「西方兩千多年來的哲學思想僅是柏拉圖的註腳而已。」──懷德海(A.N. Whitehead)
柏拉圖選擇以對話錄表現其哲學思想,且他的寫作時間長達五十年,因此對話錄的編年與理解柏拉圖思想有一密不可分的關係。根據柏拉圖對話錄的編年傳統,其對話錄可分為早期、中期及晚期三組。
《米諾篇》(Meno) 視為介於早期與中期對話錄間的過渡期對話錄,雖保有早期對話錄的特色,如尋求定義、重倫理議題及人物刻畫生動等,但觸及的問題,如學習即回憶、靈魂不朽、幾何學的運用及知識與真實看法的區別等。不同於《米諾篇》,《費多篇》(Phaedo) 被歸類於中期對話錄,主要因為其中形上學思想與同被視為中期對話錄的《饗宴篇》、《理想國篇》聯繫緊密。
這兩部對話錄的譯注緣起於教學需要,在輔仁大學哲學系、輔仁大學外語學院「西洋古典暨中世紀學程」及臺灣大學哲學系皆曾教授相關的課程。《米諾篇》初稿完成於2007年,《費多篇》完成於2009年。經兩岸三地參與課程的學生所提出的翻譯及詮釋,有積極與建設性的回應,使作者不斷地思考譯文注釋是否適切,並修正及避免某些明顯的錯誤。
柏拉圖
柏拉圖生於424/3 BC,父親亞里斯同 (Ariston) 聲稱自己是雅典最後一位國王寇德魯斯 (Codrus) 的後裔,似乎於柏拉圖出生時去世。母親佩里克緹翁妮 (Perictione) 的家族血源可溯自德羅皮德斯 (Dropides),是西元前七世紀的政治改革者梭倫 (Solon) 的親戚。其舅卡爾米德斯 (Charmides) 及表舅克里提亞斯 (Critias) 皆為當時政壇名人。柏拉圖年輕時即與蘇格拉底熟識,399 BC蘇格拉底被判處死刑,對柏拉圖衝擊甚深。384 BC、366 BC及361 BC他曾遠赴西西里,希望將當時的統治者,迪歐尼希歐斯一世與二世 (Dionysios I & II),教化成哲學家,但無功而返。380 BC年間於雅典成立「學院」(the Academy),進行哲學著述及教育工作;「學院」吸引來自希臘各地的學生,其中最著名者為367 BC加入的亞里斯多德 (384-322 BC)。361 BC之後,柏拉圖遠離政治,專注哲學,直到348/7 BC逝世。柏拉圖著作甚豐,二、三十部對話錄流傳後世;以戲劇手法、優美辭藻呈現哲學議題,極具智性與原創性。
徐學庸
1998年取得英國格拉斯哥大學哲學博士學位,1999-2000年任教於東海大學哲學系,2005-2006為牛津大學訪問學人,現任教於台灣大學哲學系。 著作有《靈魂的奧迪賽:柏拉圖〈費多篇〉》、《論友誼》及《論老年》(國科會經典譯注計畫)、《〈理想國篇〉譯注與詮釋》、《道德與合理:西洋古代倫理議題研究》等。
评分
评分
评分
评分
初次翻开这本《米諾篇》《費多篇》譯注,最先吸引我的便是其精心设计的封面,古朴而又不失韵味,仿佛诉说着一段遥远而神秘的故事。随手翻阅几页,便被译注者严谨的态度和深厚的功底所折服。译文流畅自然,既保留了原文的神韵,又融入了现代读者的理解,阅读起来丝毫不会感到生涩。而那些精炼的注脚,更是点睛之笔,犹如黑暗中的明灯,指引我穿越历史的迷雾,去探寻那些隐藏在文字背后的深层含义。 这本书不仅仅是一次阅读,更像是一场与先哲的对话,一次对智慧的深度探索。我惊叹于米諾篇和費多篇所展现的独特视角和深刻洞见,它们提出的问题至今仍发人深省。