上书页,耳边仿佛还能听到卡西米尔·马列维奇的至简主义在灵魂深处回响,但包裹着它的却是更具肉身和情感重量的表达。 诗歌的叙事线索,与其说是线性的故事,不如说是意识流中那些碎片化的、闪烁不定的意象的集合。 我尤其欣赏其中对“失落的青春”和“城市边缘的异化”的刻画,那种既充满爱意又夹杂着尖锐批判的复杂情感,使得文字不仅仅停留在抒情的层面,更上升到了一种哲学思辨的高度。 它的韵律感并非传统意义上的工整押韵,而更像是一种内在的、几乎是生理性的节奏,时而急促如心跳加速,时而缓慢得像地中海的潮汐,不动声色地将读者拖入作者构建的那个既美丽又痛苦的世界。 阅读过程中,我时常需要停下来,不是因为晦涩难懂,而是因为某些句子像一把小小的冰冷的刀,精准地切开了日常表象下的某种真实。 这不是一本可以轻松读完的书,它需要全身心的投入,去感受那份赤裸裸的、不加修饰的真诚,它像一面镜子,映照出我们内心深处那些不愿触碰的欲望和矛盾。 这种体验,远超出了单纯“阅读诗歌”的范畴,更像是一次与一个深刻而复杂的心灵进行深度对话的过程。

评分

我必须坦率地说,初次接触这类作品时,我的内心是抗拒的,它那股子直冲脑门的、近乎粗粝的原始生命力,与我习惯的精致、内敛的文学品味格格不入。 那些关于肉体、关于边缘群体的描绘,毫不留情地撕开了文明世界精心编织的伪装,留下的是赤裸裸的欲望和挣扎。 然而,正是这种“不加修饰”的勇气,最终赢得了我的尊重。 诗歌中蕴含的某种原始的、近乎宗教般的狂热感,让人联想到古希腊悲剧中对命运的呐喊,只不过,这里的舞台被挪到了战后欧洲的贫民窟和工厂区。 它探讨的议题,如阶级冲突、文化断裂,都不是以说教的方式呈现,而是通过极具画面感的意象群被渗透进来。 比如某几段对光线的捕捉,那种工业时代的雾霾中挣扎求生的微弱光芒,简直可以被直接拿去作为黑色电影的布景描述。 它迫使我重新审视那些被主流话语边缘化的声音和景象,意识到真正的“诗意”往往栖息在最不堪一击的地方。 它就像一块粗糙的石头,初看毫无美感,细细摩挲后,才发现其中蕴藏着火山爆发时的炙热和坚硬。 这本书的阅读体验,是一次对个人审美舒适区的激烈冲击与重塑。

评分

深入品味这些文字,我发现其中蕴含着一种对“局外人”身份近乎执着的坚持。 诗歌的视角总是定格在社会结构的外围,那些被主流文化遗忘、排斥或主动远离的人群。 这种“局外人”的视角,带来了无可比拟的洞察力,因为只有站在边界上,才能看清中心是如何运作,又是如何虚伪。 诗人的观察是锐利的,如同夜鹰在城市上空盘旋,捕捉每一个微小的细节——一个无人的长椅,一盏熄灭的灯,一句未完的争吵。 这些细节被放大,充满了象征意义,它们不再是背景,而是推动叙事和情感的核心力量。 与许多侧重于内心世界的隐逸派诗歌不同,这里的一切都与外部世界紧密相连,政治、历史的重量无处不在,但它处理这些宏大叙事的方式又是极其个人化、私密的。 它成功地将宏大的社会悲剧,浓缩到了一个拳头大小的、饱含情感的意象中。 读完之后,我感到一种奇特的平静,不是因为问题得到了解答,而是因为我的情感系统被如此彻底地清洗和重置,以至于世界看起来既熟悉又陌生,充满了新的审视角度。

评分

如果说文学作品有其“气味”,那么这本诗集的味道是复杂的、烟熏的,带着一丝铁锈和廉价酒精混合的辛辣。 它不是那种让你感到愉悦或放松的作品,它更像是一种精神上的“排毒”,将那些被我们小心翼翼藏起来的、关于存在的根本性焦虑,通过强烈的意象群直接注射到血液里。 诗中对“信仰”和“怀疑”之间摇摆不定的状态描摹得入木三分,那种在虔诚的祈祷与彻底的虚无主义之间无望地来回拉扯的挣扎,是整部作品最核心的驱动力。 这不是在讨论抽象的哲学问题,而是将这些问题具象化为汗流浃背的身体、失焦的眼神和空旷的房间。 诗集的整体氛围是沉郁的、压抑的,但这种压抑中又渗透着一种奇异的、近乎病态的生命力,仿佛只有在最黑暗的角落,生命才能爆发出最强烈的色彩。 我觉得,任何试图用单一的“美”或“丑”来定义它的尝试都将是徒劳的,它存在于二者之间更深层的、未被命名的领域。 它需要你暂时放下“应该如何阅读”的预设,仅仅以一个感知者的身份去接收和消化。

评分

写给萨特的长诗很好看

评分

写给萨特的长诗很好看

评分

写给萨特的长诗很好看

评分

写给萨特的长诗很好看

评分

写给萨特的长诗很好看

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有