楊牧費時多年精心選譯英詩名作終於完成出版,收集了古英文以降一千四百年間的詩歌精品百餘首,全部英漢對照,呈現英詩的抒情傳統。經典作品,名家迻譯,相得益彰;並有精闢的長篇引言,詳介英詩的脈胳、體例和內涵;另有注釋,方便賞讀。
楊牧(1940- )
本名王靖獻,花蓮人。 東海大學外文系畢業,在美國愛荷華大學取得藝術碩士學位,獲柏克萊加州大學比較文學博士學位,長期任教於西雅圖華盛頓大學。後來返台,在東華大學擔任人文社會學院院長,現為中研院文哲所所長。 創作甚豐的楊牧,從早期的「葉珊」時代就有詩集 《水之湄》、《花季》,在浪漫抒情風格上形塑他的名聲。他的散文作品,也映照抒情婉約的文風。隨著人生閱歷的增進與世事觀照之增廣,在詩的書房裡的楊牧對現實與冥想更為深刻地觸探,形成一種講究語字鍛鍊的詩風。 透過詩與詩學交互碰觸,他在書房裡觀照現實世界,也把現實世界捕捉進書房裡。《瓶中稿》、《楊牧詩集》、《海岸七疊》、《有人》、《完整的寓言》,楊牧以詩集與文集構成他的文學風景。二○○一年,獲國家文藝獎。
评分
评分
评分
评分
作为一个常年沉浸在文字世界里的读者,我对诗歌的追求,总是带着一丝近乎苛刻的挑剔。《英诗汉译集》的出现,无疑为我的诗歌探索之旅增添了新的色彩。我尤其留意那些被誉为“不可译”的诗歌,例如那些在原文中,语言的音韵、节奏,与意义紧密结合,几乎融为一体的作品。这类诗歌的翻译,往往最能考验译者的功力。在这本译集中,我欣喜地发现,译者并没有回避这些挑战。他勇敢地尝试去捕捉原文的音乐性,尽管汉语的音律系统与英语大相径庭,但他依然通过对词语的选择、句式的调整,努力去还原那种诗歌的旋律感。有时候,读到他翻译的某一句,我甚至能感觉到一种近似于原文的节奏在汉语的字里行间跳跃。这是一种非常奇妙的体验,仿佛译者在用另一种语言,重新演奏同一首乐曲。更让我赞叹的是,译者在保持诗歌音乐性的同时,并没有牺牲其意义的准确性和情感的深度。他似乎拥有一种“点石成金”的魔力,能够将那些精妙的构思,那些细腻的情感,在汉语的框架内,再次绽放出耀眼的光芒。这本书,让我认识到,翻译,并非不可能完成的任务,而是一种极致的艺术追求,是译者与原作者之间,一场智慧与灵感的较量。
评分我一直认为,诗歌是最能反映一个时代精神的作品之一。在阅读《英诗汉译集》的过程中,我对于不同历史时期,英国诗歌所承载的时代印记有了更直观的感受。译者在选择诗歌的时候,显然也兼顾了历史的维度,从古典到近代,涵盖了不同时期、不同流派的代表性作品。我印象最深刻的是,当我阅读到某首描写工业革命时期社会变迁的诗歌时,译文中所流露出的那种忧伤和批判,让我仿佛置身于那个嘈杂而充满矛盾的时代。译者在处理这些具有强烈时代特征的诗歌时,非常敏锐地捕捉到了原诗中那些关于社会现实、阶级差异、技术进步带来的冲击等主题。他用一种非常写实的笔触,将这些内容呈现在汉语读者面前,并没有回避那些令人不适的细节,而是以一种近乎记录的姿态,还原了历史的真实面貌。这种翻译,不仅仅是文字的搬运,更是历史的再现,文化的传承。通过这些诗歌,我不仅欣赏了语言之美,更深刻地理解了英国社会历史的发展脉络,以及不同时代人们的心路历程。这本译集,就像一个精巧的时光胶囊,将不同时代的英国诗歌,以及它们所承载的时代精神,完整地呈现给了我。
