The Art of Translation

The Art of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Company
作者:Jiri Levy
出品人:
页数:350
译者:Patrick Corness
出版时间:2011
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9789027224453
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 語言學
  • 翻译研究
  • 翻译
  • BTL
  • 翻译艺术
  • 语言转换
  • 跨文化沟通
  • 文本解读
  • 译者技巧
  • 语言风格
  • 文化适应
  • 忠实与流畅
  • 翻译理论
  • 译本评价
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical’ mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.

《艺术的边界:探索语言的无垠疆界》 人类文明的齿轮,在词语的精密咬合中缓缓转动。语言,作为承载思想、传递情感的载体,其精妙之处,往往在跨越文化与时空的桥梁上,展现出令人惊叹的艺术性。《艺术的边界:探索语言的无垠疆界》并非一部探讨翻译技巧的书籍,而是邀您踏上一场关于语言本身、关于人类理解与表达极限的深度探索之旅。 本书将从宏观的视角出发,审视语言在塑造人类认知、构建社会秩序中的核心作用。我们将追溯古老文明的语言演变,解读不同文化如何通过独特的词汇和语法,编织出截然不同的世界观。您将看到,一个民族的思维方式,如何巧妙地映射在其日常的叙事与表达之中;一种情感的细微之处,又如何在两种语言体系中,寻找到最贴切,却又截然不同的呈现方式。 《艺术的边界》将深入剖析语言的内在张力。我们关注词语的“意象”与“语境”,探讨一个词语在不同的语境下,可能激发的无限联想,以及其背后隐藏的文化积淀。本书将带领读者思考,那些在母语中轻易能捕捉到的微妙含义,在转换过程中,可能面临怎样的挑战,又如何能够通过非字面意义的解读,寻回失落的韵味。我们将探讨“不可译”的迷思,并非否定翻译的可能性,而是强调在翻译过程中,需要超越机械的替换,进入对作品精神内核的体悟与再创造。 本书的另一条重要线索,是对“理解”这一行为的哲学审视。当我们试图理解另一种文化,一种异质的思维模式时,语言扮演着怎样的角色?是坦途,还是迷宫?《艺术的边界》将借助跨学科的视角,从人类学、心理学、符号学等领域汲取养分,为读者提供理解语言障碍背后深层原因的洞见。我们将探讨,在误读与共鸣之间,是否存在一种超越字面意义的共通之处,一种基于人类共同情感与经验的理解基础。 此外,本书还将触及语言的“艺术化”表达。我们并非仅仅关注技术的传达,而是探究语言如何被赋予美学价值。从诗歌的韵律、修辞的巧思,到散文的意境、戏剧的张力,语言在艺术家手中,化为一件件精美的艺术品。本书将通过分析经典的文学片段,展现语言的音乐性、画面感以及其触动人心的力量。读者将体会到,优秀的语言表达,不仅仅是信息的传递,更是一种情感的唤醒,一种审美的愉悦。 《艺术的边界》并非为“如何翻译”提供具体的操作指南,而是旨在激发读者对语言本身的敬畏与好奇。它鼓励我们以更开放、更具包容性的心态,去面对语言的多样性,去欣赏不同文化在表达上的独特魅力。本书将引导您思考,在理解与表达的漫漫长路上,我们所能抵达的,究竟是怎样的“艺术的边界”,以及在这个过程中,我们如何不断拓展我们理解世界的维度。 这是一场思想的冒险,一场关于人类智慧与情感的深度对话。它邀请您一同潜入语言的海洋,感受其澎湃的生命力,探索其无垠的疆界,并在字里行间,发现超越隔阂、连接心灵的 isomorphism。

