图书标签: 外国文学 法国文学 曾朴 文学 雨果 近代名译丛刊 法国大革命 法国
发表于2024-10-02
九十三年 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
一七九三年法国大革命,为欧洲史划时代之大事件,其影响所被,至深且远,迄于今兹,凡二百馀年,史家述作薪积,自德罗兹(Droz)以还,号为名著者,不下数十百种。而文家以之为题,则必推《九十三年》(Quatre-vingt-treize),为一时巨擘。其书撰于雨果(Victor Hugo)晚岁,用意沈深,运笔矜炼,实炉火纯青之作也。
书中主要人物凡三,一老侯爵冷达男,一冷达男侄孙瞿文,一瞿文授业师薛慕丹;其背景,则旺代之叛乱是也。人物固出虚造,故事亦属虚构,而所摹画之大革命时人情、风气,皆一一逼真,栩然于纸上。至作者之思虑,尤真挚深刻,读其书后数章,较然可见。
自来社会之纷扰,皆出于人心之变乱,历代之战争,亦皆出于人心之攻伐,一言以蔽之,人间世之诸变相,即人心之所共造者也。顾亭林慨乎言之:“目击世趋,方知治乱之关,必在人心、风俗。”(《与人书九》)法国之大革命,亦起于人心之杀机,《九十三年》中,先借勾芒数语提撕,又复借老侯爵语斥伏尔泰、卢梭著书乱世,为之发皇,作者撰述之旨,不亦深切著明、见于言外乎。
曾朴之译此书,在晚清民初,初连载于《时报》,后由有正书局印行。1931年,真善美书店又重刊之。重刊之本,有新式标点,文字间亦削改。今即取为底本,收入《近代名译丛刊》,并检法文原本、英译本,略注所涉地名、人名,其涉史事、名尤著者,则复稍诠数语。译者小字夹注,今则移入脚注,标曰“原注”,如更有所释,则用“编者按”别之。又各章原无标题,今亦为补拟之。曾译之偶误者,或用吾国故典,稍嫌不协者,俱为覆按原文,附笔疏之。若其译笔之妙,读之亹亹有味,引人入胜,较之林译小说,足堪肩随,后之译此书者,莫之或先。读者具眼,必能亮余说,不以为河汉也。甲午初夏王仲远记。
曾朴(1872-1935),字孟朴,笔名东亚病夫,江苏常熟人。光绪十七年(1891)举人。长于辞章,诗文并擅。后又从陈季同习法语,研欧西文学。译述多种。所著《孽海花》,最有名于世。除《九十三年》外,又译有《钟楼怪人》、《碧莉娣牧歌》、《马哥王后佚史》等。
翻译文学作品,首先应是文学家。能诗的译诗,能小说的译小说,才比较的可读。曾朴此译,不愧作手。
评分翻译文学作品,首先应是文学家。能诗的译诗,能小说的译小说,才比较的可读。曾朴此译,不愧作手。
评分曾朴的译文与众不同,不愧为经典。
评分曾朴的译文与众不同,不愧为经典。
评分文言文的,特有意思 末尾书评:“嚣俄(雨果)著书从不空作,一部书有一部书的大主意,主意都为世界,《钟楼守》为宗教,《噫无情》为法律…然则《九十三年》何谓?曰为人道。千言万语,只写得一句话,不失其赤子之心”
Pardonnez moi, Monsieur Hugo...... 如果您是VICTOR HUGO的书迷,敬请原谅我的扯淡…… 1 要让别人嘴上相信自己,一般来说有三种方法。一是拿出真凭实据——到了这个PS整容漫天飞你亲一个姑娘都得猜那嘴唇是真是假时,这点很难了;二是你的信用记录:比如商鞅立木悬金...
评分想读雨果的《九三年》是缘于两年前阅读了林达的《带一本书去巴黎》。在书中,林达夫妇以《九三年》提到的战斗场景和法国大革命主要事件为线索,为读者展示了现实巴黎的“大革命”遗迹和“恐怖”九三年的法国景象,由此还原了相对真实的法国大革命。 “法国大革命”这五个字,...
评分这本书是从书柜里翻出来的,人民文学1978年版,繁体字,定价1块1毛5,刚翻出来的时候带着一个阴潮发霉的味道,现在那味道消失不见了。 关于法国大革命我只有在学校学到的那点儿模糊印象且极其混乱,复辟反复辟,雾月热月的记时方式也让人糊涂,惟一印象深刻的只是罗伯...
评分功课繁重在加上本人比较懒,一本小小的《九三年》看了一个半月。不过这不是书评,现在总觉得书只看一遍是写不出评价的,信息量太大了,只看一遍留下的是模糊又主观的印象。你看,除了郭万以外其他人的名字我虽然认得却都说不上来。(额,我知道这是我个人的问题⋯⋯) 于...
评分最近我在写毕业论文,谈到了狄更斯和雨果的革命观,于是就这个问题写点自己的思考。 在写《双城记》之前,狄更斯与雨果曾有过一次会面。随后,狄更斯写就了他迟暮之年的巅峰之作《双城记》,而雨果也完成了他的最后一部作品《九三年》,两人的政治主张都可以在这两...
九十三年 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024