该书的翻译,读起来朗朗上口,遣词平实清楚,造句短小精悍、简单扼要,很适合中国小读者的阅读口味和心理接受。同时保留了许多比喻的鲜活形象。 目标的不同也自然要求手段的不同。理想的译者,应该如同理想的诗人那样,能够自如地掌握不同的文风,在对待不同的作品的时候...
评分该书的翻译,读起来朗朗上口,遣词平实清楚,造句短小精悍、简单扼要,很适合中国小读者的阅读口味和心理接受。同时保留了许多比喻的鲜活形象。 目标的不同也自然要求手段的不同。理想的译者,应该如同理想的诗人那样,能够自如地掌握不同的文风,在对待不同的作品的时候...
评分该书的翻译,读起来朗朗上口,遣词平实清楚,造句短小精悍、简单扼要,很适合中国小读者的阅读口味和心理接受。同时保留了许多比喻的鲜活形象。 目标的不同也自然要求手段的不同。理想的译者,应该如同理想的诗人那样,能够自如地掌握不同的文风,在对待不同的作品的时候...
评分该书的翻译,读起来朗朗上口,遣词平实清楚,造句短小精悍、简单扼要,很适合中国小读者的阅读口味和心理接受。同时保留了许多比喻的鲜活形象。 目标的不同也自然要求手段的不同。理想的译者,应该如同理想的诗人那样,能够自如地掌握不同的文风,在对待不同的作品的时候...
评分该书的翻译,读起来朗朗上口,遣词平实清楚,造句短小精悍、简单扼要,很适合中国小读者的阅读口味和心理接受。同时保留了许多比喻的鲜活形象。 目标的不同也自然要求手段的不同。理想的译者,应该如同理想的诗人那样,能够自如地掌握不同的文风,在对待不同的作品的时候...
不知道是翻译的问题还是本身故事讲述的问题,实在让人觉得一点也不有趣,胡说八道的一点也不好玩
评分【2017-7-2】粗制滥造,连配图都是。
评分对富兰克林名人传记的戏仿,有趣可爱,需人物知识背景→对美国小朋友来说当然是从小就学习的国父啦。喜欢这种戏谑的态度。结尾借鼠军塞进了一点美国的爱国主义。感觉富兰克林是个和费曼类似的妙人啊。
评分很喜欢这种小动物与历史人物亦真亦幻的互动,相信将来公主大人也会喜欢
评分一直没把做风筝实验和起草独立宣言的富兰克林统一起来。= =
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有