评分每次阅读一本优秀的书籍,都会有一种“顿悟”的感觉,仿佛某个被遗忘的角落被重新点亮。《英诗汉译集》带给我的,便是这样一种体验。我一直对一些西方现代派诗歌中的跳跃性思维和碎片化表达感到困惑,觉得它们难以在汉语中找到合适的表达方式。然而,在这本译集中,我看到了令人惊喜的解答。译者在翻译这类诗歌时,展现出了极大的勇气和创造力。他并没有试图将那些看似零散的意象强行连接起来,而是保留了原文的跳跃感和留白,让读者自己去体会其中的联系和意义。他所使用的词语,往往是极其精准而又富有张力的,能够激发读者无限的联想。有时候,一句看似简单的译文,却能勾勒出一幅幅脑海中的画面,引发出层层叠叠的情感。这种翻译,让我感受到了一种“言有尽而意无穷”的境界。它挑战了读者既有的阅读习惯,鼓励读者主动去参与诗歌的创作过程,去挖掘文本背后的深意。这本译集,不仅让我欣赏到了英文现代诗的魅力,更让我对诗歌的理解,从“接受”升级到了“共创”。这是一种非常宝贵的阅读体验,让我对诗歌的边界和可能性,有了全新的认识。
评分作为一个对诗歌怀有深厚情感的读者,我近期有幸翻阅了一本名为《英诗汉译集》的书籍,虽然这本书并非我初次接触翻译诗集,但其独特之处却深深吸引了我。刚拿到手,那沉甸甸的质感和雅致的书页便给予我一种庄重而温馨的仪式感。翻开书页,首先映入眼帘的是那些早已耳熟能详的经典英文诗篇,仿佛老友重逢。我尝试着去感受那些文字在原文中的韵律和意境,心中涌起一股莫名的冲动,想要去探寻它们在另一种语言中的重生。译者并未选择简单粗暴的直译,而是花费了大量心血去捕捉原诗的神韵,试图在汉字的世界里重塑那些跳跃的音符和流淌的情感。阅读的过程,就像是在进行一场跨越时空的对话,我仿佛能听到莎士比亚低沉的吟唱,感受到济慈细腻的情感,甚至能想象到艾米莉·狄金森那孤独而坚韧的灵魂。每当我读到一句译文,都会不自觉地对照原文,然后惊叹于译者的高超技艺。他不仅仅是在翻译词语,更是在翻译一种文化,一种思维方式,一种情感表达的细腻之处。这种沉浸式的阅读体验,让我对英诗的理解更加深刻,也对翻译这门艺术有了全新的认识。这本书,不单单是一本译文集,更是一扇通往西方文学宝库的窗口,让我得以用全新的视角去欣赏那些跨越语言和文化的永恒之作。
评分我一直觉得,好的诗歌翻译,不仅仅是文字的转换,更是一种情感的传递和意境的重塑。在阅读《英诗汉译集》的过程中,我被其中一首关于季节更迭的诗深深打动了。原文的意象是如此鲜活,色彩斑斓,充满了生命的气息。译者在翻译这首诗时,选择了一种更为写意的手法,他没有拘泥于字面的对应,而是巧妙地运用了许多富有中国古典诗词韵味的词汇和意象,将春的生机、夏的炽烈、秋的萧瑟、冬的沉寂,用一种含蓄而隽永的方式呈现出来。读着译文,我仿佛能看见落英缤纷的景象,听到秋风萧瑟的声音,感受到冬日里温暖的炉火。这种翻译,让我感受到了不同文化背景下,人们对自然景物相似的情感共鸣。译者就像一位技艺精湛的织锦匠,将西方诗歌的精巧丝线,与东方古典的意韵巧妙地编织在一起,创造出了一幅幅既有西方韵味又不失东方美感的艺术品。我尤其欣赏译者在处理那些隐喻和象征时的功力,他没有生硬地解释,而是通过恰当的词语选择,让这些深层含义自然地流淌出来,留给读者广阔的想象空间。这本书,让我重新审视了翻译的可能性,它证明了优秀的翻译,能够超越语言的隔阂,在不同的文化之间架起一座沟通的桥梁。
评分精彩;然而杨牧以自己的晚期诗风去译,使或逗趣或当放歌的诗谣也变得艰涩、低声,效果怎样见仁见智。
评分初讀有種排斥,重讀就可以說佩服了。
评分初讀有種排斥,重讀就可以說佩服了。
评分句式靈活,詩句典麗,音韻優美,但譯詩也過多地包容了楊牧自己的聲音,個別句子佶屈聱牙,完全失掉了原作如謠曲的悠揚舒緩,這也是楊牧繼《葉慈詩選》後對譯詩的處理方式。另,影響楊牧至深,他最愛的濟慈,譯得也不甚理想。
评分句式靈活,詩句典麗,音韻優美,但譯詩也過多地包容了楊牧自己的聲音,個別句子佶屈聱牙,完全失掉了原作如謠曲的悠揚舒緩,這也是楊牧繼《葉慈詩選》後對譯詩的處理方式。另,影響楊牧至深,他最愛的濟慈,譯得也不甚理想。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有