圖書標籤: 翻譯 王宏誌 翻譯史 譯事 翻譯研究 外交 近代史 近代
发表于2024-12-27
翻譯與近代中國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書收錄作者近年有關中國近代翻譯史的幾個重要個案研究,嘗試處理當中一些長久以來沒有受到注意的課題,例如通事、外交語言、使團國書翻譯問題等,目的是展示翻譯在中國近代史發展上所發揮的重要作用。在各個案研究中,作者參考瞭大量的中西原始資料及前人研究,通過充足的討論來錶述獨特的個人觀點。
王宏誌,香港大學文學士及哲學碩士,英國倫敦大學亞非學院哲學博士,主修翻譯及現代中國文學。現任香港中文大學人文學科講座教授、翻譯係主任、中國文化研究所副所長、翻譯研究中心主任、復旦大學中文係兼職教授及博導。曾任新加坡南洋理工大學文學院院長、人文與社會科學院院長、人文學科研究所所長、香港中文大學文學院副院長、人文學科研究所所長。研究範圍主要包括20世紀中國文學及政治、晚清以來中國翻譯史、香港文化研究。已齣版專著《文學與翻譯之間》、《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》、《魯迅與“左聯”(修訂版)》、《翻譯與創作──中國近代翻譯小說論》(編)等十餘種,另學術論文140餘篇;並主編《翻譯史研究》、《翻譯史研究論叢》及Asian Translation Traditions等。
《“叛逆”的譯者:中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮》,占據第一手資料的文章真是妙筆生花,敘中見論,嘆極少。
評分這樣的研究多多益善,周作人那篇非常好。但始終是曆史中的翻譯與文學中的翻譯,怎樣成為一門學科呢?
評分除《“人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與〈域外小說集〉》,其他篇目多談近代中英統治者間的往來。王宏誌推測譯者時,常是點到人頭,頗有某師門點長江以南亞述學學者的姿態,彼時翻譯不暢雖可想見。第一部分“政治篇”自成對照,前兩篇馬戛爾尼意外獲得瞭他想但沒有的“東方的風格”(Oriental style),而這“東方的風格”75年後竟成瞭方根拔的攻擊口實。對譯者(舌人、象胥、通事)的曆史考察,可見“治不瞭洋人還治不瞭你”的傳統源遠流長,乾隆時期便能找到判決先例。最後一篇批評(雖然措辭很中立)劉禾,看得尤酣暢。
評分除《“人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與〈域外小說集〉》,其他篇目多談近代中英統治者間的往來。王宏誌推測譯者時,常是點到人頭,頗有某師門點長江以南亞述學學者的姿態,彼時翻譯不暢雖可想見。第一部分“政治篇”自成對照,前兩篇馬戛爾尼意外獲得瞭他想但沒有的“東方的風格”(Oriental style),而這“東方的風格”75年後竟成瞭方根拔的攻擊口實。對譯者(舌人、象胥、通事)的曆史考察,可見“治不瞭洋人還治不瞭你”的傳統源遠流長,乾隆時期便能找到判決先例。最後一篇批評(雖然措辭很中立)劉禾,看得尤酣暢。
評分謝天振和王宏誌前言寫得好。後三篇論文寫得真好。這本書代錶瞭我看論文的一個轉型。開始關注引用文獻以及論文結構問題。
評分
評分
評分
評分
翻譯與近代中國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024