作者简介

目录信息

Introduction to the second edition (1983) ix
Editor’s introduction to the English edition xv
Translator’s introduction to the English edition xxvii
part i
chapter 1
Translation theory: The state of the art 3
1.1 An overview 3
1.2 General and specialised theories 7
1.3 Linguistic methodology 9
1.4 Literary methodology 13
chapter 2
Translation as a process 23
2.1 The genesis of a literary work and of its translation 23
2.2 The three stages of the translator’s work 31
2.2.1 Apprehension 31
2.2.2 Interpretation 38
2.2.3 Re-stylisation 47
chapter 3
Translation aesthetics 57
3.1 Creative production 57
3.1.1 Translation as an art form 57
3.1.2 The dual norm in translation 60
3.1.3 The hybrid nature of translation 67
3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature 69
3.2 The translator’s linguistic and literary creativity 73
3.2.1 The ‘classic’ translation 73
3.2.2 Translation tradition 75
3.2.3 Linguistic creativity 80
3.3 Fidelity in reproduction 83
3.3.1 Translation procedures 83
3.3.2 Cultural and historical specificity 89
3.3.3 The whole and its parts 99
chapter 4
On the poetics of translation 107
4.1 Artistic and ‘translation’ styles 107
4.1.1 Lexical choices 107
4.1.2 The idea and its expression 114
4.2 Translating book titles 122
chapter 5
Drama translation 129
5.1 Speakability and intelligibility 129
5.2 Stylisation of theatrical discourse 134
5.3 Semantic contexts 140
5.4 Verbal action 148
5.5 Dialogue and characters 156
5.6 The principle of selective accuracy 162
chapter 6
Translation in literary studies 167
6.1 Mapping the history of translation practice 167
6.2 Translation analysis 169
6.3 Translation in national cultures and world literature 180
part ii
chapter 1 Original verse and translated verse 189
1.1 Verse and prose 189
1.2 Rhymed and unrhymed verse 190
1.3 Semantic density 196
1.4 The verse of the source and the translator’s verse 199
1.5 The original metre 202
chapter 2 Translating from non-cognate versification systems 205
2.1 Quantitative verse 205
2.2 Syllabic verse 210
2.3 Accentual verse 214
chapter 3 Translating from cognate versification systems 217
3.1 Rhythm 217
3.1.1 Two types of rhythm 217
3.1.2 Freed verse 222
3.1.3 The tempo of the dactyl 228
3.1.4 Accentual-syllabic versification 230
3.2 Rhyme 232
3.2.1 Rhyming vocabulary 232
3.2.2 Masculine and feminine rhyme 238
3.2.3 Rich rhyme 241
3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme 249
3.2.4.1 Rhyming conventions and language 249
3.2.4.2 Consonance and assonance 251
3.2.4.3 Decanonised rhyme 259
3.3 Euphony 268
chapter 4 Notes on the comparative morphology of verse 275
4.1 Blank verse 275
4.2 The alexandrine 284
4.3 Free verse 289
chapter 5 Integrating style and thought 299
References 301
Index 311
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我带来的最大冲击,来自于它对“失败”和“局限性”的坦诚。在很多同类主题的著作中,作者倾向于描绘一个近乎完美的、可以被普遍适用的理论模型,但这位作者却花费了相当大的篇幅去探讨其自身的局限,甚至坦言某些他自己早年信奉的理论在新的案例面前显得苍白无力。这种坦诚令人耳目一新,它极大地增强了文本的可信度。他没有把自己塑造成一个无所不知的权威,而更像是一个在探索道路上不断修正自己航向的同行者。这种谦逊的态度,反而让他的权威性不言而喻。当我读到他分析某个跨文化项目为何最终走向失败的案例时,那种细致入微、不带指责的解剖,让我受益匪浅。他没有给出简单的“是”或“否”的答案,而是展示了问题的复杂性本身,这才是真正的智慧所在。这本书教会我的,也许比它直接传授的知识更重要的,是如何带着一种批判性的、也同时是宽容的眼光去看待世界。