译注者对文本的细致解读,帮助我拨开了历史的层层迷雾,更清晰地理解了作者的意图和当时的社会背景。每一次阅读,都会有新的发现,新的感悟,仿佛在知识的海洋中不断航行,每一次扬帆起 PING,都能看到更壮丽的风景。 这本书的出版,对于想要深入了解古代思想的读者来说,无疑是一份宝贵的礼物。译注者不仅在语言上进行了精心的打磨,更在思想的传承上付出了巨大的努力。通过这些译注,我得以窥见那个时代的思想火花,感受那些超越时空的智慧。阅读过程中,我常常会停下来,沉思片刻,将书中的思想与自己的生活经历相结合,这种体验是如此充实和有意义。 读完《米諾篇》《費多篇》譯注,我仿佛经历了一场思想的洗礼。译注者以其专业的学识和细腻的情感,为我们呈现了一部既有学术深度又不失阅读趣味的佳作。那些看似晦涩难懂的篇章,在他们的笔下变得生动起来,充满了引人入胜的魅力。每一次翻阅,都会发现之前未曾留意到的细节,都会对作者的思想有更深的理解。 这本译注版《米諾篇》《費多篇》是我近期阅读体验中最令人满意的一部。译注者严谨的治学态度和出色的翻译功底,使得这部经典著作焕发出了新的生命力。阅读过程本身就是一种享受,不仅可以学习到丰富的知识,更能感受到一种跨越时空的智慧启迪。译注者在细节上的处理,更是将这本书的价值提升到了新的高度。
评分这本书给我带来的惊喜,远超预期。最初被《米諾篇》和《費多篇》这两个篇名所吸引,以为会是一本严肃的历史著作,没想到阅读起来却如此引人入胜。译注者对原文的翻译,简直可以用“信、达、雅”来形容,既准确传达了原意,又语言优美,读来如沐春风。更难得的是,那些详尽的注脚,并没有让内容变得臃肿,反而像是一扇扇窗户,让我得以窥见原文背后更广阔的文化和历史图景,常常引发我深入的思考,甚至会暂时放下书本,去查阅一些相关的资料,这种主动学习的乐趣,是很多其他书籍难以给予的。 我一直对古代哲学抱有浓厚的兴趣,但苦于找不到合适的入门读物。这本书的出现,恰好填补了这一空白。《米諾篇》和《費多篇》本身所包含的思想就足以让人回味无穷,而译注者在其中加入的深度解读,更是让我能够更清晰地把握作者的论点,理解其逻辑链条。我尤其欣赏译注者在处理那些具有争议性或多义性的段落时,所展现出的审慎和客观。他们并没有强加自己的观点,而是提供了多种可能的解释,并给出充分的论据,这使得我在阅读时,能够形成自己独立的判断,而不是被动接受。 这本书不仅仅是文字的堆砌,更是一种思想的传递。译注者将自己对文本的深刻理解,以一种通俗易懂的方式呈现出来,让那些原本可能只属于学界的知识,变得触手可及。我常常会在阅读某个段落时,感叹译注者解读得如此到位,仿佛他们能够读懂作者内心最深处的想法。这种共鸣,让我觉得这是一本真正用心在做的书,它承载着对知识的敬畏,对文化的传承。 《米諾篇》《費多篇》譯注,对我而言,不仅仅是一本书,更像是一次精神的旅程。译注者如同一个耐心的向导,带领我走过那些蜿蜒曲折的思想小径,欣赏沿途的风光。每一处注脚,都像是一块精心打磨的宝石,闪耀着智慧的光芒。我发现,随着阅读的深入,我对文本的理解也越来越深,甚至开始能够预测作者接下来可能要表达的思想,这种感觉非常奇妙。 这本书的每一个细节都透露出制作者的良苦用心。从排版印刷到译文的字斟句酌,再到注释的详尽程度,都堪称精品。我尤其喜欢译注者对于一些古代哲学概念的解释,他们总是能够用最贴切的比喻和最清晰的语言,将这些抽象的概念具象化,让我这个非专业读者也能够轻松理解。这让我不禁感慨,原来学习古籍,也可以如此有趣和富有启发性。
