中国古代文学在欧洲

中国古代文学在欧洲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:河北教育出版社
作者:徐志啸
出品人:
页数:299
译者:
出版时间:2008-8-1
价格:48.00
装帧:平装
isbn号码:9787554504291
丛书系列:
图书标签:
  • 文学
  • 詩學
  • 比较文学
  • 比較文學
  • 文化交流
  • 古典文學
  • 中国古代文学
  • 欧洲文学
  • 文化交流
  • 文学史
  • 比较文学
  • 中西文化
  • 古典文学
  • 翻译文学
  • 文学研究
  • 文化传播
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

考察中国古代文学在域外的传播与接受,同时也是对中国古代文学做跨越国度、民族与文化的比较研究:这种比较研究有利于我们全方位、多侧面、多角度地认识中国古代文学的本质特征,以及与他国文学在艺术表现形式乃至文学内涵上的种种联系和异同。通过这些比较,我们不光能更清楚地认识中国古代文学本身的内在特质这是指那些不通过比较所难以认识到的特征,更能从宏观高度认识文学在跨越国度后在世界范围内传播和影响所带来的具有共通性的客观规律。

本书重点在于考察中国古代文学在欧洲地区的传播、影响与接受,即全书以欧洲地区为范例,重点选取四个具有代表性的国家俄苏、英国、法国、德国,通过大量实际的史料和案例,说明中国古代文学在这些国家的传播、影响与接受,从中一窥中外文学的交流、碰撞与融合。这对于我们开拓文学研究的视野,增加文学研究的信息量,了解欧洲地区的国家和人民对于中国古代文化和文学的态度与看法等,均甚有裨益。

