Last Words from Montmartre is a novel in letters that narrates the gradual dissolution of a relationship between two lovers and, ultimately, the complete unraveling of the narrator. In a voice that veers between extremes, from self-deprecation to hubris, compulsive repetition to sublime reflection, reticence to vulnerability, it can be read as both the author’s masterpiece and a labor of love, as well as her own suicide note. Last Words from Montmartre, written just as Internet culture was about to explode, is also a kind of farewell to letters. The opening note urges us to read the letters in any order. Each letter unfolds as a chapter, the narrator writing from Paris to her lover in Taipei and to family and friends in Taiwan and Tokyo. The book opens with the death of a beloved pet rabbit and closes with a portentous expression of the narrator’s resolve to kill herself. In between we follow Qiu’s protagonist into the streets of Montmartre; into descriptions of affairs with both men and women, French and Taiwanese; into rhapsodic musings on the works of Theodoros Angelopoulos and Andrei Tarkovsky; and into wrenching and clear-eyed outlines of what it means to exist not only between cultures but, to a certain extent, between and among genders. More Confessions of a Mask than Well of Loneliness, the novel marks Qiu as one of the finest experimentalist and modernist Chinese-language writers of our generation.
Qiu Miaojin (1969–1995) was a Taiwanese novelist. Her unapologetically lesbian sensibility has had a profound and lasting influence on queer literature in Taiwan. She worked in Taiwan before moving in 1994 to Paris, where she pursued graduate studies in clinical psychology and feminism at the University of Paris VIII. A year later she committed suicide.
Ari Larissa Heinrich is Associate Professor of Literature at University of California, San Diego, and an Australian Research Council Future Fellow at the University of Sydney in Chinese studies.
看《蒙马特遗书》。 你可以听到血从伤口滴落到地上破碎的声音。 你无法想像一个女人竟可以爱到如此决绝的地步。这是很多奔波在现实社会中的人难以理解甚至所不耻的激烈。 这种激烈,将她推向了高度的暴力与自毁。她如此爱她,于是如此恨她。精神上又不得不完全皈依她。 她对她...
评分昨晚看了邱妙津。 人家都说她的书很难、涩、闷。对我,还好。大段大段的心理独白与分析,喃喃自语般的在回忆与现实中穿梭。 我想,对于这本书,大多数人要么放弃或者不喜欢或者大段大段跳过,要么喜欢的要命找到同感,喜欢的人,我估计大概是对得不到的那种爱的宣言的认同吧。...
评分读一本书就像吃一餐饭,各人的目标和进程都不同。有人大快朵颐为了享受果腹感;有人在细嚼慢咽里观察周遭宾客和自己;有人单纯就是当做营养餐在吃,郁郁寡欢的苦修可以战胜自我的无知,包装华丽的自己,同时也丧失掉一部分听欲望说话的愉快;最乐此不疲的那群人是美食评论家,...
评分把恨用爱的语言表达出来。她恨她的爱人了,并且用爱与死亡来惩罚她,因为那些是她唯一的也是最有力的武器。这不是一本因爱而写的书,是复杂的怨念。最激烈的爱欲是没有方向感的,如同最绝望的仇恨。她在用她的文字描绘那绝对单向的付出的同时,也是在向人间播种仇恨的种子。她...
评分“小咏,我日日夜夜止不住地悲伤,不是为了世间的错误,不是为了身体的残败病痛,而是为了心灵的脆弱性及它所承受的伤害,我悲伤它承受了那么多的伤害,我疼惜自己能给予别人,给予世界那么多,却没法使自己活的好过一点。世界总是没有错的,错的是心灵的脆弱性,我们不能免除...
