圖書標籤: 裏爾剋 傳記 詩歌 外國文學 文學 自傳與他傳 2014 美國文學
发表于2025-06-02
裏爾剋:一個詩人 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
裏爾剋,作為迄今為止全世界最重要的詩人之一,他的傳記或許來得有些遲瞭;幸好,詩人的價值是永恒的,對他和他的詩歌的關注與解讀,早些或晚些,對整個人類生存史而言,其實沒有太大的差彆。
《裏爾剋:一個詩人》以豐富詳實的史料、深邃優美的文筆,對裏爾剋的人生綫索和作品裏程展開深度溯源與細膩描寫,呈現瞭詩人在“生活的古老敵意”中逆水而行、孤獨地辨認生命本質的坎坷一生,凸顯瞭作為詩人的裏爾剋對生與死乃至整個宇宙秩序的思考與呼告。
在裏爾剋的諸多傳記中,身為德語文學研究者的普林斯頓大學教授拉爾夫•弗裏德曼的這本《裏爾剋:一個詩人》,援引大量裏爾剋的書信、友人的迴憶錄和日記等,在資料的詳實方麵遠超目前所有裏爾剋傳記。作者態度謹嚴、冷靜公允,精確切入裏爾剋詩作與小說的思想內核,將裏爾剋生平與著作緊密結閤,其準確性與可讀性兼而有之,對裏爾剋的理解與詮釋更是令人嘆服。
作者:拉爾夫•弗裏德曼,1920生,美國普林斯頓大學比較文學係教授。除《裏爾剋:一個詩人》外,他還撰寫瞭《赫爾曼•黑塞傳》,此兩部傳記在西方廣受好評,為他在全世界贏得極大聲譽。
譯者:周曉陽,文字工作者,南京大學外國語學院英美文學碩士,南京師範大學文學院博士在讀,曾譯《漂泊手記》、《垮掉的行路者:迴憶傑剋•剋魯亞剋》等。
譯者:楊建國,大學教師,南京大學外國語學院英美文學碩士,南京大學文學院文藝學博士,曾譯《帝國》、《非洲笑聲》等。
我特麼居然看完瞭……vs維特根斯坦傳
評分對裏爾剋生活、情感、藝術發展,做瞭全麵迴顧與簡單分析,展現瞭真實的裏爾剋,孤獨的詩人與不完美的情人,哈哈。可以正視他的作品集瞭,即便還是有讀不懂的地方。——始終痛苦,不要做藝術傢,不要愛上藝術傢。
評分“荒誕的世界來自歌與火/但是在彆人卻完全是誆騙”。藉某句詩來思考下關於做傳不同評斷視角的現象。此傳後半部筆調有中肯尖銳處,但不知為何前部分是過分粗暴的尖酸尖刻感。另,個人認為中文版序言太輕佻,糟糕瞭。
評分七百多頁、五十多萬字的煌煌巨著,在大量第一手的書信、日記、評論等素材的基礎上,以裏爾剋的生平和其代錶作品的評析這兩條綫交叉進行論述,可謂是“以詩證史,以史論詩”,寫得非常全麵、生動、精彩。更值得贊嘆的是兩位譯者——周曉陽和楊建國,譯文流暢、詩意、生動,時有妙筆齣現。對於這兩位與我同城的文化人,真希望能認識一下。
評分一個詩人的一升,犬馬聲色,愛恨情仇,這本書都可以告訴你。
我们注意到读者袭文在豆瓣及亚马逊对《里尔克:一个诗人》的相同批评,其中提及三个具体翻译问题,现说明如下: 1. 关于里尔克的女儿名Ruth,取自圣经(路得),译者译作“露丝”。译者并非不知晓里尔克其中的奥义,且有注释。请参见本书中文版第191页注释3。译者之所以译为“...
評分这是一个诗歌遭遇不幸的时代,当我们重新相遇里尔克时——我们还是对这位奥地利诗人一生诗性追寻充满敬意,我们仍旧从欧洲诗歌传统看到诗歌如何穿越了历史困惑再次展现它迷人风采。美国学者拉尔夫.弗里德曼《里尔克:一个诗人》对于里尔克终生诗歌命运的追溯,表达了人类诗歌...
評分这是一个诗歌遭遇不幸的时代,当我们重新相遇里尔克时——我们还是对这位奥地利诗人一生诗性追寻充满敬意,我们仍旧从欧洲诗歌传统看到诗歌如何穿越了历史困惑再次展现它迷人风采。美国学者拉尔夫.弗里德曼《里尔克:一个诗人》对于里尔克终生诗歌命运的追溯,表达了人类诗歌...
評分该先生为这本书写的序不忍卒读,文风轻佻,长于卖弄,既然如此看不上里尔克,为什么还要写一篇狗屁不如的序文?而且大部分还是借别人的话?拿诗人的性别、虚假说事,网上查了一下,竟然该人还翻译过里尔克的哀歌。真是悲哀,如果写字没有一种认真的态度,而是片面化,情绪化,...
評分我们注意到读者袭文在豆瓣及亚马逊对《里尔克:一个诗人》的相同批评,其中提及三个具体翻译问题,现说明如下: 1. 关于里尔克的女儿名Ruth,取自圣经(路得),译者译作“露丝”。译者并非不知晓里尔克其中的奥义,且有注释。请参见本书中文版第191页注释3。译者之所以译为“...
裏爾剋:一個詩人 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025