西方视角下的东方瑰宝:中国古代文学的跨文化之旅 自古以来,人类文明的交流便从未停止。而当古老东方的文学瑰宝漂洋过海,抵达欧洲大陆时,一场深刻的文化碰撞与相互塑造便由此拉开帷幕。本书并非要细致梳理“中国古代文学在欧洲”这一特定学术研究的脉络,而是意图以更广阔的视野,勾勒出中国古代文学在西方世界引发的魅力、误读与接受史。它是一次关于理解、翻译、想象与重塑的叙事,展现了不同文化如何解读、欣赏和挪用异域的艺术形式。 缘起:偶然的相遇与最初的惊鸿一瞥 中国古代文学与欧洲的初次“相遇”,并非基于系统的学术翻译,更多是碎片化、边缘化的传播。早期,通过丝绸之路传来的丝织品、瓷器等物质载体,有时也附带着故事的只言片语。而随着地理大发现的推进,传教士、商人、外交官成为连接东西方的桥梁。他们在旅途中,零星地接触并翻译了一些中国作品,这些译本,即便粗糙,也足以让欧洲读者窥见一个截然不同的世界。 例如,17世纪末至18世纪初,法国的耶稣会士们便积极地将中国古典诗歌、哲学著作以及一些戏剧作品介绍到欧洲。其中,伏尔泰等启蒙思想家对中国哲学和文学的推崇,极大地激发了欧洲对中国的兴趣。他们将中国视为一个拥有悠久历史、先进文明和理性精神的理想国度,并从中汲取思想养分,来批判和反思当时的欧洲社会。这并非对中国文学本身的深入研究,而是将其作为一种“他者”的参照,一种想象中的“东方智慧”。 翻译的挑战与误读的艺术 将一种语言、一种文化中凝结的智慧与情感,准确无误地传递到另一种语言、另一种文化中,从来都不是一件易事。中国古代文学,以其独特的意境、含蓄的表达、丰富的典故以及与中国传统文化(如儒释道、天人合一等)紧密相连的特质,给翻译带来了巨大的挑战。 译者们在翻译过程中,不可避免地会受到自身文化背景、价值观念以及审美趣味的影响。有些译本,为了迎合欧洲读者的口味,可能会对原文进行删减、改编,甚至加入一些异域化的解读。例如,对中国诗歌的翻译,往往难以完全捕捉其韵律、节奏、意境的微妙之处。译者们试图用欧洲的诗歌形式去套用,结果可能导致原文的神韵大失,留下的是一种“失真的美”。 然而,也正是这种“误读”,在某种程度上促进了中国文学在欧洲的传播。欧洲的读者通过这些经过“加工”的译本,得以接触到中国文学的某些面向。这些译本,虽然可能存在偏差,但却打开了一扇窗,让欧洲人得以一窥中国文学的奇异风貌,激发了他们进一步了解的欲望。这种“误读的艺术”,在跨文化交流中扮演着复杂而重要的角色。 从“奇异东方”到“精神源泉”:接受史的多重维度 中国古代文学在欧洲的接受史,并非一成不变,而是经历了从最初的猎奇、东方主义式的想象,到后来更深入、更复杂的文化对话过程。 “奇异东方”的迷思: 在启蒙运动之后,中国文学在欧洲曾一度被描绘成一个充满神秘、奇特的东方世界。其文学作品被视为“异国情调”的展示,而非与欧洲文学平等对话的艺术。这种视角,将中国文学置于一种“他者”的地位,带有一定的猎奇和建构的色彩。 象征主义与现代主义的灵感: 进入19世纪末和20世纪初,随着欧洲现代主义艺术的兴起,一些中国古代文学的元素,特别是其诗歌的意境、哲学思想,开始被一些先锋艺术家所关注。例如,一些象征主义诗人从中国山水诗中汲取了“言有尽而意无穷”的审美启示;一些作家则从中国哲学中找到了与西方理性主义不同的思考模式,将其作为对抗现代社会异化的精神资源。 文学研究的深化与学术化: 随着汉学研究在欧洲的逐渐发展,中国古代文学的研究开始变得更加系统和深入。学者们不仅关注文学作品本身,也开始探讨其历史背景、哲学思想、文化内涵,并进行更严谨的翻译和解读。这使得欧洲对中国古代文学的理解,逐渐超越了表面的想象,走向了更具学术深度的层面。 当代语境下的再解读: 到了当代,中国古代文学在欧洲的传播,呈现出更加多元化的趋势。除了传统的学术研究和文学翻译,中国文学还通过电影、音乐、艺术展览等多种形式,以更贴近当代生活的方式与欧洲观众见面。同时,随着全球化进程的加速,欧洲读者也能够接触到更多不同风格、不同时代的中国古代文学作品,并对其进行更具批判性和反思性的解读。 超越翻译的界限:文化互鉴与共同的艺术追求 本书所要呈现的,并非一个单向的“输出”与“输入”的过程,而是一个复杂而动态的文化互鉴过程。中国古代文学的东传,不仅丰富了欧洲的文学版图,也激发了欧洲人对自身文化的重新审视。而欧洲对中国文学的接受与解读,反过来也为中国文学的研究和传播提供了新的视角。 从李白的豪放,杜甫的沉郁,到《红楼梦》的百科全书式描绘,再到《诗经》的质朴,唐诗宋词的雅致,中国古代文学以其博大精深的魅力,跨越了语言的鸿沟,触动了不同文化背景下的人们。它向世界展示了东方民族独特的审美情趣、哲学思考和人生智慧,也提醒着我们,在人类文明的长河中,艺术与文学是连接心灵、消弭隔阂的永恒力量。 本书试图描绘的,正是这样一段跨越山海的文学之旅,一段关于理解、对话与共同艺术追求的传奇。它让我们看到,当一个古老的文明,以其丰富的文学遗产,与另一个文明相遇时,所激荡出的,是无尽的可能与深刻的启示。

作者简介

目录信息

第一章 早期的中俄文学交流
18世纪俄国作家与中国文化
二俄国早期汉学家与中国古代文学的译介
第二章 中国古代文学在19世纪的俄国
一俄国汉学的进步
二中国古代文学译介的增加和研究的深化
三托尔斯泰与中国先秦诸子学说
第三章 中国古代文学在20世纪的俄苏
一俄苏对先秦文学至魏晋南北朝文学的接受
二俄苏对唐代文学至明代文学的接受
三俄苏对清代文学的接受
第四章 俄苏的中国古代文学研究名家举要
一阿列克谢耶夫与《诗品》研究
二费德林与《诗经》研究
三李福清与中国民间文学研究
英国篇 中国古代文学在英国的传播与接受
……
法国篇 中国古代文学在法国的传播与接受
德国篇 德语翻译视野下的中国古代文学
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

