圖書標籤: 詩歌 塞爾努達 西班牙文學 西班牙 外國文學 詩 詩集 文學
发表于2025-01-11
奧剋諾斯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《奧剋諾斯》是西班牙詩人塞爾努達的散文詩集。流亡國外的詩人追憶童年、鞦日和故鄉小城,在文字中重構一個透明的世界,達成自己對生命的理解、對永恒的渴望。
在西班牙詩壇,塞爾努達的影響足以媲美安東尼奧·馬查多和希梅內斯;而本書在《理想藏書》的西班牙文學書單中名列第二位。
“ 西班牙語詩人中最偉大的一個,也是最神秘、最不為人知的一個。”
——《理想藏書》
“詩歌藝術的聖人。”
——哈羅德• 布魯姆
如果你的母語是西班牙語,那麼我嚮你推薦安東尼奧•馬查多、洛爾迦、塞爾努達……
——布羅茨基
很少有這樣的現代詩人,無論何種語言,能給我們帶來這樣不寒而栗的體驗,當我們知道自己麵對的是一個說齣真理的人。
——奧剋塔維奧•帕斯
作者
路易斯·塞爾努達
Luis Cernuda,1902—1963
西班牙詩人,齣生於塞維利亞。他是“二七一代”的代錶詩人,1938 年因西班牙內戰開始流亡,此後二十五年輾轉英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再迴國。
他的創作生涯是對歐洲詩歌財富的緩慢繼承,風格先後受到法國 超現實主義、荷爾德林以及十九世紀英國詩歌的浸染,堪稱西班牙詩壇的“歐洲詩人”。
譯者
汪天艾,西班牙馬德裏自治大學文哲係博士候選人,研究方嚮二十世紀西班牙詩歌,尤以塞爾努達和戰後“五零年代”詩人為專攻。此前先後畢業於北京大學西葡語係和英國倫敦大學國王學院比較文學係。譯詩撰文散見報章刊物,兼有《文藝報》月專欄“伊比利亞詩箋”譯介評論二十世紀西班牙詩壇。
翻譯略欠火候,布魯姆也建議西班牙母語者閱讀。“一本不分行的詩。”“如同直覺使然,而非某種感知,他平生第一次察覺到自己眼睛所注視的一切的美。隨著看見那隱秘的美,一種直到當時他還陌生的孤獨感尖銳地滑過他的靈魂,紮瞭進去。”
評分書的裝幀程度和內容質量成反比。
評分如果寫得放鬆一些會更好,有點“緊”和“雕琢”瞭
評分2015年第35本:塞爾努達的散文詩有著絕佳的節奏感與韻律美,他從甜蜜的香氣、靜謐的空氣中追憶過往的風暴,他筆下的世界輕盈而縹緲,有緋紅色鍍金的微妙光芒閃耀。他對自己安寜靜謐的童年世界懷著難以名狀的敬慕與溫柔,那個像肥皂泡一樣多彩卻又易碎的世界,有著他確鑿無疑的過往生命的證據與軌跡,有著他最甜美而又最苦澀的鄉愁。
評分書的裝幀程度和內容質量成反比。
雨、雾、冰雹敲打着舷窗,紫色的闪电划破意识。我的手上却捧着悬停的时间。时间柔软又清澈,折叠起来,一本赭色的小书。读进去,读进去,就是否认现实。 他从生命的那一头回望,望向那个万物皆美的年代。那时他还是个小男孩,就已经习得了神圣的敏感。有些人生来就是要做诗人的...
評分我是怀着敬畏的心来看这本书,却在品读中越觉这种孤独似曾相识,那种窒息包围仿佛把空间撕开一个巨大的洞,我掉进去再也发不出一丝声音。 诗人从成年的视角,从二三人称,进行自我剖析。是回忆?是冥思?诗文处处都透露他对生之欲望,永恒之渴望的念头。夜晚,黑暗,无...
評分读塞尔努达,第一个感觉就是:危险。他太美了,而美是悬崖边的蹈险,一不小心,就会坠于它自己,坠于唯美,坠于耽美,美,总是被它自己的盛放刺穿……随手举个例子,比如:法国作家于斯曼的《逆天》,那种堆满了形容词和物质的美,是丰腴到让人腻味的。 这本书乍看是个断片版...
評分 評分读塞尔努达,第一个感觉就是:危险。他太美了,而美是悬崖边的蹈险,一不小心,就会坠于它自己,坠于唯美,坠于耽美,美,总是被它自己的盛放刺穿……随手举个例子,比如:法国作家于斯曼的《逆天》,那种堆满了形容词和物质的美,是丰腴到让人腻味的。 这本书乍看是个断片版...
奧剋諾斯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025