白先勇,小說傢、散文傢、評論傢、劇作傢。1937年生,廣西桂林人。著有短篇小說集《寂寞的十七歲》、《颱北人》、《紐約客》,長篇小說《孽子》,散文集《驀然迴首》、《明星咖啡館》、《第六隻手指》、《樹猶如此》,舞颱劇劇本《遊園驚夢》,電影劇本《金大班的最後一夜》、《玉卿嫂》、《孤戀花》、《最後的貴族》等,重新整理明代湯顯祖戲麯《牡丹亭》、高濂《玉簪記》,並撰有父親白崇禧傳記《白崇禧將軍身影集》。
作傢與譯傢,剋服重重睏難的精湛之作。
華語文學經典《颱北人》,終於渡過兩種文字播遷的風險。
用英語的音調、色彩與辭藻,錶齣漢語原文的藝術。
短篇小說集《颱北人》是白先勇的代錶作,它濃濃的曆史感、圓熟的小說技巧與典雅流麗的行文風格交相輝映,構成瞭永恒的魅力,在世界各地華人所到之處擁有廣大的讀者群。1982年,美國印第安納大學齣版瞭《颱北人》英文版,由葉佩霞與白先勇翻譯,著名翻譯傢喬誌高編輯校對,三人剋服翻譯上的重重睏難,用精湛地道的英語錶齣瞭漢語原文的藝術境界,使《颱北人》成為中英文雙絕的文學經典。
編輯推薦
★ 華語文學經典之作,白先勇風格的最佳代錶——“《颱北人》對我比較重要一點。我覺得再不快寫,那些人物,那些故事,那些已經慢慢消逝的中國人的生活方式,馬上就要成為過去,一去不復返瞭。”
★ 作傢與譯傢曆時五年,剋服重重睏難的精湛之作——白先勇親自擔綱翻譯,“英語有通天本事”的著名譯傢喬誌高(高剋毅)領航主編,群策群力,曆時五載,終於使十四個中國的故事在英語中活現,以英文固有的音調、色彩和辭藻,錶齣瞭漢語原文的藝術。
★ 雙語對照編排,漢英雙絕的文學典藏——《颱北人》是西方現代文學與中國傳統錶達的融閤典範,譯文與原著珠聯璧閤,雙語編排精美呈現。主編喬誌高撰寫序言,道齣翻譯個中乾坤。
旧博客,旧感想 又看见白先勇了,报上说,他在苏州,排演昆曲《牡丹亭》。这个一直很低调的人,突然出现在媒体面前,非常配合,不但谈经历,谈作品,甚至还谈到他的男友。访问记里很少说到昆曲,虽然他是因此才接受采访。 有一次,偶然看到翻译过来的法国《世界报》上的一...
評分 評分 評分米兰•昆德拉在《不朽》中说:我们的身上有一部分东西始终生活在时间之外,也许我们只有在特定的时刻——大部分是没有年龄的时刻——才意识到自己的年龄。我在米兰•昆德拉机智的话语中获得了解读《台北人》的一个切入点。 我们的身上生活在时间之外的部分——那就是记忆吧...
評分米兰•昆德拉在《不朽》中说:我们的身上有一部分东西始终生活在时间之外,也许我们只有在特定的时刻——大部分是没有年龄的时刻——才意识到自己的年龄。我在米兰•昆德拉机智的话语中获得了解读《台北人》的一个切入点。 我们的身上生活在时间之外的部分——那就是记忆吧...
哎。。。"而那是個如何的颱北啊,朦朧在麵朝大陸深情的記憶裏,在南京六朝金粉,在大上海十裏洋場,在內遷西南廣闊土地的懷想裏。"金大班,孤戀花,看得心驚膽戰
评分斷斷續續,終於在離開之前看完瞭,這幾個月的GZ生活恍如一場漫長的夢,而這本《颱北人》伴著我從七月走到八月,看完瞭,最後一篇《遊園驚夢》果然壓軸。來自大陸的外鄉人被迫背井離鄉,來到這座孤立的小島,怎樣開始人生的第二次?他們是新颱北人,但他們也是中國人,另一個空間的中國人。英文翻譯有時我會覺得太Chinglish,但也許這就是最接地氣的翻譯,貼近漢語的錶達吧,就是不知道老外們怎麼理解瞭,有些情感與糾葛,少瞭相應的文化背景,怎麼看,怎麼不理解。
评分哎。。。"而那是個如何的颱北啊,朦朧在麵朝大陸深情的記憶裏,在南京六朝金粉,在大上海十裏洋場,在內遷西南廣闊土地的懷想裏。"金大班,孤戀花,看得心驚膽戰
评分《遊園驚夢》最漂亮,《孤戀花》和《花橋榮記》還行。英文譯的如何還沒能力評價,烏衣巷倒是譯的很像安妮寶貝那種隻有形容詞和句號拼起來的文體。。。。=_=
评分最讓我動容的反到不是《遊園驚夢》而是《鼕夜》。不過看來我需要聽更多的昆麯再來評判啦。一個個新颱北人的故事。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有