如果用一个比喻来形容这本书的阅读体验,我会说它像是在**一个古老的图书馆里,跟着一位脾气古怪但学识渊博的馆长寻宝**。馆长(即作者)不带你去看最亮眼的镇馆之宝,而是坚持要你深入那些积满灰尘的角落,去研究那些发黄的、装订松散的文艺复兴时期学者对柏拉图对话录的注解手稿。重点不在于柏拉图本身,而在于**“注解者如何理解柏拉图”**。书中用了很大篇幅来剖析中世纪晚期经院哲学对古希腊逻辑工具的继承与改造,以及这些工具如何在后来的文学批评中被应用。最引人入胜的部分是,作者巧妙地将中世纪的“七艺”教育体系与后世大学的文学系设置进行了**社会人类学的比较**,揭示了知识传承的“隐性课程表”。这种对教育史和知识史的深度介入,使得文学研究不再是孤立的文本研究,而是嵌入到更广阔的社会结构和知识权力网络中。我个人认为,这本书对于希望超越纯粹的文本细读,转向更宏大、更具批判性的文学史研究的学者来说,是**一份不可或缺的路线图**。它的价值在于,它教会我们如何质疑“何为经典”的产生机制,而非仅仅赞美经典本身。

评分

这本书的写作风格,坦率地说,与我过去接触的大多数文学史著作**截然不同,它更像是一部思想史的地图集**,而不是叙事流畅的小说。作者仿佛站在一个极高的虚拟瞭望塔上,俯瞰着欧洲从古典到近代的文学演变,但他的目光并未停留于那些耳熟能详的“巨匠”身上,而是聚焦于那些**文学观念的“渗透点”**。例如,书中关于希腊悲剧的“净化”(Catharsis)理论在巴洛克时期如何被戏剧理论家们“去政治化”,转而成为纯粹的心理学或美学概念,其论证过程充满了对一手文本和会议记录的精确引用。我特别欣赏作者在论述中表现出的**一种审慎的怀疑主义**。他从不轻易下结论,而是反复追问:“这种欧洲中心视角的文学解读,是否遮蔽了其他可能性的诠释?” 这种“反向书写”的姿态,使得整本书充满了思辨的张力。对于那些习惯了结论先行、结构清晰的读者来说,初读可能会感到有些“跳跃”,因为它要求你随时准备好切换思维模式,从文本分析跳到社会结构分析,再跃升到哲学基础的探讨。但一旦适应了这种节奏,你便会发现,它所揭示的世界观是多么的**立体和充满矛盾的张力**。

评分

这本厚重的著作,初翻时便被其深邃的学术气息所吸引。我原本对西方文学的研究抱有敬畏之心,总觉得那是一片陌生的疆域,充满了晦涩难懂的理论和过于西化的视角。然而,作者以一种近乎**考古学家般的细致**,在字里行间为我们构建了一个宏大而又精妙的知识框架。书中对荷马史诗在十八世纪德意志地区的几次关键译本和阐释流派的梳理,简直是令人叹为观止。特别是关于“崇高”概念如何在浪漫主义思潮中被重新定义,并反过来影响欧洲人对早期神话叙事的理解,那几章的分析逻辑之严密,论据之充分,让我仿佛置身于当时的辩论现场,感受着思想交锋的火花。作者并未满足于简单的文学比较,而是深入挖掘了知识生产背后的**文化权力结构**,比如启蒙运动时期学者们如何筛选、裁剪甚至“净化”那些被认为“过于野蛮”的东方(包括部分古代东方)文学元素,以符合其自身对“普遍人性”的构建。阅读过程中,我多次停下来,思考我们当下对经典文学的阅读姿态是否也受到了类似的预设影响。这本书并非提供现成答案,而是提供了一把**精密的解剖刀**,邀请读者亲自去审视那些我们习以为常的文学“常识”。其行文的严谨和深邃,要求读者必须投入极大的专注力,但回报是巨大的——对西方文学史的理解不再是碎片化的,而是有了一条清晰、纵深且充满张力的历史脉络。

评分

这本书的**语言风格是高度凝练和富有韵律的**,但这种韵律并非来自抒情,而是来自其复杂的句法结构和精准的术语使用,读起来像是在**品尝极其复杂的多层次威士忌**。它要求读者对文学理论的术语有相当的熟悉度,否则很容易在那些层层嵌套的从句和精确的技术词汇中迷失方向。我特别喜欢作者在处理文化“移植”问题时的微妙态度。书中深入剖析了十八世纪欧洲知识分子在接触到某些被他们视为“异端”的古代文本时,所经历的**认知失调与学术重构**。例如,关于古代埃及神话元素在希腊哲学早期影响的探讨,作者并未简单地宣称“影响”,而是细致地描绘了希腊学者们如何“翻译”和“挪用”这些概念,使其符合希腊自身的理性框架。这种对**文化“中介性”的深刻洞察**,使得全书的论述充满了动态感。它拒绝了简单的线性发展史观,而是呈现了一个充满张力、相互渗透和持续修正的知识场域。这是一本需要反复阅读、边做笔记才能完全消化的著作,但每一次回味,都会发现新的层次和更深远的意涵,绝对不是那种读完即弃的快餐式学术读物。