评分

读完这本书后,我感觉自己的思维框架被彻底重塑了。它不是那种堆砌术语的教科书,而更像是一次深入灵魂的对话。作者似乎拥有一种魔力,能将那些原本抽象晦涩的概念,用最贴近生活、最富有画面感的语言娓问出。我印象最深的是他描述“文化渗透”的那一段,他没有采用冗长的理论分析,而是通过一个极其生动的历史小故事,讲述了一个词汇如何在不同的文明间经历了怎样的“身份危机”和最终的“新生”。那种叙事的力量是惊人的,它让你在不知不觉中,已经理解了原本需要耗费大量精力去消化的复杂理论。读到某些段落时,我常常需要停下来,合上书本,走到窗边,让午后的阳光洒在脸上,整理一下脑海中翻腾的思绪。这本书要求你不仅仅是用眼睛去看,更要用心去感受,去质疑,甚至去争辩。它强迫你走出舒适区,去面对语言结构背后那些深层次的哲学困境。读完它,我再去看待日常交流和媒体信息时,都有了一种全新的、审慎的视角,那种“顿悟”的感觉,无价之宝。

评分

这本书的封面设计简直是一场视觉盛宴,那种沉稳的墨绿色调,配上烫金的字体,散发着一种古典而又充满智慧的气息。我是在一家老旧的书店里偶然瞥见它的,那种质感让我忍不住伸手去触摸。初翻开扉页,那种纸张特有的纤维香气扑鼻而来,瞬间将我带入了一种专注阅读的氛围中。书的装帧非常考究,每一页的裁切都光滑精准,即便是长时间阅读也不会感到疲惫。更让我惊喜的是,作者在章节标题的处理上极为巧妙,它们不仅仅是简单的标识,更像是一首首微型的诗歌,预示着接下来内容的深度和广度。我特别喜欢其中一章关于“语境重构”的排版,它使用了留白和不同字重的对比,让阅读的节奏感极强,仿佛作者在用设计本身来诠释他想要表达的核心理念。这种对手工艺和细节的执着,让人感觉到作者对自己的作品抱有近乎虔诚的态度。它不仅仅是一本书,更像是一件可以被珍藏的艺术品,放在书架上,仅仅是静静地看着它,都能感受到一种由内而外散发出的文化底蕴。我甚至有些舍不得去翻动它,生怕破坏了这份初见的完美。

评分

这本书的结构编排实在太考验读者的耐心了,坦率地说,如果不是我对这个主题抱有极大的热情,我可能在第三个章节的中途就放弃了。它的逻辑推进不是线性的,而是呈现出一种螺旋上升的态势,很多关键性的论点,都是在看似不相关的后面章节中,才被巧妙地回扣和深化。这使得阅读过程充满了挑战性,但也正因如此,每当一个“钩子”被解开时,带来的满足感是巨大的。我甚至准备了一本专门的笔记本,用来绘制思维导图,试图梳理作者在不同时间点抛出的那些碎片化的洞见,并将它们串联起来。有时候,我感觉自己像个侦探,在作者精心布置的文字迷宫中寻找线索。虽然过程略显艰辛,但这种主动探索带来的学习效率,远超被动接受。它更像是一份邀请函,邀请你进入一个复杂的思想殿堂,而不是一个为你铺好红毯的旅游景点。对于那些寻求轻松阅读体验的读者,我必须提前发出警告,这本书需要你付出全部的心力。

评分

我必须指出,这本书在引用和参考资料的处理上,展现了极高的学术严谨性,同时也保持了一种令人赞叹的流畅度。作者似乎有一种天赋,能够将那些晦涩的学术引述,无缝地融入到他流畅的行文中,使得严肃的论证过程读起来毫无阻碍。我尤其欣赏作者在处理争议性观点时的平衡姿态。他没有偏袒任何一方,而是将不同的理论流派并置,用清晰的对比来呈现各自的优势和局限。这种开放和包容的态度,让整本书的基调显得非常公正和可靠。对于我这个非专业人士来说,我感觉自己不仅仅是在阅读一个人的见解,而是在接受一个高质量的、多角度的学术研讨会。每当引用到某个学者的核心论点时,作者总能精准地用几句话概括其精髓,然后立刻转回自己的分析,节奏把握得恰到好处,既尊重了前人的成果,又确保了自身观点的突出性。这本书无疑是建立在深厚学术基础上的,但阅读体验却丝毫没有“学术味”过重的问题。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有