评分当我第一眼看到《米諾篇》《費多篇》的译注版时,我的内心就涌起一股莫名的亲切感。这两个篇名本身就充满了神秘的吸引力,而译注本的出现,则像是为我推开了一扇通往未知世界的大门。阅读过程中,我首先被译文的流畅性所折服,它没有半点翻译腔,仿佛就是用中文写成的原创作品,读起来轻松自然,引人入胜。 更令我赞叹的是译注者对原文的深刻理解和细致入微的注释。这些注释绝非简单的词语解释,它们更像是对原文背后深层含义的挖掘和拓展,涉及到历史、文化、哲学等多个层面。每一次翻阅注释,都如同接受了一次知识的洗礼,让我对原文的理解更加透彻。我常常会在某个注释前停留许久,因为那里蕴含着作者和译注者共同的智慧光芒,让我不得不停下来,深思。 这本书的魅力还在于它所引发的思考。米諾篇和費多篇中的一些观点,即使放在今天,依然具有重要的参考价值。译注者恰到好处地引导读者去思考这些问题,让我不仅理解了文本,更将这些思想内化为自己的认知。我发现,随着阅读的深入,我对原文的理解也在不断加深,每一次重读,都能发现新的亮点。 《米諾篇》《費多篇》譯注,为我带来了一场精彩绝伦的思想盛宴。译注者以其渊博的学识和细腻的笔触,将古老的智慧重新呈现在我们面前,让我们得以一窥其精髓。我尤其喜欢译注者在处理那些复杂的哲学概念时所使用的比喻,它们形象生动,能够帮助我迅速抓住问题的核心。 总而言之,这是一本值得反复阅读的佳作。译注者的专业性和对文本的热爱,在这本书中得到了充分的体现。它不仅是一本翻译著作,更是一部关于如何理解和传承思想的经典之作。
评分当我看到《米諾篇》《費多篇》的译注本时,我的内心是充满期待的。我对这两个篇章的背景和内容一直很好奇,而一本优质的译注本,无疑是最佳的了解途径。拿到书后,首先映入眼帘的是其精美的装帧,给人一种厚重而典雅的感觉。翻开内页,译文的流畅度和准确性立刻让我眼前一亮。译者似乎非常懂得如何在保留原文韵味的同时,让文字更符合现代读者的阅读习惯,读起来丝毫没有阻碍感。 更让我感到惊喜的是那些精心编写的注释。它们不仅仅是对生僻词汇的解释,更是对原文中涉及到的历史事件、哲学思想、文化背景的深度挖掘。这些注释就像一位经验丰富的导游,带领我穿越时空的迷雾,去理解那些可能被现代人忽略的细节。我经常会因为一个注释而停下来,仔细品味,然后回过头再看原文,会发现之前未曾注意到的精妙之处。这种层层递进的阅读体验,让我欲罢不能。 我尤其欣赏译注者在处理原文中可能出现的歧义时所展现出的严谨态度。他们并没有武断地给出一个定论,而是呈现了不同的学术观点,并辅以证据,让读者可以自行判断。这种开放性的解读方式,极大地激发了我独立思考的欲望。我发现,通过这本书,我不仅了解了《米諾篇》和《費多篇》的内容,更学会了如何去解读古籍,如何去理解思想的演变。 《米諾篇》《費多篇》譯注,对我来说,是一次穿越时空的对话。译注者不仅是文字的搬运工,更是思想的传递者。他们用精炼的语言,将那些古老的智慧呈现给现代读者,让我们有机会与先哲进行思想的交流。我非常喜欢译注者在注释中提出的问题,这些问题往往能够触及事物的本质,引发我深入的思考。 这本书的价值,在于它能够让一本可能被许多人视为晦涩难懂的著作,变得生动有趣,易于理解。译注者功力深厚,翻译精准,注释精当,充分展现了《米諾篇》和《費多篇》的独特魅力,也让我对古代的思想和文化有了更深刻的认识。