评分

读完此书,我最大的感受是震撼,但这种震撼并非来自华丽的辞藻或耸人听闻的发现,而是源于作者那股**近乎偏执的、对细节的忠诚**。书中探讨了但丁的《神曲》在中世纪晚期到文艺复兴早期在意大利城邦间的传播轨迹,着重分析了手抄本时代抄写员无意或有意间的文本变异,以及这些变异如何被后来的印刷术和人文主义者吸收或排斥的过程。令人拍案叫绝的是,作者居然能通过考证不同版本中对某个特定拉丁词汇的选择,推演出不同抄写社群的意识形态倾向。比如,在描述地狱景象时,一些侧重于世俗惩罚的描述,在某些特定修道院抄本中被替换成了强调“原罪”的更形而上学的解读。这种**微观的历史书写**,极大地挑战了我们过去那种认为古代文本是固定不变、一锤定音的观念。这本书就像一个高倍显微镜,让我们得以窥见宏大历史叙事之下那些**幽微的、被忽视的人类活动和思想暗流**。阅读体验是极其“慢”的,需要耐心去追踪那些跨越世纪的文本纠缠,但每当一个看似无关的细节最终被串联起来,形成一个完整的解释链条时,那种智力上的愉悦感是无与伦比的。它让人意识到,所谓的“经典”是多么脆弱,又是多么坚韧地被一代代人塑造着。

评分

我一直觉得对中国毫无认知的洋人是正常的,汉学家通常是一群最危险的疯子,俄德两国汉学风格都与民族风格不太相同:沉郁的毛熊、严谨的汉斯喵竟然都爱李白胜过杜甫;汉斯喵在推介了哲学著作之后,翻译了海量的世情小说以及情色小说(包括《肉蒲团》《子不语》这种);德译小说中销量冠军竟然是《金瓶梅》,远超《红楼梦》。最后,英国人你们真有脸说李白是酗酒的疯子吗!照照镜子好不好!

评分

我一直觉得对中国毫无认知的洋人是正常的,汉学家通常是一群最危险的疯子,俄德两国汉学风格都与民族风格不太相同:沉郁的毛熊、严谨的汉斯喵竟然都爱李白胜过杜甫;汉斯喵在推介了哲学著作之后,翻译了海量的世情小说以及情色小说(包括《肉蒲团》《子不语》这种);德译小说中销量冠军竟然是《金瓶梅》,远超《红楼梦》。最后,英国人你们真有脸说李白是酗酒的疯子吗!照照镜子好不好!

评分

我一直觉得对中国毫无认知的洋人是正常的,汉学家通常是一群最危险的疯子,俄德两国汉学风格都与民族风格不太相同:沉郁的毛熊、严谨的汉斯喵竟然都爱李白胜过杜甫;汉斯喵在推介了哲学著作之后,翻译了海量的世情小说以及情色小说(包括《肉蒲团》《子不语》这种);德译小说中销量冠军竟然是《金瓶梅》,远超《红楼梦》。最后,英国人你们真有脸说李白是酗酒的疯子吗!照照镜子好不好!

评分

我一直觉得对中国毫无认知的洋人是正常的,汉学家通常是一群最危险的疯子,俄德两国汉学风格都与民族风格不太相同:沉郁的毛熊、严谨的汉斯喵竟然都爱李白胜过杜甫;汉斯喵在推介了哲学著作之后,翻译了海量的世情小说以及情色小说(包括《肉蒲团》《子不语》这种);德译小说中销量冠军竟然是《金瓶梅》,远超《红楼梦》。最后,英国人你们真有脸说李白是酗酒的疯子吗!照照镜子好不好!

评分

我一直觉得对中国毫无认知的洋人是正常的,汉学家通常是一群最危险的疯子,俄德两国汉学风格都与民族风格不太相同:沉郁的毛熊、严谨的汉斯喵竟然都爱李白胜过杜甫;汉斯喵在推介了哲学著作之后,翻译了海量的世情小说以及情色小说(包括《肉蒲团》《子不语》这种);德译小说中销量冠军竟然是《金瓶梅》,远超《红楼梦》。最后,英国人你们真有脸说李白是酗酒的疯子吗!照照镜子好不好!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有