这本书的伟大之处,或许在于它对“边缘人”命运的深刻同情和记录。它聚焦于那些在时代洪流中被遗忘、被挤压的灵魂,他们没有宏伟的功绩,只有日常的挣扎、微小的胜利和巨大的失败。作者的笔触充满了温柔的疏离感,他既是观察者,也是某种程度上的守护者,小心翼翼地将这些脆弱的生命故事珍藏起来。我从中读出了一种对“徒劳”的赞美——即使知道最终可能一无所获,依然义无反顾地投入热情去创造、去爱、去生活。这种对存在的纯粹投入,具有一种近乎宗教般的力量。而且,这本书的翻译(假设我读的是译本)也做得非常出色,它成功地在保持原作的异域风情和文学质感的同时,保证了流畅性,这本身就是一个了不起的成就。它不是那种读完后立刻合上就忘的书,它会像一个低沉的背景音一样,在你日常生活的间隙中时不时地回响起来,提醒你那些关于美、关于失落、关于坚持的故事。
评分这本书的结构精巧得让人赞叹,它不是线性的叙事,更像是一张巨大的蛛网,各个时间点和人物线索都在微妙地相互牵连。初读时可能会感到有些迷惘,那些看似不相关的片段和人物,是如何串联起来的?但一旦你允许自己沉浸其中,让作者引导你,你会发现那些看似随机的巧合背后,隐藏着多么严密的逻辑和精妙的布局。作者对于氛围的营造,简直是教科书级别的范例。他不是在描述一个地方,他是在“创造”那个地方,让你感觉到泥土的气息、烟草的味道,甚至是微风拂过皮肤的触感。我感觉自己像是被塞进了一个时间胶囊,看着过去的人们在各自的舞台上表演着早已注定的剧目。这种阅读体验是极其沉浸式的,我甚至会因为书中的某个不幸结局而感到一种真实的失落感,仿佛那些角色真的在我的生命中留下了印记。对于喜欢复杂叙事和结构主义文学的读者来说,这本书无疑是一次盛宴。
评分读完这本书,我有一种强烈的宿命感在心头萦绕不去。它探讨了艺术、生存与被遗忘之间的复杂关系,那种挣扎和妥协,简直是人类经验中最核心的悲剧之一。叙述者的视角非常独特,他似乎总是在一个局外人的位置上观察着核心事件的发展,这种疏离感反而让他能够更清晰地洞察人性的弱点与光辉。我尤其欣赏作者在处理人物动机时的复杂性,没有绝对的好人或坏蛋,每个人都在自己的困境中挣扎求生,他们的选择往往是灰色地带的产物。这本书的语言风格是一种带着古典韵味的现代感,它既有历史的厚重,又不失对当代社会某种隐晦的讽刺。阅读过程中,我不得不时常停下来,回味某些句子,它们像被精心打磨过的宝石,反射出多重光芒。这不是一本能让人轻松读完的书,它要求读者投入情感和思考,它更像是一场马拉松,需要毅力,但终点的回报绝对值得。它迫使你去思考,在历史的长河中,究竟什么才算得上是“永恒”?
评分这本书简直是文字的盛宴,每一个章节都像是在巴黎的鹅卵石小巷里漫步,空气中弥漫着咖啡和旧书的味道。作者的笔触细腻得令人心惊,他仿佛能捕捉到光影在老建筑墙壁上的微妙变化,以及人们在街角擦肩而过时那转瞬即逝的情绪。我特别喜欢他叙述事件时的那种从容不迫,不是急于抛出高潮,而是耐心地铺陈背景,让你完全沉浸到那个特定的时空氛围中去。读着读着,我仿佛能听到远处手风琴传来的悠扬乐曲,感受到那种既颓废又充满生命力的波西米亚精神。它不仅仅是关于某个人或某件事的记录,更像是一封写给逝去时代的情书,充满了对美好事物消逝的无可奈何,但又带着一种优雅的接受。那种对细节的执着,对感官体验的捕捉,使得阅读过程充满了探索的乐趣。每一次翻页,都像是在揭开一幅精心绘制的油画的下一层颜料,总有新的层次和含义浮现出来。这本书的节奏感处理得极其高明,时而如平静的塞纳河水,时而又像夏日午后突如其来的雷阵雨,让人心头一紧,继而豁然开朗。
评分坦白说,这本书的挑战性在于它的克制。作者很少直接告诉你“应该”如何感受,他只是将场景、对话和内心的独白并置在你面前,让你自己去拼凑出真相的碎片。这种留白的处理艺术,简直是高妙绝伦。我喜欢它处理“记忆”的方式,记忆在这里不是清晰的影像,而是断裂的、主观的、常常是相互矛盾的叙述。你永远无法确定,你读到的究竟是事实,还是某个角色在晚年对自己一生的美化或扭曲。这种不确定性,反而让故事更加真实和引人入胜。文字的密度极高,每一句话都似乎承载了多重含义,需要反复琢磨。它拒绝了简单的答案,拥抱了生命本身的复杂与模糊。如果你期待的是一个一帆风顺、目标明确的英雄故事,那么你可能会感到挫败。但如果你愿意接受故事的碎片化和人性的晦暗面,你会发现它是一面极其清晰的镜子,映照出我们自身存在的荒谬与美丽。
评分It’s more subtle than Call Me By Your Name.
评分翻译一般。我还是使他快乐了 翻译成 he still likes me。。。。。
评分臨別的決絕透過英文顯得更加強烈
评分去年十月读了大半,今天收了个尾。所有她曾有过的愿景、曾得到过的理解、曾真切看到过的美,都是难得的安慰。读英文译本的感觉很奇妙,那个在傍晚的巴黎街头散步、爱看安哲的学生仿佛离我更近了。“I blossomed fully”,这也是命运。
评分情情爱爱的痴人呓语毒素太重,应该返回到青春期去看,人老了承受不了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有