评分第一次接触《米諾篇》《費多篇》是纯粹的好奇,关于这两个篇章的名称,总让我联想到一些古老的神话和传说。而这本译注本,则将这种好奇心转化为了一场深度探险。译文的质量非常高,阅读起来流畅且富有节奏感,没有丝毫生搬硬套的痕迹,仿佛作者本人用现代的语言在诉说。最让我惊艳的是那些密集的注释,它们不是简单的词语解释,而是对历史背景、文化习俗、哲学思想的深入剖析,每一次翻看注释,都像是在阅读另一篇小小的论文,极大地拓展了我的认知边界。 我发现,《米諾篇》和《費多篇》所探讨的问题,在今天依然具有极强的现实意义。译注者恰到好处地将这些古老智慧与当今社会相结合,引导读者进行反思。阅读过程中,我常常会停下来,对照注释,然后结合自己的生活经验去体会。这种互动式的阅读体验,让我感觉自己不再是被动接受知识,而是主动参与到一场思想的碰撞中。我尤其喜欢译注者对一些原文中模糊不清的表述所进行的阐释,他们并没有给出唯一的答案,而是呈现了多种可能的解读方向,鼓励读者自行探索,这是一种非常开放和尊重的学术态度。 这本书的编排也十分人性化。文字的疏密有度,注释的位置也恰到好处,不会打断阅读的流畅性。每一次翻开这本书,我都能感受到一种沉静的力量,仿佛置身于一个知识的殿堂,与古往今来的智者对话。我常常会因为译注者对某个细节的精彩解读而拍案叫绝,或者因为作者提出的某个观点而陷入沉思。这本书的价值,不仅仅在于它传递了多少信息,更在于它激发了多少思考。 《米諾篇》《費多篇》譯注,对我来说,是一次意外的惊喜。原本以为会是一本枯燥的学术著作,结果却被它的深度和广度深深吸引。译注者对于原文的理解可谓是炉火纯青,他们不仅翻译出了文字的表面意思,更捕捉到了隐藏在文字背后的深层情感和思想。我尤其欣赏译注者对那些哲学概念的阐释,他们总能用最生动形象的比喻,将复杂抽象的思想变得通俗易懂,让即便是初学者也能有所收获。 对于我这样的普通读者而言,一本好的译注书,不仅要有准确的翻译,更要有深入浅出的解读。《米諾篇》《費多篇》譯注,在这两方面都做得非常出色。译文流畅自然,注释详实,能够帮助我更好地理解原著的精髓。我发现,每一次阅读,都能有新的收获,都能对原文有更深的理解。这种不断学习和进步的过程,让我感到非常满足。
评分徐先生下的功夫足,可谓“硬译”到底,优势是引用时方便,斯特方码甚至可以精确到行,缺点是损失了对话的可读性,语序完全贴合希腊语导致了主谓宾混乱,那些稍微复杂的论证读起来相当吃力。
评分徐先生下的功夫足,可谓“硬译”到底,优势是引用时方便,斯特方码甚至可以精确到行,缺点是损失了对话的可读性,语序完全贴合希腊语导致了主谓宾混乱,那些稍微复杂的论证读起来相当吃力。
评分应该是希腊文直译的吧,圈圈绕绕拗口的要命。可以看出来注释是下了大工夫的,每一个细节都标明了有联系的上下文斯特方码。译的好不好就无力评价了。
评分徐先生下的功夫足,可谓“硬译”到底,优势是引用时方便,斯特方码甚至可以精确到行,缺点是损失了对话的可读性,语序完全贴合希腊语导致了主谓宾混乱,那些稍微复杂的论证读起来相当吃力。
评分应该是希腊文直译的吧,圈圈绕绕拗口的要命。可以看出来注释是下了大工夫的,每一个细节都标明了有联系的上下文斯特方码。译的好不好就无力评价了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有